Было бы не плохо traducir francés
156 traducción paralela
Ну, для начала было бы не плохо присесть и выпить.
Asseyez-vous au moins prendre un verre.
Если мы собираемся поженится через пару лет может было бы не плохо подготовить почву, хотя бы намекнуть о нашей помолвке?
Si nous devons nous marier, dans trois ou quatre ans, on devrait faire passer le message qu'on est fiancés.
... что было бы не плохо срубить немного балабанов.
- De l'argent?
Было бы не плохо, сначала выслушать бедного лесничего.
Vous feriez mieux d'écouter d'abord le jeune garde forestier.
Да, было бы не плохо. Я приду, как только зазвонит колокол.
Et comment!
Она бы нам справила новую одежду. Было бы не плохо иметь новое исподнее?
elle te ferait des habits, Ies tiens sont petits
- Да, было бы не плохо.
- Oui, s'il te plaît.
Было бы не плохо, не так ли?
- Ce serait bien, non?
Было бы не плохо навестить сегодня вечером Стифлера после экзаменов.
Ça va être bien d'aller chez Stifler, ce soir, après les exams.
Было бы не плохо.
Une autre fois, peut-être.
Было бы не плохо.
- Ouais.
Было бы не плохо, перестать ходить по кругу. Было бы не плохо перестать приравнивать секс к рукопожатию.
Ca serait chouette de se fixer et de ne plus devoir comparer le sexe à une poignée de main
И было бы не плохо, чтобы он опять стал что-то значить.
Que ça signifie vraiment quelque chose!
Мистер Джефферсон, возможно было бы не плохо для Бланкета узнать как колоть дрова.
Mr Jefferson, ca pourrait etre bon pour Blanket de savoir couper du bois.
Было бы не плохо тебя услышать.
Ce serait pas mal d'avoir de tes nouvelles.
Теперь, я знаю, что это тяжело для тебя, но было бы не плохо ощутить поддержку в неко...
Bon, je sais que c'est dur pour toi, mais ce serait gentil que tu me soutiennes dans ce...
Было бы не плохо
C'est un bon début.
- WЧто ты от меня очешь? Я не знаю. Ну уверенное да было бы не плохо услышать.
Un oui spontané et enthousiaste aurait été bien.
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
J'en suis désolé, d'une certaine façon, car il aurait été si bon d'acheter des choses extravagantes à quelqu'un qui n'en a jamais eu.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Mais s'il ne le savait jamais et qu'elle garde ce secret... Ça serait bien, non?
Если бы я только знал, кто охотится за мной, было бы не так плохо. Как можно драться, когда даже не знаешь с кем дерешься?
Si je savais qui est derrière tout ça, je pourrais peut-être me défendre.
Было бы не плохо.
- Une aide quelconque...
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
Si seulement le combat avait commencé alors tout ne serais pas aussi terrible Pas terrible du tout.
- Было бы очень плохо, если бы это было не так. - Я стараюсь.
- Le contraire serait désastreux.
Если бы ты его любила, это было бы не так плохо.
Si vous l'aimiez, ce ne serait pas si mal.
Она бы не позвонила, если бы не было плохо.
Elle n'aurait pas appelé si c'était pas grave.
Не плохо было бы поужинать в ресторане...
Je ne serais pas contre une invitation à dîner.
Не плохо было бы все женщины переместить на заброшенный остров.
On devrait envoyer toutes les femmes sur une île déserte.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Puis j'ai cogité, et je me suis dit que ce serait pas mal pour moi.
Было бы лучше, если бы с дядей, кто-то был... Потому что он плохо слышит и не может говорить с о мной.
Ce serait mieux si mon oncle avait quelqu'un avec lui... parce qu'il n'entend pas bien et ne peut me parler.
Все было бы не так плохо, если бы только мы столько лет не искали смысл жизни.
Ça irait s'il ne fallait pas si longtemps pour comprendre la vie.
- С другой стороны, может покалечить его было бы всё-таки не так уж плохо...
Finalement... l'estropier n'était pas une si mauvaise idée.
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
Si encore je comprenais, mais ce n'est pas le cas.
Не плохо было бы сделать что нибудь.
Ca serait bien de faire quelque chose.
Когда все было очень плохо при президенте Кларке вы двое в своем шоу говорили такие вещи, которые никто бы не осмелился сказать.
Quand les choses allaient mal avec le président Clark... vous avez osé dire tout haut ce que les gens pensaient tout bas.
- Ладно, я немного не сдержала силу. Уверена, что большинство женских журналов назвали бы это плохой идеей. Но прошлым вечером дело было не только в сигаре.
Je sais que j'ai perdu un peu de mon pouvoir, et je suis sûre que la plupart des magazines féminins diraient que ce que j'ai fait était une très mauvaise idée, mais l'autre soir, il n'y avait pas que le cigare.
Мне не было бы так плохо... если бы Бендер понял, какую боль он мне причинил.
Je me sentirais mieux... si Bender avait conscience du mal qu'il m'a fait.
Это новая сцена, в которой музыкант пишет секретную песню для куртизанки... и чтобы не случилось, как бы плохо не было, они помнят свою любовь... и...
Dans cette nouvelle scène, le musicien... écrit une chanson secrète pour la courtisane... afin que quoi qu'il advienne, ils se souviennent de leur amour...
Будь она старой и страшной, было бы не так плохо?
- Vieille et moche, ça aurait été moins grave?
Хм... это не так уж и плохо. Нет ничего, что бы нельзя было вылечить парой бутылок.
Quelques bouteilles de désinfectant et c'est réglé.
Для любого человека это было бы плохо но в случае химического элемента, это не будет проблемой.
Pour un être vivant, ce serait un souci, mais dans le cas d'un élément, ce n'est pas un problème.
Что было бы не так уж плохо.
Et bien, ce ne serait pas une mauvaise chose
- я и правда не должен говорить об этом. - Что бы это ни было, я уверена, что всё не так плохо.
Nan, je ne devrais pas en parler.
- Как бы плохо вам ни было, это еще не конец света.
Aussi dur que ce soit pour nous, tout ce qui nous arrive est déjà arrivé à quelqu'un d'autre.
Всё не так уж плохо, но... Нам бы там было гораздо лучше. Я бы получал зарплату в долларах.
C'est pas si mal, mais... on serait mieux là-bas.
Знаешь, если бы я тогда остался с той девочкой "с обложки"... Мне бы не было так плохо сейчас.
Tu sais, si je m'étais casé avec une de ces filles... je ne serais pas fauché, aujourd'hui.
Плохо бы было, если б ты не интересовалась.
Je m'inquiéterais pour toi si tu n'étais pas curieuse.
Если бы Вас не было, она заметила бы насколько именно я опаздал и ушла бы, а это было бы очень, очень плохо.
Si tu ne l'avais pas fait, elle aurait remarqué que j'étais très en retard et elle aurait pu partir, et ça aurait été vraiment terrible
Никто не говорит, что он педик, это было бы очень, очень плохо.
Personne ne dit qu'il est pédé. Ce serait terrible.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Et ça ne serait pas si mal s'il ne la tapait pas tout le temps.
Было бы не плохо, да?
Ca va être génial!
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101