English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Вот как это было

Вот как это было traducir francés

68 traducción paralela
Вот как это было.
Voilà comment c'était!
- Вот как это было на самом деле.
Voici ce qui s'est vraiment passé.
- Вот как это было.
- C'est ce que c'était.
Вот как это было. Я его, типа, из-под поезда однажды вытащил.
C'était un plan voie de chemin de fer.
Вот как это было.
Voilà ce qu'il s'est passé.
Когда они обнаружили, что кто-то рылся в их вещах, они были довольно рассержены, вот как это было.
Quand ils ont découvert que quelqu'un avait fouillé leurs affaires, ils étaient très énervés.
Да, вот как это было, а?
C'est comme ça que ça se passait, hein?
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то!
S'ils pouvaient avoir l'air de sortir de leur cadre, ça aurait une autre allure.
Как бы то ни было, дамы, вот какая деталь этой истории вас восхитит. Как бы то ни было, дамы, вот какая деталь этой истории вас восхитит.
Voici, mesdames, la partie de l'histoire qui va vous intéresser
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Tu fais bien d'être acteur plutôt qu'écrivain, on aurait dit... du Oprah... du Hallmark... du mauvais R. Kelly.
Это моя история... и вот как всё это было.
Voici mon histoire là où elle en est.
Вот как ты убил Колберта, это было толково.
Tu as tué Colbert plus intelligemment.
Вот, что я бы хотел вспомнить... Варьете в театре Барафонда. Как это было тридцать лет назад, в начале войны.
Ça, c'est ce que j'aimerais raconter par exemple- - un spectacle de variétés à la Barafonda... comme il y a 30 ans, au début de la guerre.
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si je n'avais pas appelé George, s'il n'avait pas regardé la télé, si ça avait été un autre film, sans votre déguisement...
Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите. Это одна из моих рукописей.
C'est l'un de mes manuscrits.
Борис! Вот, как все было, мадам и мсье подумали, что это - револьвер.
Ça c'est passé comme ça : monsieur et madame ont cru que c'était un revolver.
Вот сейчас было как тогда... когда это началось на "Вико".
Je reconnais ce bruit. Ca a commencé comme ça sur le Vico.
Как вам арбуз без косточек? Вот это было бы изобретение. А ведь над ним уже работают некоторые ученые.
Une équipe de chercheurs a inventé la pastèque sans pépins!
А это было или "Как ты мог!", или "Вот такенные сиськи!".
C'est soit : "Comment as-tu pu?", soit : "Poitrine énorme!"
Это было волшебное представление. Вот как получают медали.
C'est comme ça, oui comme ça qu'on obtient des medailles.
Ты только что кудахтала, как курица, вот, что это было?
Tu me traites de poule mouillée?
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
Но как бы то ни было, это привело вот к чему.
Quoi que ça puisse être, ça m'a menée à ça.
И Анна Фрейд как вы знаете была девственницей, это было очень важно так как, у нее никогда не было сексуальных отношений с мужчиной и вот этот человек проповедует путь к здоровью через оргазм и эта женщина, с которой отец проводил сеансы психоанализа
Anna Freud était vierge et ceci est très important parce qu'elle n'a jamais eu de relation sexuelle avec un homme. Ici vous avez un type qui prêche que la guérison se fait par l'orgasme.
Вот как это было рассказано мне. Точно также, как это было рассказано старикам до меня.
C'est ainsi qu'on me l'a racontée.
Вот так это произошло, как было рассказано Безумным Вороном, который услышал это от Черного Лося, а тот - от своего прадедушки.
Ils ont tué un ours. En le grillant, ses cendres sont devenues
Вот как это было много лет назад.
On me les a racontées ainsi.
А потом ты как выскочил! Вот это было круто! Туда!
Et m'man, quand t'as attrapé le méchant avec ton bras et que tu l'as envoyé valser sur l'autre type!
Значит, вот как всё было. Это интересно.
Ça me paraît une bonne idée.
Ну как бы там ни было, пожелаем Джоуни удачи. А вот на этой сходке я заверяю вас, что наше заведение, "Белла Юнион", организовано для максимальных надоев с перспективного лагеря отныне и во веки веков.
Ceci étant dit, et en souhaitant à Joanie mes vœux de réussite, cette assemblée s'est réunie pour que je puisse garantir à chacun d'entre vous que notre affaire ici, le Bella Union, est organisée précisément
Вот это как раз было бы невероятно.
Parce que ça, ça serait impossible.
Точно, точно, так же, как вот прямо сейчас, когда я видел, как ты танцевала народный танец. Я не обманываю, это было просто потрясающе.
Exactement, exactement... comme, comme là maintenant, quand je vous ai vue faire la Chicken Dance là-bas, je ne vais pas vous mentir, j'ai eu le coup de foudre.
Правильно. "Не в лучшем виде" это вот как было?
Bien. "Pas facile" comment?
Если честно... А вот не честно было не предупредить, что бронежилет, это как кувалдой по телу.
Vous savez, ce n'est pas très sympa de pas m'avoir averti que même avec un gilet pare-balles, ça faisait un mal de chien.
У меня вот его не было долго, несколько месяцев, но скажу тебе это как будто у тебя два хрена. - Ога.
Mais crois-moi, c'est comme avoir deux bites.
На тот момент я был ужасно невыспавшимся, поэтому, наверняка, все было совсем не так, но вот как я это помню.
Je manquais de sommeil à ce moment, donc ce n'est pas exactement ce qui ça s'est passé. Voilà comment je m'en souviens.
Но никогда не ожидала, что вот так... Как же давно это было?
{ \ pos ( 192,235 ) } mais je ne m'attendais pas à...
Да это было как его? Не усмотрели мы, вот и всё.
C'était une erreur, c'est tout.
Это было вот так! Это выглядело прямо как это!
Ça ressemblait à ça!
Я не ходил в воскресную школу, так что не знаю работает ли Бог как джин, и у меня только три желания, но вот в чем суть. Встречаться с Рейчел здорово, но она такая ханжа, что я скоро двинусь. Как бы то ни было, сиськи у нее тоже так себе, но все-таки это женская грудь, и мне очень нравится дотрагиваться до нее.
Je ne sais pas si Dieu fonctionne comme un génie mais voilà. mais elle est coincée et ça me rend fou. mais ça reste des seins de fille et j'aimerais vraiment les toucher.
Нужно было выглядеть как местные, ну, типа вот этой хламиды и остального.
J'ai mis l'habit traditionnel, et tous les trucs qui vont avec.
Это у тебя с ней было свидание. Вот как получилось.
Vous vous draguiez en fait, c'est dingue.
Вот тогда я понял, что был прав. Но теперь, глядя на Вас, я понимаю, как тяжело Вам было всё это время. Юн Хе Ин, Вы не сможете избежать сурового наказания, даже если будете помогать следствию
je savais mon jugement correct. je comprends que vous êtes passée par des moments difficiles. la Justice ne vous fera pas de cadeau. un seul mot pourrait tuer beaucoup de gens ou bien en épargner beaucoup d'autres.
Ну это как бы, понимаешь, ну вот когда мои родители встретились, то у них не было Интернета, они просто встретились на свидании вслепую и влюбились.
Je ne le suis pas. C'est juste que quand mes parents se sont rencontrés, ils n'avaient pas internet. Ils sont simplement sortis pour un rendez-vous en aveugle et tombés amoureux.
Вот как это все было.
C'est comme ça que ça c'est passé.
Но вот чего я никак не могу понять, так это как я не видел, что абсолютно всё, что меня окружает, было ненастоящим.
Mais... ce que je n'arrive pas à comprendre... c'est comment j'ai pas réalisé qu'absolument chaque chose autour de moi était fausse.
Но вот, прошло несколько часов после того, как это видео было снято, мы вкололи Аллегре Сыворотку РМ47.
A présent, quelques heures après que la vidéo ait été prise, nous avons injecté à Allegra notre Sérum RM47.
Тебе наверно нужна подпись твого большого братика чтобы это было официально, так что вот что я тебе скажу... как на счет того, чтобы мы возобновили этот разговор через, скажем, ммм, лет десять - пятнадцадь когда он выйдет, окей?
Tu as probablement besoin de la signature de ton frère pour rendre ça officiel de toute manière, alors je vais te dire un truc... pourquoi tu ne reviendrais pas dans environ... 10 à 15 ans quand il sortira, ok?
Так вот это было рефлекторно. Как "Будь здоров", когда кто-то чихает.
C'était un réflexe, comme, "à tes souhaits" quand on éternue.
Вот как это всегда должно было быть.
Ça aurait toujours dû être comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]