Когда ты traducir francés
55,609 traducción paralela
Когда ты сказал, что Холден выживет, ты врал.
En disant qu'Holden pouvait survivre, tu mentais.
- Почему? В последний раз, когда ты воспользовался руной, чтобы найти Джейса, ты чуть не умер.
La dernière fois que tu as essayé, tu as failli mourir.
Я буду на месте, когда ты проснешься.
À ton réveil, je serai au commissariat.
Лучше, теперь, когда ты в порядке, а Валентин за решеткой.
Mieux, sachant que tu vas bien et que Valentin est enfermé.
Которое было у тебя с собой, когда ты совершил прыжок во времени
Que tu avais avec toi quand tu as voyagé
Когда ты действительно хочешь чего-то, тебя не остановить, и да поможет Господь тому, кто встал у тебя на пути.
Quand tu veux quelque chose, tu es inarrêtable, et que Dieu aide celui qui se met en travers de ton chemin.
Когда ты последний раз ходил к стоматологу?
Quand avez-vous eu des soins dentaires pour la dernière fois?
Харви, когда ты сказал, что Хьюго может спасти город, это означает... что есть антидот для вируса?
Harvey, quand tu dis qu'Hugo peut sauver la ville, il y a donc... un remède au virus?
Прикинуться дурачком, когда ты не появишься.
Jouer les idiots quand tu n'arriverais pas.
И когда ты найдешь... ты никогда не потеряешь себя снова.
Et quand vous la trouverez... vous ne serez plus jamais perdu.
Когда ты успел получить докторскую степень по психологии?
Quand est-ce que tu as eu le temps d'avoir un Doctorat en psycho?
Ну, теперь, когда ты снова убиваешь, я подумала : "Почему бы не воспользоваться этим?"
Maintenant que tu recommences à tuer. J'ai pensé : "Pouquoi ne pas en profiter?"
Тея, когда ты борешься огнем с огнем, ты, скорее всего, обожжешься.
Thea, quand tu joues avec le feu, tu risques de te brûler.
Оливер, этот импичмент создан для того, чтобы наказать кого-то, и если ты не назовёшь имя, тогда это будет последний раз, когда ты будешь выглядывать из этого окна.
Oliver, cette destitution... Il s'agit de punir quelqu'un, et si vous ne donnez pas un nom, ce sera la dernière fois que vous regarderez par cette fenêtre.
Но он все еще оставался моим отцом, когда ты вонзил меч ему в грудь.
Mais il était toujours mon père, le jour où tu as transpercé sa poitrine d'une épée.
Когда ты смотришь на нее, должно быть, она напоминает тебе о какой-то победе.
Quand tu le regardes, cela doit te rappeler une victoire.
Теперь, когда ты будешь смотреть на нее, ты будешь вспоминать то время, что провел со мной, и те секреты, в которых признался мне.
Maintenant, quand tu le regarderas, tu te souviendras du temps que l'on a passé tous les deux et du secret que tu m'as avoué.
Ты поэтому... Давайте обсудим ее разумность, когда выкинем ее с корабля.
On peut spéculer sur son intellect après l'avoir chassé de ce vaisseau.
Когда я была маленькой и не могла уснуть, я... Наблюдала, как ты брала это и плакала в ванной.
Quand j'étais petite et que je ne dormais pas, je te regardais la prendre et pleurer dans ta chambre.
Это невозможно. Ни тогда, когда у тебя есть проверка надежности и ты знаешь алгоритмы задней двери.
Pas avec mon habilitation et les algorithmes de l'entrée de secours.
Когда у стаи не было других вариантов, ты выбрал Клэри вместо нас.
Quand la meute n'avait plus aucune option, t'as choisi Clary.
Ты когда нибудь был в Швейцарии?
Êtes-vous déjà allé en Suisse?
Ты не хотел детей, когда впервые поднялся на борт корабля.
Tu ne voulais pas d'enfants quand tu es monté sur ce vaisseau.
Это больше, чем ты когда-либо делал.
C'est plus que ce que vous avez fait.
Вместо того, чтобы убить меня, когда был шанс, ты решил потешить свое самолюбие.
Au lieu de me tuer quand tu en avais l'occasion, tu as décidé de nourrir ton égo.
Ты испорченный ребенок, который закатывает истерику каждый раз, когда не получает того, что хочет!
Parce que tu n'es qu'un enfant gâté qui pique sa crise à chaque fois qu'il n'a pas ce qu'il veut!
Ты был единственным случаем, когда я позволил любви ослабить меня. И я хотел, что ты был рядом, как напоминание, чтобы больше не совершать подобной ошибки.
Tu es la seule fois où j'ai laissé l'amour m'affaiblir, et je te veux près de moi pour me rappeler de ne plus jamais faire cette erreur.
Когда я буду контролировать все время, это будешь ты, которого бросили и забыли!
Quand je contrôlerai le temps, tu seras celui abandonné et oublié!
Я по-прежнему буду здесь, когда конференция закончится, и, по словам Оливера, именно ты взяла на себя основные обязанности в главном офисе.
Je serai encore là quand la conférence sera terminée, et de la façon dont Oliver le décrit, tu es celle qui fait toutes les lourdes tâches au bureau du Maire.
Потому что я похожа на ту, кого ты когда-то знал.
Car je ressemble à quelqu'un que tu as connu.
Когда Оливер объяснил нам свою позицию, что происходит крайне редко, мне казалось, ты будешь рад.
Quand Oliver nous a expliqué ce qu'il pensait à propos de ça, ce qu'il fait rarement d'ailleurs, je pensais que tu serais plus enthousiaste.
Когда я натолкнулась на твой след в даркнете, я не была уверена, что это ты.
Quand j'ai vu vos activités sur les dark nets, je n'étais pas sûre que ce soit vous.
Или когда он обнаружил, что ты коп.
que tu étais un flic. Et?
Ты ищешь новые битвы, когда настоящий бой прямо перед тобой.
Tu continues à chercher des nouveaux combats alors que le vrai combat a été devant toi tout ce temps.
И когда монстр станет кем-то другим, чем-то другим, ты сможешь стать Оливером Квином.
C'est seulement quand le monstre deviendra quelqu'un d'autre, quelque chose d'autre, que tu seras libre d'être Oliver Queen.
Когда всё это кончится, ты будешь мёртв.
Quand tout sera fini, tu seras mort.
Когда департамент, наконец-таки, спишет тебя со счетов, ты засунешь пистолет в рот.
Quand le département te libérera, tu te flingueras.
И только когда чудовище станет кем-то, а точнее чем-то, ты свободно сможешь быть Оливером Куином.
Ce n'est que quand le monstre devient quelqu'un d'autre, quelque... chose d'autre que tu es libre d'être Oliver Queen.
Мне казалось, что ты боишься потерять работу, когда проигнорировал политику компании и не проинформировал Кремль об очень подозрительной и похожей на терроризм активности в вашей сети в прошлом году.
Vous n'aviez pas peur de perdre votre travail lorsque vous avez prévenu le Kremlin de certaines suspicions d'activités terroristes sur vos réseaux l'an dernier.
До тех пор, пока ты не скажешь мне, где и когда пройдет эта сделка.
Rien ne s'arrêtera tant que tu ne me dis pas quand et où la vente se fait.
И когда это ты стал моим помощником?
Quand est-ce que tu es devenu mon assistant?
Когда я был мелким, ты был патрульным в моём квартале.
Quand j'étais un enfant, vous étiez un flic dans mon quartier.
Жестоко - это когда у людей этого города не будет такого мэра, как ты.
Quelque chose de cruel serait que les gens de cette ville ne t'aient pas comme Maire.
Когда он попросит доказательства, что ты ему скажешь?
Et s'il demande des preuves, qu'est-ce que tu vas lui dire?
Когда Сьюзан была моей гостьей, я ей признался, что ты помог мне понять, кто я такой на самом деле.
Quand Susan était mon invitée, Je lui ai confessé que tu m'avais aidé à découvrir qui j'étais vraiment.
Ты хотя бы сомневался, когда убивал его, или это было просто ещё одно имя из твоего списка?
As-tu hésité un seul instant quand tu l'as tué, ou était-il juste un autre nom à cocher sur ta liste?
Ты когда-нибудь думал, почему я выбрал имя Прометей?
Tu t'es déjà demandé pourquoi j'ai choisi le nom de Prometheus?
Когда увидел, как ты ковыряешь пулю в Грегоре, я видел его снова... Это - лицо чудовища.
Te voir extraire ces balles de Gregor, je l'ai revu... le visage du monstre.
Ты сказал кое-что, когда я привел тебя сюда, о том, что твои друзья - твоя сила.
Tu as dit quelque chose quand je t'ai amené ici, à propos de tes amis et qu'ils sont ta force à présent.
А когда вернусь, либо она убьет тебя и я отпущу ее, либо ты убьешь ее и я отпущу тебя.
Quand je reviens, soit elle t'a tué et je la laisse partir soit tu la tues et je te laisse partir.
А когда это произойдет, тебе совсем не понравится тот, кого ты увидишь под капюшоном.
Et quand ce sera le cas, tu ne vas pas aimer l'homme qu'il y a en dessous.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143