English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда ты родилась

Когда ты родилась traducir francés

78 traducción paralela
- С того дня, когда ты родилась.
- Depuis ta naissance.
Когда ты родилась, он был вне себя от радости
Quand tu es née, il était fou de joie.
Я забеременела, и пошла к нему, когда ты родилась.
Je me suis retrouvée enceinte. Je suis allée le voir après ta naissance.
О, Элли... знаешь, когда ты родилась, возникла какая-то... магия между вами.
Tu sais... depuis ta naissance, il y a eu... une magie...
А твой день рождения будет в тот день, когда ты родилась.
Ton anniversaire... arrivera... le jour où tu es née.
Я не рассказывал, что говорили люди, когда ты родилась, Бо?
Est-ce que je t'ai déjà dit ce que tout le monde disait quand tu es né, Bo?
Пенни, я хочу, чтобы ты знала : в день, когда ты родилась, я держала тебя в моих руках, и это был счастливейший день во всей моей жизни.
Penny, je veux que tu saches que le jour où tu es née, je t'ai tenue dans me bras, et c'était le plus beau jour de toute ma vie.
Мне было 17, когда ты родилась, Пенни. Именно столько же, сколько и тебе сейчас.
J'avais 17 ans quand tu es née, Penny, exactement ton âge.
Когда ты родилась, я решил отпраздновать и как только твоя мама уснула, я покинул госпиталь я позвонил своему бизнес-управляющему и вложил деньги в недвижимость ты знаешь как веселиться, да?
Le jour de ta venue au monde, j'ai décidé de fêter cet événement. Aussitôt que ta mère s'est endormie, j'ai quitté l'hôpital, j'ai appelé mon homme d'affaires et investi dans l'immobilier. - Tu as toujours su t'amuser.
Когда ты родилась, и я кормила тебя, акушерка запретила мне апельсиновый сок.
Après ta naissance, alors que je t'allaitais, la sage-femme m'a interdit le jus d'orange.
В день, когда ты родилась, я работал на строительстве банка в городе.
Le jour ou tu es nee, je travaillais sur le chantier d'une banque en ville.
До сих пор помню тот день, когда ты родилась.
Je me rappelle très bien quand tu es né.
Твои родители... Они должны знать когда ты родилась
Tes parents... il devraient le savoir.
Она даже не позвонила мне, когда ты родилась.
Elle ne m'a même pas appelé quand tu es née.
Я тебе когда-нибудь рассказывал о дне, когда ты родилась?
Je t'ai déjà parlé du jour où tu es née?
мне не нужно тебе это говорить так же как мне не нужно говорить тебе то что моя жизнь началась, в тот день когда ты родилась
J'ai pas besoin de te le dire. Et moi, j'ai pas besoin de te dire... que ma vie a commencé le jour de ta naissance.
Знаешь, она желает добра, но ты должна помнить, мы были всего на два года старше тебя, когда ты родилась.
Ça part d'une bonne intention, mais... on n'avait que deux ans de plus que toi, à ta naissance.
И когда ты родилась, это были лучшие дни в жизни для нас обоих.
Et quand tu es née. Ce fut pour nous le meilleur jour de nos vies. Ça ne s'est pas passé.
И поверь мне : когда ты родилась, мне тоже пришлось от многого отказаться, вроде... курения или драк в барах и жирной пищи.
Et crois-moi, quand je t'ai eue, moi aussi j'ai dû abandonner plein de trucs comme fumer, me battre dans les bars et la nourriture grasse.
" Я дала тебе более ответственную маму, когда ты родилась
" Je t'ai donné à une mère plus responsable quand tu es né.
С момента, когда ты родилась.
depuis ta naissance.
Сатурн возвращается на орбиту, где он был, когда ты родилась. И твоя жизнь пойдет задом наперед в течение следующих семи лет.
Saturn revient en orbite là où elle était quand tu es née, et blah, blah, blah Ta vie fait un retour en arrière pour les sept prochaines années.
Это означает, что когда ты родилась, на твоем лице была сверкающая оболочка, как свадебная фата.
Ça veut dire qu'à ta naissance t'avais une membrane sur le visage, comme un voile de mariée.
Мне было 27, когда ты родилась.
J'avais 27 ans quand je t'ai eu.
Он принял каждого ребенка, в день, когда ты родилась
Il a mis au monde tous les bébés le jour où tu es née.
Она была в родильном зале, когда ты родилась.
Elle était dans la salle d'accouchement lorsque tu es née.
Я точно знаю, когда ты родилась, что примерно совпадает со временем её рождения, если ты об этом.
Je sais parfaitement quand tu es née, c'est-à-dire plus ou moins quand elle aussi est née, si c'est là où tu veux en venir.
Все. День, когда ты родилась... был лучшим днем в моей жизни.
le jour ou tu es née... ce fut le meilleur jour de ma vie.
Я всё ещё помню, как забирал вас из больницы, когда ты родилась.
Tu sais, je me souviens encore du chemin du retour de l'hopital quand tu es née.
И в ту ночь, когда ты родилась, мы как раз поссорились,
La nuit de ta naissance, nous nous sommes disputés.
Когда ты родилась, мне было 17 лет.
J'avais 17 ans quand tu es né.
Моя жизнь закончилась в день, когда ты родилась.
Ma vie s'est finie le jour où tu es née.
Последний раз я тебя видела когда ты только родилась.
La dernière fois que je t'ai vue, tu venais pratiquement de naître.
Ты так же радовался, когда родилась Кларисса?
Étais-tu heureux à la naissance de Clarissa?
Ты помнишь сколько работы было, когда родилась Элли и ты знаешь... без обид, но ты был.... ты.
Tu te souviens ce qu'on a enduré à la naissance de Ally, et tu sais, sans vouloir te critiquer, tu as été égal à toi-même.
А когда родилась ты, наверное почувствовали... Это уже было, это уже делали.
Et quand tu es née, on s'est dit... qu'on avait vécu ces choses-là.
Теперь на свете будет ещё одна женщина жизнь, которой так хуёво сложиться что она проклянёт день, когда родилась. Потому что ты её бросил, как собираешься бросить и меня!
Il y aura une nouvelle personne sur cette planète, une personne qui aura peut-être une vie de merde et qui maudira le jour où elle est née parce que tu la laisses tomber comme tu me laisseras tomber.
А когда родилась ты, он дал тебе имя своей яхты – Линда?
Et il t'a donné le nom de son bateau.
Помнишь, когда Лили родилась, ты хотел чтобы все знали, что ты её старший брат? Ей сейчас страшно.
Souviens toi quand Lilly est née et que tu voulais te présenter comme son grand frère?
Э, ну, ладно, ты родилась в Шропшире, родители развелись. Училась в Ле Рози, исключили, когда ты подожгла волосы соседки, она спала.
Bon, tu es née dans le Shropshire, tes parents sont divorcés, tu as été expulsée de Le Rosey pour avoir mis le feu aux cheveux d'une camarade
Видишь ли, когда... я познакомилась с Даниелем, ты уже родилась.
Tu sais, quand j'ai rencontré Daniel, tu étais déjà là.
Ты знаешь, я испугался когда Биа родилась, но она это такое счастье.
Tu sais j'ai eu peur quand Bea est née, mais elle est un tel bonheur.
Я был рядом, когда ты родилась.
J'étais là quand tu es née. Je t'ai élevée.
Ты когда-нибудь заставлял своих кровных братьев и сестёр сожрать сестру-кроху, потому что она родилась без глаз?
As-tu déjà convaincu tes autres frères et soeurs dans ta litière de manger ta maigrichonne de soeur parce qu'elle était née sans yeux?
Когда я родилась, ты сделал так... или так?
Tu faisais quelle tete, quand je suis nee? Comme ca... ou comme ca?
Ты разрушаешь мою свадьбу, так же как поломала мою жизнь, когда родилась.
Tu ruines mon mariage tout comme tu as ruiné ma vie depuis le jour de ta naissance.
А потом, когда у нас с твоим папой родилась ты и мне казалось, что это примирит все наши разногласия, но этого не произошло, именно тогда я и стала есть, без ограничений.
Et quand tu es arrivée, j'ai cru que ça arrangerait les choses avec ton père. Mais non. C'est là que j'ai commencé à manger, sans m'arrêter.
Ты знаешь когда мы были сегодня в палате, я вспоминала что мы были там, когда она родилась.
Tu sais, honnêtement, quand on était dans cette chambre d'hôpital aujourd'hui, je n'arrêtais pas de me remémorer la chambre dans laquelle nous étions quand elle est née.
Просто соблюдай соглашение, заключенное в день, когда наша дочь родилась, и если ты не сможешь с этим справиться, тогда прекрати всё с Диконом прямо сейчас.
Tâche d'honorer l'accord que nous avons passé le jour où notre fille est née, et si tu ne peux pas romps avec Deacon de suite.
Ты должна была видеть ее, когда она родилась.
Tu aurais du venir la voir quand elle est née.
- Я видел тебя, когда ты родилась.
Je t'ai vu naître.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]