English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда ты не знаешь

Когда ты не знаешь traducir francés

924 traducción paralela
"Дэйв, ты знаешь, я не то имел в виду, когда говорил о фотографии - не твоя?"
"Dave, sais-tu que je ne pensais pas ce que j'ai dit à propos de la photo?"
Но любая радость в этом мире недолговечна, моя милая... и твоя самая сомнительная... потому, что ты даже не знаешь, когда вернусь.
Mais dans ce monde le plaisir ne dure pas, ma douce, et le tien est très incertain, car tu ne sais pas quand je reviendrai, hein?
Ты знаешь, я не люблю делать замечания, Дэнсер, но знаешь, как-то не очень хорошо получается когда ты и твой партнер и твоя примадонна и твой лучший клиент - все выходят отсюда одновременно.
Je ne suis pas du genre à critiquer mais c'est étrange que vous, votre associé, votre chanteuse et votre meilleur client sortiez tous en même temps.
Знаешь, я никогда не забуду день, когда ты наняла меня
Je n'ai jamais oublié le jour où tu m'as embauché.
Ты ведь знаешь, что с ней будет, когда они узнают, что она всё рассказала.
Elle risque gros pour avoir parlé.
Ты здоровый бесчувственный поляк, ты не знаешь, что такое, когда нервы не в порядке.
Vous ne connaissez pas l'anxiété.
Но ты же знаешь, что я не могу слышать телефон, когда принимаю душ.
Sous la douche, je n'entends rien.
Ты же знаешь, что так не годится, когда старая женщина живет с мужем и женой.
Tu sais que ce n'est pas bien. Une vieille femme vivant avec un couple.
Ты бы родную мать продала, но ты не дура. Ты хорошо знаешь, когда торговаться, а когда сидеть тихо.
Tu vendrais ta propre mère pour un caramel, mais tu es maligne... assez maligne pour savoir quand bouger et quand rester tranquille.
А знаешь, я помню времена, когда сюда не брали на работу таких, как ты.
Je me rappelle quand on prenait pas les types de ton genre.
Ты же хорошо знаешь, что я не люблю, когда меня отвлекают во время работы.
Tu sais que je n'aime pas être dérangé quand je travaille.
Ты прекрасно знаешь, что люди не любят, когда раскрывают их секреты.
Vous savez bien que les gens n'aiment pas dévoiler leurs secrets.
Ты знаешь, как это у неё бывает, когда она не в настроении.
Quand ça lui prend elle fait de ma vie un enfer.
Потому что ты никогда не знаешь, когда мы должны использовать это.
On pourrait en avoir besoin.
Разве ты не знаешь, что брат Тобиас не любит, когда садятся с оружием за стол?
Tou sé bien que le frère Tobias veut pas d'arme, à sa sainte table!
- Что ты выдумала? - Постой, не перебивай меня. Если ты знаешь, только не можешь сейчас сказать, то может, когда-нибудь, а?
Si tu le sais, et que tu ne puisses rien dire pour l'instant, tu me l'apprendras un jour, dis, Kris?
Чарли, ты знаешь, что я не люблю, когда мной пользуются.
J'aime pas qu'on se foute de moi.
Ты не знаешь, писал ли нам когда-нибудь некто Стиллер?
As-tu vu une lettre d'un certain Stiller?
Ты знаешь, что тебе вовсе не надо спать со мной. Когда тебе не хочется, я всё пойму.
Tu n'es pas forcée de coucher avec moi, cet après-midi.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
Ce n'est pas effrayant sauf quand on y repense parce qu'on sait que ce qu'on sentait était...
Подожди минуту. Ты не справедлива. Знаешь, в рамках уроков по истории, когда мы были... целую неделю в Филадельфии.
Vous êtes severe : mon prof d'histoire m'a force à passer une semaine a Philadelphie.
Ты знаешь, так странно, я так долго жил с желанием мести, что теперь, когда все кончено, я не знаю, чем заниматься остаток жизни.
- Tu sais... c'est bizarre. Ça fait si vingt ans que je suis dans le business de la vengeance... Maintenant que c'est fini, je ne sais pas ce que je vais faire du reste de ma vie.
- Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что не знаешь?
- Comment, tu ne sais pas?
Ты же знаешь, как ты не любишь, когда я курю за столом, так что...
Tu détestes que je fume à table, alors...
- Ты даже не знаешь, когда у твоей жены день рождения?
- Tu connais pas son anniversaire?
Ты не знаешь когда, Гюнтер?
Tu sais à quelle heure tu vas y aller, Günther?
Знаешь, я терпеть не могу, когда ты начинаешь говорить это все.
Voilà ce que je déteste. Quand tu commences à parler comme ça.
Потому что ты знаешь когда это становится реальным, и это реально. А мы даже не обсуждали это.
Quand c'est fort, et c'est fort, il n'y a plus à discuter.
Когда ты спрашиваешь об отношениях, и человек трогает своё лицо ты знаешь, что дела идут не очень хорошо.
Si les gens se touchent le visage quand tu parles de quelqu'un, c'est que ça ne va pas très bien.
Я... я просто хотел... когда я был здесь... Послушай, ты знаешь так же хорошо, как и я, что я никогда бы не выпустился, если бы ты
L'étudiant que j'étais n'aurait, nous le savons tous les deux, jamais eu son diplôme si...
Знаешь, Питер,... ты, наверное, не поверишь но я когда-то был такой же как ты.
Tu sais, Peter, tu ne vas sans doute pas me croire, mais je te ressemblais beaucoup autrefois.
Нет, ты не знаешь меня. Не тогда, когда дело доходит до такой херни.
Tu me connais pas non plus quand y a une merde.
Знаешь, помню, когда я был ребёнком дети издевались над моим именем так, что ты не поверишь.
Quand j'étais petit, les gosses se moquaient de mon nom.
Ты хоть знаешь, что это такое... когда не можешь воспользоваться своими ногами?
Tu sais l'effet que ça fait de ne pas pouvoir se servir de ses jambes?
Знаешь, ты не очень-то сопротивлялась прошлой ночью, когда этот урод показушный пробовал тебя поцеловать.
Tu t'es laissée embrasser par cet affreux ‎, hier soir ‎.
Прежде всего : ты не знаешь, кем станешь, когда вырастешь.
Tu ne sais pas ce que tu seras quand tu seras grand.
А вот теперь я не могу понять другого как ты можно дать ему уйти, когда знаешь где он?
Ce que je ne comprends pas... c'est qu'il vous ait échappé alors que vous saviez où il était...
" то она, она... я сказал бы, что она проникает глубоко внутрь теб €, когда ты ее узнаешь поближе ќна делает теб € таким... что не знаешь что делать, то ли обнимать ее, то ли вступать в схватку.
Elle est comment? On l'a dans la peau à l'instant où on la rencontre. Elle te rend dingue, on hésite entre la serrer dans ses bras et faire un bras de fer avec elle.
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Quand je l'ai vu descendre de l'avion avec elle... j'ai bien cru que je touchais le fond.
Знаешь, что меня с ума сводит? Ты. Когда не можешь в лунку попасть.
Ce qui me rend dingue, c'est que tu loupes le trou.
И когда популярные журналы пишут об этом... Ты знаешь, что в них не будет правды. У них очень извращённая точка зрения на это.
Quand People Magazine fait un article, on sait qu'il ne montrera qu'une vérité distordue.
Ты не знаешь, когда надо остановиться, а?
Tu sais pas t'arrêter, toi?
И ты никогда не знаешь, когда она придет в магазин.
Et vous ne savez pas quand ça va arriver.
То есть ты вообще не знаешь, когда они к нам прибудут?
Donc, tu ne sais pas quand elles vont arriver?
Знаешь, когда я услышала, что ты помолвлен я подумала, может ты наконец-то повзрослел. Видимо этого не произошло.
En apprenant que tu te fiançais, j'ai cru que tu avais mûri, mais ce n'est pas le cas.
Ты знаешь, что я не люблю, когда играют ножницами, зачем тебе?
Tu sais que j'aime pas que tu fasses le fou par ici avec des ciseaux, hein?
Ты знаешь, когда я вижу вас обоих вместе, я не могу этого понять.
Quand je vous regarde ensemble, je ne comprends vraiment pas.
В этом и суть тайны - когда знаешь ты и не знают другие.
quand on sait un truc que les autres ignorent.
Тогда ты не знаешь, каково это, когда один из них возвращается.
Tu ne sais pas ce qu'on ressent quand l'un d'eux revient.
Просто я знал, что иногда, когда ты пишешь... то не всегда знаешь точное время.
Je sais que parfois, quand t'écris... tu sais pas toujours l'heure qu'il est.
Ты же знаешь, что не надо пить, когда хранишь секрет.
Tu ne dois jamais boire quand on te confie un secret.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]