Когда ты что traducir francés
15,255 traducción paralela
Когда Тереза наконец-то родит ребенка, ты действительно думаешь, что это лучшее место для него?
Quand Teresa aura son bébé, tu penses que c'est le meilleur endroit pour qu'il naisse?
Мм. Да, когда я слышу, что ты это говоришь, я тоже это ненавижу.
Quand je t'entends le dire, je pense que je déteste aussi.
Ты когда-нибудь думал, что, может, твоё предназначение больше не в этом?
As-tu déjà pensé que, peut-être, tu n'étais plus censé faire ça?
Ты представить себе не можешь, каково это... когда не на что опереться.
Ne dis pas que tu comprends. Tu n'as pas la moindre idée de ce que c'est d'être... déracinée.
Потому что сделав это, видишь, что можешь достичь большего, чем ты когда-либо мечтал.
Car une fois que tu l'auras fait, tu verras que tu peux aller plus loin que tu ne l'avais imaginé.
Это лучшее, что ты когда-либо делала!
C'est la meilleure chose que tu aies jamais faite!
Что ты сделала, когда не могла позволить себе учиться в Стэнфорде?
Qu'as-tu fait pour pouvoir payer Stanford?
Или когда ты узнала, что не можешь иметь детей, ты признала поражение?
Ou quand tu as su que tu ne serais jamais mère, as-tu jeté l'éponge?
Нет, ты пошла и усыновила Эдди и стала такой любящей матерью, что, когда его обвинили в убийстве, ты притворилась горничной, чтобы доказать его невиновность.
Non, tu as adopté Eddie et tu es devenue une mère si dévouée qu'à son inculpation pour meurtre, tu as joué les bonnes pour prouver son innocence.
Ты сказал мне, что ты отключился, что ты не помнишь что произошло той ночью, когда убили Пери.
Tu m'as dit t'être évanoui, ne pas te souvenir, de ce qui était arrivé la nuit où Peri est morte.
Что ты ожидаешь услышать, когда они увидят, что выглядишь ты на все.. не 20?
Qu'est-ce que tu crois qu'ils vont dire quand ils te verront ayant l'air d'avoir... pas 20 ans?
Когда ты заставила меня принять эту работу, ты не упомянула, что предоставляешь всех сотрудников на праздничный ужин.
Quand tu m'as forcée à prendre ce travail, tu ne m'as pas dit que tu fournissais tous les employés pour le gala.
В следующий раз когда ты будешь в беде, в реальной беде, не ожидай, что я примчусь!
La prochaine fois que tu as des soucis, de vrais soucis, ne t'attends pas à ce que je vienne en courant!
Когда мы с тобой только начали встречаться, ты сказала, что твой брак окончен.
Quand on a commencé à se voir, tu m'as dit que ton mariage était fini.
Когда Пери убили, ты сказала, что Спенс это сделал, и я никогда не задавала лишних вопросов.
Quand Peri a été tuée, tu as dit que Spence l'avait fait, et je n'ai jamais remis ça en question.
Я заверяю тебя, что ты будешь еще большей звездой, чем Пери когда либо была, торжественно клянусь.
Je peux t'assurer que tu vas devenir une star bien plus grande que Peri, et c'est une promesse solennelle.
- Что случилось? - Ты сказала, что он одурманивает женщин, поэтому я поменяла местами наши стаканы, когда он отвернулся.
- Tu m'as dit qu'il droguait les femmes, alors j'ai échangé nos verres quand il ne regardait pas.
Проблема в том, что я теперь даже не знаю, когда ты врешь, а когда нет.
Le truc, c'est que je ne sais même plus quand tu mens.
Ладно? Что каждый раз, когда я задерживаюсь допоздна или попадаю в неприятности, ты не станешь отслеживать меня или причинять кому-нибудь вред из-за того, что пытаешься спасти меня.
À chaque fois que je reste dehors tard ou que j'ai des problèmes, tu ne peux pas me traquer ou blesser quelqu'un car tu essayes de me sauver.
Я подумал, знаешь, когда ты... когда мы закрывали бреши, я хотел просто забыть обо всем, что я сделал, но я не могу.
Je pensais, vous savez, quand vous... Quand nous avons fermé les brèches, Je pourrais oublier ce que j'ai fait, mais je ne peux pas.
Он сказал, что хочет оставить твою долю и нанял кого-то, чтобы убить тебя, когда ты придешь в полночь.
Il dit qu'il veut garder ta part, alors il a engagé quelqu'un pour te tuer ce soir.
Последний раз, когда ты делала что-то тяжёлое?
Que tu as fait quelque chose de difficile?
Не говоря уже о том, что ты сбежал, когда я тебе сказала, что беременна твоей дочерью-психопаткой.
sans compter le fait que tu te sois barré après que je t'ai dis que j'étais enceinte de notre psychopathe de fille.
Клэр, ты приехала сделать опись всего, что унаследуешь, когда я умру?
Alors Claire... tu es venue faire l'inventaire de ce dont tu vas hériter à ma mort?
Я знаю, что ты должен пойти туда вечером, но когда ты закончишь, что бы там ни было, ты останешься здесь.
Je sais que tu dois y retourner... mais quand tu auras fini... peu importe l'heure... tu dors ici.
О том, что ты врала перед комитетом Конгресса, когда сказала, что Элиас Харпер действовал в одиночку?
Comment vous avez menti à un comité du Congrès quand vous avez dit que Elias Harper a agi seul?
– Надеюсь, мой голос тебе нравится не меньше ее, потому что ты будешь часто его слышать. – Боже. При аресте, на суде, когда я укажу на тебя пальцем, давая показания, и в один день...
J'espère que vous apprécierez le son de ma voix autant que vous faites siennes parce que vous allez en entendre beaucoup de lui... à votre arrestation, à votre mise en accusation, avec mon doigt en agitant à vous de la position
Ребята из секретной службы сказали, что ты стояла рядом с Ханной, когда она начала стрелять.
Le Secret Service a dit vous étiez debout juste à côté de Hannah quand elle déchargé son arme.
В крышке пузырька есть отслеживающее устройство, так что я сразу узнаю, когда ты все сделаешь.
J'ai placé un traceur dans le bouchon du flacon. Je saurais dès que tu as réussi.
Как ты сможешь убедить некоторых, что ты знаешь правильный путь, когда они думают, что они знают самый лучший?
Comment vas-tu convaincre quelqu'un que tu connais la bonne voie à suivre quand ils pensent mieux savoir?
Когда ты командовал туменом, не имея никаких заслуг... ты ведь знал, что ждёт дезертиров?
Quand vous avez reçu le commandement d'un tumen, sans l'avoir mérité, vous saviez ce qui arrivait aux déserteurs, n'est-ce pas?
Ты полагаешь, что когда у тебя не было дома, и ты валялся на наших диванах, я хоть на секунду подумал, что это моя вина?
Tu penses que quand tu étais sans domicile et que tu t'effondrais sur nos canapés, qu'il n'y a pas eu une seconde où je ne me suis pas senti responsable?
Я имею в виду, когда ты приходишь, Все, что ты делаешь - играешь в видеоигры.
À chaque fois que tu viens, tout ce que tu veux faire, c'est jouer aux jeux vidéos.
Что ты имела в виду, когда сказала, что прислушиваешься к моему мнению в последнее время?
Que voulais tu dire quand tu disais que tu prenait mes avis à cœur récemment?
Суть в том, что, если она права, те люди могли проследить за тобой, когда ты везла ее к себе домой.
Donc, le problème est que, si elle a raison, on vous a peut-être suivi quand vous êtes revenue chez vous plus tard dans la journée.
Я знаю, что ты была расстроена, но сейчас в твоих силах сделать правильный выбор, прекратить все это раз и навсегда. Когда она начала?
Je sais que tu étais en colère, mais tu ne peux pas prendre la bonne décision, en ce moment, pour ne pas que ça dégénère.
Когда он предложил налить тебе чаю, ты сказала, что не хочешь.
Quand il t'a offert du thé, tu as refusé.
Он рассказал как ты ему понравился, когда он встретил тебя около магазина и на той лодке, и что он всё ещё думает о тебе.
Il a dit combien il a aimé quand il t'a rencontré hors du magasin et sur le bateau et combien il pense encore à toi.
И что ты ими сделаешь, когда на тебя нападают с автоматом и мачете?
Tu fais quoi avec ça quand quelqu'un s'approche avec un Uzi et une machette?
И это, когда ты думаешь, что люди не могут измениться, не так ли?
Je ne pense pas qu'ils ont un nom pour ça.
Но серьёзно, чувак, это так странно, что ты спал с ними обеими, когда они были друг другом.
♪ ♪ Mais, sérieusement, c'est tellement étrange que tu aies couché avec toutes les deux quand elles étaient l'autre.
Особенно после того, что ты потерял, когда трейлер сгорел.
Je dis juste que ces livres ont l'air exceptionnels.
Эй, ты когда-нибудь говорила Конклаву о том, что Камилла сделала со мной?
Tu as dit à l'Enclave ce que Camille m'a fait?
Ты сказал мне, что это сказал тебе Валентин, когда это случилось.
Tu m'as dis c'est ce que Valentin a dit quand c'est arrivé.
И когда ты уже усвоишь, что я всё делаю ради тебя?
Quand vas-tu rentrer dans ta tête d'idiote que je fais tout pour toi?
Очень сложно. Насколько сильно ты расстроилась, когда поняла, что не можешь найти его?
À quel point avez-vous été déçue en réalisant que vous ne le retrouverez jamais?
И ты вероятно можешь представить мое удивление, когда я выяснил, что он, вообще-то, живет здесь, в округе Колумбия.
Et vous imaginez ma surprise quand j'ai découvert qu'il vit en fait ici à Washington.
Я знаю, что это твой первый раз когда ты дейсвительно вышел с момента когда ты очнулся
C'est ta première vraie sortie depuis ton réveil.
Когда ты собирался мне сказать, что потерял контроль над реальностью.
T'allais me dire quand avoir perdu le sens de la réalité?
Когда ты отдал мне её гроб, ты заставил поклясться, что я не позволю кому-либо видеть ее, а тебе особенно.
En me donnant son cercueil, tu m'as fait jurer de laisser personne la voir, surtout toi.
Когда ты собирался сказать мне, что уезжаешь?
Quand allais-tu me dire que tu vas partir?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143