English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда ты была маленькой

Когда ты была маленькой traducir francés

187 traducción paralela
Я тебя отогнать от них не мог, когда ты была маленькой.
Ils ne t'effrayaient pas quand tu étais petite fille.
Когда ты была маленькой... после её смерти,... зло этого дома тянулось к тебе.
Quand tu étais petite, après sa mort, les démons de cette maison s'en sont pris à toi.
Хочешь чтоб я искупала тебя, как прежде, когда ты была маленькой?
Tu veux que je te laves comme quand tu étais petite fille?
Когда ты была маленькой, ты когда-нибудь мечтала стать невидимой?
Quand tu étais petite, ne rêvais-tu pas d'être invisible?
Когда ты была маленькой я уронил тебя и ты ударилась головой.
Quand tu étais bébé... une fois, je t'ai fait tomber sur la tête.
Она сказала, что когда ты была маленькой, вы с ней поссорились прямо перед твоим выступлением.
Elle a dit... que quand tu étais petite vous vous êtes disputées juste avant ton récital de danse.
Помнишь, когда ты была маленькой, мы ходили поесть в одно местечко?
Comme quand t'étais gosse... je vais t'acheter un happy meal.
"Это волшебный треугольник. Я рассказывал тебе об этом, когда ты была маленькой -"
C'est le triangle de lumière dont je t'ai parlé lorsque tu était enfant.
Когда ты была маленькой, мы каждый понедельник ходили в кино.
Tu te rappelles... quand on allait au cinéma le lundi?
Джесси, когда ты была маленькой, мы разрешали играть во что хочешь.
Nous t'avons laissé jouer tant que tu voulais quand tu étais petite.
но ты меня знаешь всю жизнь - "Когда ты была маленькой девочкой".
Quand tu étais petite et que tu te sentais seule...
Когда ты была маленькой, у меня была миссис К.
Pour toi, j'avais Mme Kay à plein temps.
Когда ты была маленькой, ты думала об этом всем, или...
Quand t'étais petite, tu pensais à ça, ou...
Когда ты была маленькой, Я качал тебя здесь, на этих качелях. Ты это любила.
Quand tu étais petite, je te poussais tout le temps sur cette balançoire.
Когда ты была маленькой, мы думали, что у тебя что-то не так с хромосомами.
Quand tu étais un bébé... On pensait que tu avais un problème de chromosomes. Un genre de maladie.
Когда ты была маленькой, тебе разве не было страшно здесь спать?
Tu n'avais pas peur ici quand tu étais petite?
Даже когда ты была маленькой, ты во всем возражала.
Petite, tu étais toujours dans ton coin, à l'écart.
Нет, нет, я приезжал раньше, когда ты была маленькой.
Non, je suis venu plusieurs fois quand tu étais petite.
О, ты помнишь наши дорожные путишествия когда ты была маленькой,
Tu te souviens de nos excursions quand tu étais petite fille
Но я хочу, чтобы ты заглянула дальше в прошлое. Когда ты была маленькой. Когда тебе было всего года два.
Je veux que vous regardiez plus loin en arrière, quand vous étiez très jeune, à l'âge de deux ans.
Знаешь, когда ты была маленькой он каждую ночь заходил к тебе в комнату и клал тебе в рот леденец, чтобы твои сны были сладкими.
Quand t'étais petite, il se glissait dans ta chambre chaque soir et te donnait un sucre d'orge pour que tu fasses de beaux rêves.
Когда ты была маленькой, у нашего соседа был пес. Золотой ретривер.
Quand tu étais petite, les voisins avaient un chien, un golden retriever.
Это я тебе говорила, когда ты была маленькой.
C'est ce que je te disais quand tu étais gamine.
Я вытирал тебе задницу, когда ты была маленькой.
J'ai torché ton cul plein de merde.
Ты любила меня, когда я была маленькой.
Tu m'aimais, petite.
Ты мне понравился, когда я была маленькой девочкой, но ты меня не замечал.
Je t'aimais, depuis toute petite, mais tu n'as jamais fait attention à moi.
Когда ты спала в моей кровати, ты была маленькой девочкой.
Quand tu as dormi dans mon lit, tu étais une petite fille.
Ты была маленькой, когда умерли твои родители.
A la mort de tes parents, tu étais très jeune.
Прости, что я ушел, когда ты была еще такой маленькой... Я не хотел.
Je suis parti quand tu étais toute petite et je le regrette.
Правда в том... ты не была маленькой девочкой уже тогда, когда проходила инициацию.
En vérité, vous n'étiez pas une petite fille à votre arrivée chez les initiés.
Когда я была маленькой, я всегда дралась с мальчишками, ты не поверишь.
Moi quand j'étais petite, je me bagarrais tout le temps avec les garçons, tu peux pas savoir.
Фиби, вспомни. Ты боялась темноты, когда была маленькой.
Phoebe, tu te rappelles quand tu étais petite et que tu avais peur du noir?
Помнишь, как ты любила хурму, когда была маленькой?
Tu te souviens que tu les aimais quand tu étais petite?
Что ты там делала, когда была маленькой?
C'était comment, de grandir là-bas?
Когда ты была совсем маленькой, ты говорила тогда :
Quand tu étais petite, tu disais toujours :
Хорошо, если ты так хочешь знать, у меня был болезненный опыт, связанный с качелями, когда я была маленькой.
Tu dois savoir que j'ai eu un incident traumatisant avec une balançoire quand j'étais petite.
Когда ты подрастешь, Джорджа, посмотришь и не поверишь, какой маленькой была.
Tu sais, George, quand tu seras grande, tu n'arriveras pas à croire à quel point tu es petite.
Ты всегда был добр ко мне, когда я была маленькой.
Tu étais plus gentil quand j'étais petite.
Ты так говорил, когда я была маленькой, ты говорил, что это такое правило.
- Toi! D'après toi, ce sont les règles.
Когда я была маленькой, ты рассказывал мне сказки на ночь.
Tu me racontais une histoire tous les soirs quand j'étais petite.
Я знаю тебя с тех пор, когда ты была еще маленькой.
Je te connais depuis que tu es une petite fille.
Помнишь, как ты ела когда была маленькой?
Tu te souviens, petite, comme tu aimais manger?
Я это делаю с тех пор, как была маленькой девочкой, и если я буду в носках когда я опаду с ветки, Я бы хотела чтобы ты снял их с меня до того, как сюда придет следователь.
Je le fais depuis que je suis petite fille, et si je porte mes chaussettes de lit quand je passe l'arme à gauche, j'aimerais s'il vous plaît que vous me les enleviez avant que le médecin légiste n'arrive.
Когда я видела тебя в прошлый раз ты была такой маленькой...
La dernière fois je t'ai vue, tu étais si petite.
Что, ты никогда не представляла себя невестой, когда была маленькой?
Quoi? Tu n'as jamais prétendue être une mariée quand tu étais petite?
Ты была хорошей, когда была маленькой. Ты была папиной дочкой.
Et bien, On a eu nos moments quand tu étais petite Ben, t'étais la fille à papa.
Моя бабушка дала ее мне, когда я была маленькой, и я надеюсь, что ты будешь заботиться о ней вместо меня.
Ma grand-mère me l'a offerte quand j'étais petite, et j'espérais que tu en prennes soin pour moi.
Миа просит меня сказать тост, и я думаю я могу сочинить поэму, как ты когда-то сочиняла для нее, когда была маленькой.
- Mia veut que je fasse un discours, et je pensais faire un poème. Comme ceux que tu lui écrivais enfant, O.K.? Il faut donc que tu m'aides.
Мы дружим с тех пор, когда я была ещё маленькой, и ты был сильнейшим союзником моего отца в сенате.
Nous sommes amis depuis ma plus tendre enfance, quand vous étiez le premier allié de mon père, au sénat.
Ты видела его, когда была совсем маленькой.
Tu l'as connu quand tu étais bébé.
Забавно, эта твоя страсть к кухне со времен, когда ты была ещё маленькой.
- C'est marrant ce goût pour la cuisine que tu as depuis petite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]