Когда ты здесь traducir francés
1,010 traducción paralela
Теперь не верю, когда ты здесь.
Maintenant que tu es là, non.
когда ты здесь что я могу еще желать?
Maintenant que tu es ici qu'est-ce que tu voudrais de plus?
И сечас, когда ты здесь.
Et maintenant avec toi ici...
Он всегда приходит, когда ты здесь.
Il aime se faire caresser.
Когда ты здесь оказался, я любила лишь писателя Пола Шелдона.
Quand vous êtes arrivé ici, je n'aimais que l'écrivain en Paul Sheldon.
Когда ты здесь - великолепно.
Très bien,... maintenant que tu es là.
Ведь ты и Айрис - мои друзья... и я не могу молчать... когда здесь произошли такие трагические события.
Mais toi et Iris êtes mes amies et je refuse aussi de ne rien dire... quand un malentendu tragique est possible.
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела.
Ce n'est pas simplement comme il y a 1 00 ans ou un an ou six mois ou la dernière fois que tu es venue
А свою работу здесь ты когда собираешься делать?
Et quand feras-tu le ménage?
- Когда ты была здесь на прошлой неделе, помнишь моряка у стойки?
Dis-moi tout. Tu te souviens d'un marin, la semaine dernière, au bout du bar?
Не знаю, замечала ли ты, но... когда ты смеёшься, у тебя всё морщится, здесь, вокруг носа, и на переносице...
Je ne sais pas si tu as remarqué, mais... quand tu ris, il y a tout ça qui se plisse, là, autour de ton nez, entre tes deux yeux...
Когда ты будешь здесь?
Quand rentres-tu?
Это не мистер Роут, человек, который был здесь, когда ты пришла из магазина?
Celui que tu as vu tout à l'heure.
Но даже если ты останешься здесь, ты когда-нибудь умрешь.
Mais même en restant ici, vous finirez par mourir.
Ты же не собираешься всем рассказать о том, что здесь произошло, когда мы выберемся отсюда?
Nous n'allons pas tout raconter quand nous serons de retour.
Когда ты передумаешь, я буду здесь.
Si vous changez d'avis, faites-moi signe.
Лишь пять лет назад, когда ты был здесь в последний раз но теперь!
C'était différent, il y a cinq ans, à ta dernière visite... Mais maintenant!
Ты стой здесь и говори, только когда я попрошу.
Reste là. Quand je t'appellerai, ne réponds qu'à mes questions.
Когда ты встречаешься с матерью, Я хочу знать заранее... тогда меня здесь не будет.
Quand tu iras voir notre mère, préviens-moi. Je t'éviterai. Compris?
Здесь, когда ты хочешь спросить, "Куда ты идешь?"
Ici, quand on veut dire "Où tu vas?"
С ума сойти, здесь целый склад. Ты здесь был когда-нибудь?
T'es déjà venu ici, Chef?
Ты когда-нибудь предполагал, что приехав сюда, ты встретишь её здесь?
Putain, c'est incroyable!
И здесь ты зашёл слишком далеко! А ты когда-нибудь думал о Кадзуко?
L'as-tu déjà estimée?
Ты что, разрешишь им шлятся здесь куда и когда им захочется?
Tu vas laisser une armée traverser quand ça lui chante?
Если ты хоть когда-нибудь ещё появишься здесь снова, я обвиню тебя во всём... от шпионажа до непристойного обнажения.
Si je vous revois ici, je vous fais arrêter pour tous les délits imaginables, espionnage inclus!
Когда я нахожусь здесь и ты слышишь, что я печатаю или неважно, что ты там слышишь, но знаешь, что я здесь когда я здесь, это значит, что я работаю.
Quand je suis ici, que tu m'entendes taper... ou non, quoi que je sois en train de foutre ici...
Стелла, когда ты установишь здесь кондиционер?
Stella était dans le coup? Ça manque d'air conditionné ici!
Они должны были быть здесь, когда ты наводила порядок.
Quand tu as tout nettoyé, elles étaient là.
Когда я увидела, как ты лежишь здесь, на полу... я как будто увидела тебя мертвым.
Quand je t'ai vu, là, par terre. J'ai visualisé ta mort.
Ты продолжаешь тырить и создавать для себя чёртовы проблемы когда должен был бы находиться здесь, учиться чему-то полезному!
Tu continues de voler et tu te rends insupportable, alors que tu devrais être là, à apprendre des choses utiles.
Солнышко, сегодня ночью, когда ты сказала : "Они здесь..."
Chérie, la nuit dernière quand tu as dit, "lls sont là"...
Но, когда закончу, добавлю пару элементов, не думаю что ты сможешь прочесть, что здесь написано.
Mais si je m'y mets vraiment, et que je le camoufle, Je pense pas que tu puisses le lire.
Ты самый везучий сукин сын который когда-либо ходил по земле! Она здесь!
Tu es le fils de pute le plus chanceux qui ait marché sur la Terre.
Ты напоминаешь мне своего отца, когда он учился здесь.
Vous me rappelez votre père. Lui aussi, c'était un flemmard.
Мы здесь только и ждали, когда ты придёшь и укажешь нам способ попроще...
Nous attendions justement que tu nous proposes une nouvelle invention.
Когда счетчик дойдет до нуля, вот здесь, ты...
Quand le décompte de minutions affiche zéro...
Ты хочешь поконкретнее здесь когда вся эта научная братия подслушивает?
Vous voulez que je sois plus précis... alors que la communauté scientifique est aux aguets?
Помнишь тот день, когда полицейские совершали здесь облаву? Я видел, как ты спрыгнула с балкона.
Quand les flics sont venus ici je t'ai vue t'échapper par le balcon
Не спрашивай меня. Я маленький человек здесь, когда ты позвонил я ехал домой.
Je ne suis qu'un fonctionnaire qui rentrait chez lui.
Что ты собрался здесь делать? Сидеть и ждать когда здание рухнет?
Vous allez attendre que tout s'écroule?
Если ты обернёшься, то увидишь как мы выглядели, когда были моложе. Люди здесь хотели сделать нас сенаторами.
Si tu tournes la tête, tu nous verras plus jeunes, quand les gens voulaient qu'on soit sénateurs.
Ты когда-нибудь здесь завтракала?
Tu prends souvent ton petit-déjeuner ici?
Я люблю твою морщинку здесь, когда ты смотришь на меня как на идиота.
Que tu aies ce petit pli quand tu me trouves cinglé.
Я повсюду искал Пентхауз на первом этаже, но так нигде и не нашёл. Ну, теперь, когда я здесь, что ты будешь делать со мной?
Ils n'avaient pas la même au premier étage... que vas-tu faire de moi?
Я думаю пробыть здесь некоторое время, а все эти отели - они только обещают всё за разумную цену, а когда ты уже поселился - всё оказывается с точностью до наоборот.
Je pense que je suis là pour pas mal de temps. Ces motels vous promettent toujours un bon prix, mais quand vous arrivez c'est une autre histoire.
И если ты где-то есть, то ты должен быть там, потому что... важно не то, сколько ты здесь пробудешь, а что ты здесь сделаешь, а потом, когда ты уедешь, станет ли это место лучше, от того, что ты здесь был.
Et quand vous êtes quelque part vous devez y être, parce que ce qui compte... ce n'est pas la durée du séjour dans ce lieu, mais ce que vous y faites pendant ce temps, et, quand vous partez, est-ce mieux pour l'endroit que vous ayez été là?
- Он был здесь. - Вчера, когда ты вернулась,
Il a son portefeuille, sa clé et il est venu ici.
Когда ты вернулась, он был здесь.
Hier quand vous êtes rentrée, il était ici.
Ты можешь пригодиться здесь, когда меня не станет.
Ça pourra te servir ici, après mon départ. D'où viens-tu?
Когда чисто, ты и не заметишь, что я здесь.
C'est propre quand ça ne se voit pas que je suis là.
Я не хотел тебе надоедать. Это судьба, что ты здесь тогда же, когда и я.
Je ne veux pas vous déranger, mais c'est le destin qui nous a mis en présence.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143