Не дурно traducir francés
132 traducción paralela
Не дурно.
- C'est très bon.
Это вовсе не дурной поступок, Стефан, это просто... нереалистично!
Tu n'as pas fait de folie, Stéphane. C'est simplement.. irréaliste.
- Может, вовсе и не дурной?
- Peut-être est-ce un porte-bonheur.
Не дурно.
Pas mal.
Не дурно было бы преподать тебе урок.
Il faut que je vous dise pourquoi?
Не дурно?
- C'est bon?
Не дурно...
Intéressant...
Не обобщай, чувак, ты не дурной, ты - чувствительный.
Tout est dans l'emballage. Tu n'es pas intello, tu es sensible.
Лана, это не дурной сон, который ты можешь забыть.
Lana, ce n'est pas un mauvais rêve que tu peux faire disparaître en clignant des yeux.
- Не дурно...
Pas mal.
"Я послушал запись..." 350 00 : 29 : 45,344 - - 00 : 29 : 47,877 "... знаешь очень не дурно...
"J'ai écouté ta démo. C'est plutot cool!"
Не дурно... для тощего калеки.
C'était pas mal... pour un maigrichon boiteux.
Теперь держись от него подальше, если не хочешь и для себя дурной славы.
Ne vous approchez pas de lui ou il vous entraînera.
Эй, Рок, осторожней с ней, у неё дурной глаз.
Méfiez-vous de cette gonzesse.
Не осознавая, что поступает дурно.
On fait les choses sans y penser, sans penser à mal.
Если я выйду замуж, я никогда не буду дурно отзываться о своём муже.
Ça m'est égal! En tout cas, si je me marie, jamais je ne dirai du mal de mon mari. J'épouserai un homme que je respecte.
Они как дурные семена... Всходящие дурно с самого начала, и ничто не может их изменить.
Ce sont de mauvaises graines, pourries dès la naissance.
А вам не станет дурно?
Vous êtes bien installée?
Я не хотела дурно влиять на Роду... Уверяю, совсем не хотела.
Je n'aurais pas contaminé Rhoda, je vous assure!
- Я не говорю дурно о детях...
- Je ne veux pas dire du mal d'eux...
Из-за него имя батальона навсегда запятнано! Пока наш батальон существует, нам не избавиться от дурной славы.
À cause de lui, le nom de notre bataillon est souillé à jamais.
Ты не замечал, что у него изо рта дурно пахнет?
Et il a mauvaise haleine, non?
Если люди не могут бросить свою работу, это принимает дурной оборот.
Si on n'aime pas son travail, c'est qu'on est à un point critique.
Ректор колледжа не должен пить. Это был бы дурной пример.
Les recteurs d'Université ne devraient pas boire.
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер? Могу сказать, что продавщица была недовольна.
- Eh bien, la vendeuse ne s'est pas plainte.
Он познакомился с ней 2 месяца назад на рок-концерте. Она из дурной компании.
Il l'a rencontré il y a 2 mois dans un concert rock, une espèce de loubarde, un genre déplorable.
Она очень милая девушка, и очень дурно поступать с ней так.
Elle est une gentille fille, vous savez... et c'est très méchant de votre part, Maria! Maria!
Ты что, дурной? Не понимаешь?
- T'es nul ou quoi?
Я не окажу ни тебе, ни нашим уважаемым хозяевам дурной услуги в виде несоблюдения соответствующего церемониала.
Nous ne voudrions pas, devant un hôte aussi bienveillant, faillir à certaines priorités.
Не хочу вас обижать, мсье, я вас не знаю, но если он - ваш близкий друг, то у вас дурной вкус.
Mais si vous etes un de ses amis je ne vous félicite pas!
ДАНИЭЛЛА : Он - не собственность, ты, дурно воспитанный мешок кишок!
Il n'appartient à personne!
... что у её мужа неоперабельный рак, и что он об этом не знает. Забавно, но именно в этом кафе однажды мне стало дурно.
Un jour, j'ai eu un malaise, dans ce café.
Дурной вкус мне не мешает.
Le mauvais goût ne me dérange pas.
Правильно! Я дурной и психованный, и я не знаю, что сейчас сделаю!
Je suis sobre, je suis dingue et je sais plus ce que je dois faire.
Вот сейчас она не успевает, и ей становится дурно -... она падает в обморок.
Elle ne tient plus, elle va s'évanouir. Elle s'est évanouie.
- Полагаю, не дурно.
Je ne suis pas là par plaisir.
Давайте не будем дурно говорить о нашем поколении, оно не более несчастно, чем предыдущие.
Ne disons donc pas de mal de notre génération, elle n'est pas plus malheureuse que les précédentes.
Я немного захмелел и дурной от потери крови,... так что если скажу что-то не так, хочу заранее извиниться.
Je suis un peu sonné avec tout le sang que j'ai perdu. Si je dis quelque chose de déplacé, pardon d'avance.
Папа считает, что ты дурно на меня влияешь, поэтому я хранила нашу любовь в тайне.
Mon père trouve que tu as une mauvaise influence sur moi, alors j'ai gardé secret notre amour...
Рокси думает, что Сюзанн лишь делает вид, будто она на её стороне... и что, на самом деле, её сын не может дурно поступить.
Roxy pense que Suzanne ne fait que prétendre être de son côté... et qu'en réalité, son fils ne peut avoir aucun blâme.
Нам сегодня сказали, что от нечистых женщин дурно пахнет, но нет ничего хуже той вони, которую издаёт мужчина, который не принимает душ.
Tous les jours on entend dire qu'une femme Bilakoro sent mauvais, pourtant rien ne sent plus qu'un homme qui ne s'est pas lavé.
Дурной и робкий, но не нерешительный.
Une tête d'intello timide, c'est pas une image.
Джонсу Хопкинсу не нужны люди с дурной славой.
Nous n'avons pas besoin de ça.
Мой друг прожил дурно, но и я - не ангел!
Sa vie fut mauvaise, la mienne aussi.
Не отзывайся дурно о богах на их родной земле.
Ne parle pas en mal des dieux dans leur propre pays.
Дурной знак есть дурной знак, никуда не денешься.
Ce présage se présente très mauvais.
Одни шипы не видно лепестков. Как не смешно, но ее будут не охотно продвигать по службе представители сильного пола, которые принимают ее комплексы за дурной нрав.
Son attitude quelque peu piquante l'empêche, paradoxalement, d'être promue par ses supérieurs masculins qui prennent sa réserve pour de l'arrogance.
Так что, не хуже меня знаешь, Что там чем-то очень дурно пахло.
Tu sais aussi bien que moi que toute cette histoire puait à cent mètres.
Ну, у нас было простое практическое представление - остановился, упал, и больше не поднялся, начал дурно пахнуть, разложился.
On en avait le concept pratique. S'arrêter, tomber, ne pas se relever. Commencer à sentir mauvais, tomber en morceaux.
Я говорю не об этом, сударыня, а скорее об уважении догматов церкви, о гневе божьем и обо всех тех вещах, которые дурно воспитанный ум отвергает и оскорбляет своим невежеством...
Je ne parle pas de cela, .. mais des dogmes, des courroux du ciel.. .. qu'un esprit mal appris..
Дурной, считаешь что придумал, как не болеть раком.
Qui croit qu'il a trouvé un moyen d'échapper au cancer.
дурной знак 20
дурной сон 19
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
дурной сон 19
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думать 23