Не думай о том traducir francés
78 traducción paralela
Не думай о том, что будет, когда он вырастет. Что я хочу знать, так это что нам с ним делать сейчас?
Que comptes-tu faire pour lui avant qu'il grandisse?
Не думай о том, как ударить мяч.
Ne t'occupe pas de frapper les balles.
Даже и не думай о том, чтобы отправить меня назад.
Ne me renvoie pas.
Не думай о том, что будет завтра. Думай только о сегодняшнем дне.
Oublie demain, ne pense qu'à ce soir.
Не думай о том, чего хочу я, тот парень, родители!
A ce que je veux, ce qu'il veut, ou tes parents.
Не обращай внимания на скорость и не думай о том, чтобы поставить рекорд.
Ne recherche pas la vitesse, et ne pense pas au record aujourd'hui.
Даже и секунды и не думай о том, что они что-то изменят.
Ne pense pas une seconde que c'est le cas.
и даже не думай о том, чтобы быть чирлидершей.
Nelève pas la main dans en classe. Et oublie les cheerleaders.
И даже не думай о том, как объединиться с ней и помешать мне.
Ne t'avise plus de te pointer ici et te lier avec elle contre moi.
Даже не думай о том, что б пернуть!
Je t'interdis de péter.
Не думай о том, что она хочет услышать, и скажи ей правду.
Laisse tomber ce que tu crois qu'elle veut entendre... Dis-lui simplement la vérité.
Даже не думай о том, чтобы остаться здесь.
- Imagine-toi pas que tu vas squatter ici.
Здесь, в Калифорнии, ты можешь оставить ее в больнице, так что даже не думай о том, чтобы не ехать в больницу.
En Californie, tu peux l'abandonner à l'hôpital, donc n'envisage pas de ne pas y aller.
'Не думай о том, чтобы трахнуть её. Не думай о том, чтобы трахнуть её.'
"Ne pense pas à te la faire, ne pense pas à te la faire"
Не думай о том, сколько стоит.
Pense surtout pas au prix, c'est rien... pour moi.
Даже не думай о том, чтобы их снять. Если так сделаешь - я тебя перцовым баллончиком опрыскаю. Вау!
N'essaie même pas à les enlever, j'ai une bombe lacrymo sur moi.
- Но я думал, вы говорили... - Не думай о том, что я говорил.
Écoute ce que je te dis maintenant.
Не думай о том, кем она станет или не станет в будущем.
Ne pensez pas à ce qu'elle fera ou ne fera pas dans le futur.
Не думай о том, что кто-то смотрит... - Давай.
Ne pense pas aux gens qui regardent...
И даже не думай о том, чтобы оставить яблоко на моем столе.
Et ne pense même pas à me laisser un pomme sur mon bureau.
Заботься о матери так, как она бы этого хотела и не думай о том, как мистер Санду пыхтел над ней.
Occupe-toi de ta mère comme elle le voudrait et efface cette pensée de M. Sandhu qui la culbute de ton esprit.
Если еще когда-нибудь запаникуешь или тебе станет плохо в операционной, просто не думай о том, что перед тобой на столе лежит тело.
Et si tu paniques ou que tu t'évanouis encore dans une salle d'op... Arrête de penser qu'il y a un corps ouvert devant toi.
Так что не сиди там и не думай о том, чтобы ни происходило у тебя в голове.
Alors, ne t'assieds pas ici, hésitant, pour me dire ce qui te passe par la tête.
Даже не думай о том, чтобы подвергать сомнению расследование.
Oublie l'accusation. C'est une impasse.
Даже не думай о том, чтобы облизать.
Ne pensez même pas à lécher ça.
И не думай о том что тебя спасут.
Et n'imaginez même pas être sauvé.
Не думай о том, что лучше для нее.
Ne t'occupes pas de ça.
Не думай о том, кто это сказал.
Peu importe qui c'est.
"Не думай о том, как сильно там чешется"
"Oublie les démangeaisons".
Посетим тот маленький городок в Италии, но даже и не думай о том, чтобы обратить меня в вампира и жить бесконечно и счастливо. Понимаешь, о чем я?
Ce petit village est parfait pour le mariage en Italie, mais ne t'imagine pas devoir me changer en vampire et qu'ensuite nous pourrons vivre éternellement, si tu vois ce que je veux dire?
И даже не думай о том, чтобы доказывать, что он магически воздействует на присяжных.
Et ne pense même pas à essayer de prouver qu'ils ont des pouvoirs magiques qui influencent le jury.
Не думай о том, чтобы уйти.
Ne songez pas à partir.
Не думай об этом, Барт. Думай о том, что нам осталось - еще целая неделя вместе.
Pensez aux moments que nous avons passé ensemble, une semaine ensemble.
Мы сейчас же поужинаем. Конечно, доктор, и не думайте о том, чтобы отправиться назад в такую ночь. - Вы останетесь на ночлег.
Vous ne pouvez pas repartir par un temps pareil.
Думайте о том, что теперь вы не сможете больше ее потерять.
Pensez que vous ne pouvez plus la perdre à présent.
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Attention au poteau. Essayez de garder tous le même rythme.
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Si tu comptes faire ce que je crois... n'y compte surtout pas!
И не думай, что я не догадываюсь о том, что ты делаешь.
Et je sais ce que tu fais.
Думай о том времени, когда мы ещё не приехали в этот дом.
Pense à la premiere fois ou nous avons mis les pieds dans cette maison.
" не думайте, что € не знаю о том, как вы впустую тратите врем € моих детективов.
Et ne croyez pas que je ne sais pas que vous avez fait perdre du temps à mes détectives.
Ладно, хорошая работа, но даже не думай о том, чтобы пойти в уборную.
Je dois y aller, mais merci, Pasteur.
Думайте не о новых легких, а о том, что вы избавитесь от старых и непригодных.
Ne voyez pas ça comme le fait d'avoir de nouveaux poumons, mais comme le fait de vous débarrasser de ceux en piteux état.
Пожалуйста, не думайте о том, что она сказала.
S'il vous plaît ne pensez pas à ce qu'elle a dit.
Не волнуйся. Думай о том, сколько попкорна мы сегодня съедим.
Pense donc à tout le pop-corn que tu vas manger.
Даже не думай о том чтобы говорить следующие 30 секунд, ясно?
Ne pense même pas à parler pendant les 30 prochaines secondes.
Даже не думайте о том чтобы смотреть мой телек
Ne pensez même pas à la regarder.
я не мог заснуть часами, дума € о том, что, возможно, кака € - то скотина терроризирует мен €, незаметно добавл € € мышь € к в мою еду.
Je restais debout pendant des heures, pensant à cette brute, terrifié à l'idée que quelqu'un avait glissé de l'arsenic dans mes repas.
И не думай, что я забыл о Клике... или о том, как ты меня подлатал около того сооружения инопланетян.
Et je ne pense pas avoir oublié pour Click... ou quand tu m'as rafistolé après qu'on soit entré dans cette strucutre alien.
Эй, Лекси, на счет того, не думай, что я забыл о том, что ты сказала.
Oh, hé, Lexie, à propos de l'autre truc, Ne crois pas que j'ai oublié ce que tu as dit.
Не думайте о том чего мы не можем понять!
Ne vous dispersez pas en réflexions inutiles!
Так что не думай снова и снова о том, что ты сделал.
Alors ne rejouez pas encore le film.
не думай так 39
не думай 792
не думай обо мне 20
не думайте 294
не думай об этом 295
не думайте об этом 35
думай о том 44
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
не думай 792
не думай обо мне 20
не думайте 294
не думай об этом 295
не думайте об этом 35
думай о том 44
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
не думаю 13633
не дуйся 61
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дуйся 61
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думаете 182
не думать 23
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думаете 182
не думать 23
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23