English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не думаешь ли ты

Не думаешь ли ты traducir francés

218 traducción paralela
Не думаешь ли ты, что мы должны забрать твою мать?
Ta mère devrait venir.
Но не думаешь ли ты, что это
Pas encore! Ne pensez-vous pas qu'on devrait y retourner?
Не думаешь ли ты, что?
Tu ne penses pas ca?
Не думаешь ли ты, что я подпишу, пока твои войска находится на границе.
Je ne signe pas quand vos troupes y sont!
Не думаешь ли ты, что я отведу их, пока ты не подпишешь.
Je ne les retire pas avant que tu signes!
Ллойд Ричардс, уж не думаешь ли ты предложить этому жалкому ничтожеству роль Коры.
Tu ne vas pas donner à cette petite crapule le rôle de Cora!
Уж не думаешь ли ты, что ты меня волнуешь до такой степени?
Ne crois pas que je m'en fasse pour toi.
Я думаю что согласен с Беннеттом. По крайней мере, по поводу Коквиллиона. Но не думаешь ли ты что есть шанс, маленький шанс того, что мои идеи могут сделать многим лучше?
Je suis plutôt d'accord avec Bennett, au moins à propos de Koquillion, mais ne pensez-vous pas que mes idées auraient une infime chance d'être meilleures.
– Но не думаешь ли ты, что все, что произошло в... все это оказало влияние на то, что могло добраться до тебя, тебя, Кумико? ... И хотя, то, что произошло в другой части света, не твоей...
Mais est-ce que tu pensais que tout ce qui se passait à... ça avait de l'influence sur ce qui pouvait t'arriver à toi, à toi Kumiko?
Не думаешь ли ты, чтo я взял?
- Pensez-vous que je l'ai pris?
Не думаешь ли ты, что она хотела этим что-то сказать?
Tu ne dirais pas que ça veut dire quelque chose?
Уж не думаешь ли ты, что уже победил меня?
Mais ne pense surtout pas avoir gagné si facilement!
Не думаешь ли ты, что ты перегибаешь палку с осторожностью.
Tu serais pas un peu parano?
Не думаешь ли ты, что это, по меньшей мере, странно. Не помнить ни одной простуды, лихорадки, или больного горла?
Tu trouves pas ça bizarre, ne pas se rappeler un rhume, une fièvre, un mal de gorge?
Не думаешь ли ты опередить меня если я проиграю?
Tu penses pouvoir prendre la tête si jamais je me plante?
Ты думаешь, что всё это глупо, не так ли?
Vous pensez que tout ceci est insensé?
Ты же не думаешь, что я буду ходить с протянутой рукой ради тебя, не так ли?
Vous croyez que je vais demander l'aumône pour vous?
Он забавный, но не думаешь ли ты, что он будет более надоедливым как жених.
Le trouverons-nous encore drôle s'il prend pension ici?
Думаешь, что ты настоящий человек, не так ли?
Vous pensez être un homme, hein?
Как ты думаешь, не издать ли нам за 25-центовик "Портрет Дориана Грея"?
On pourrait ré-éditer à bon marché Le Portrait de Dorian Gray.
Ты думаешь, что я пьяна, не так ли?
Vous me croyez ivre, hein?
Ты же не думаешь, что мы позволим им вернуться оттуда, не так ли?
Tu ne crois pas qu'on va les laisser en ressortir, si?
Ты сейчас думаешь о том, что мы были виновны в этом, не так ли?
Vous pensez que vous aviez raison?
Ты же не думаешь, что я буду на стороне тех существ, против вас, не так ли?
Vous pensez que je me mettrais de leur côté?
- Ты не думаешь кинуть, не так ли?
- Vous n'êtes pas sérieux, n'est ce pas?
- Думаешь ты милашка, не так ли?
- Tu te crois mignon, hein?
Чтобы у тебя не было проблем в мое отсутствие. Ты думаешь, я слишком беспокоюсь, не так ли?
pour que tu n'oublies rien en mon absence tu penses que j'en fais trop?
Ты думаешь ты сейчас такая умная, не так ли?
Tu te crois joliment fortiche, hein?
Думаешь, что я тебя не уважаю, ты что для меня подстилка что ли, ты так считаешь?
Entre toi et moi, il n'y a pas que ça!
Как ты думаешь, не раздеться ли нам до трусов?
Penses-tu que nous pourrions faire ça en slip?
Зна-аю у тебя так давно не было секса что, ты думаешь : не отменили ли его вообще?
Si... depuis tes derniers souvenirs de rapports sexuels... ça avait changé?
Как ты думаешь, не будет ли оскорблением памяти доктора Кинга то, что я пересяду в конец автобуса ( 1 )?
Tu crois que ce serait une insulte à MLK d'aller s'assoir à l'arrière?
- Ты в натуре делаешь то, что думаешь, не так ли?
- Ça fait vraiment penser, hein? - Penser quoi?
Ты ведь не думаешь, что моя работа - готовить и убирать за тобой, не так ли?
Tu penses pas que c'est mon boulot de cuisiner et faire le ménage, hein?
Ты что думаешь, это не смешно, у тебя юмора нет что ли?
Allez, avoue que c'est comique.
Не так ли Гари? / Ты думаешь что знаешь мои ходы?
Tu crois connaître toutes mes astuces?
Сейчас ты тоже так думаешь, не правда ли?
Quelle joyeuse discussion nous avons aujourd'hui, sœurette.
Ты всегда будешь думать о ней... а я гадать думаешь ли ты о ней.
Ça ne marchera pas parce que tu penseras à elle, et moi, je me demanderai si c'est à elle que tu penses.
Ты думаешь, это конец, не так ли?
Mais ce n'est pas la vraie fin, n'est ce pas?
Ты же не думаешь, что я собираюсь убить тебя или что-то подобное, не так ли?
Tu imagines pas que je vais te tuer quand même?
Ты думаешь, что я самый скучный, занудный человек на земле, не так ли? Нет!
Tu crois que je suis personne la plus rasoir sur cette terre, non?
Ты связал мое дело с убийством Крессон... ты не думаешь, что Бэйли может быть связан с Барксдейлом?
Tu as fait le lien avec Kresson, mais t'as pas pensé à relier Bailey à Barksdale?
Ты думаешь, что Изабель заставила меня, не так ли?
Elles ne m'ont jamais forcé à faire quelque chose que je ne voulais pas.
Ты ведь не думаешь о планере, не так ли?
Tu ne penses pas au planeur, n'est-ce pas?
Ты же не думаешь, что это делает меня кем-то вроде извращенца не так ли?
Tu ne... tu ne penses pas que ça fait de moi une sorte de pervers, hein? Si?
Ну, я хочу сказать, неужели ты серьёзно думаешь, что мы с Дженнифер собираемся оставить тебя тут на своём собственном сомнительном попечении, не так ли?
Tu ne crois pas honnêtement que Jennifer et moi, on va te laisser t'occuper de toi tout seul, si?
Ты не думаешь, что он хорош для этого, не так ли?
Vous ne pensez pas qu'il va y arriver, si?
Ты думаешь только о себе, не так ли, Фрэн?
En fait, tout tourne autour de toi, Fran!
Думаешь, ты меня раскусила, не так ли?
Tu sais tout de moi, hein?
Ты все еще думаешь, что я как-то с этим связан, не так ли?
Tu crois encore que j'ai quelque chose à voir avec tout ça, n'est-ce pas?
Ты думаешь, они не шьют кеды, они пропускают коктейли на балу дебютанток?
Quand ils ne fabriquent pas de baskets, ils avalent des cocktails dans des soirées?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]