Не думаете ли вы traducir francés
122 traducción paralela
Не думаете ли Вы, что я в этом замешан!
Vous me suspectez?
- Уж не думаете ли вы, что Джерри для него что-нибудь значит?
Vous pensez à Jerry?
Мистер Спэйд, не думаете ли вы, что я имею отношение к смерти мистера Арчера?
Je ne suis pour rien dans la mort de M. Archer.
Если она проделала такую большую работу, озвучивая меня, не думаете ли вы, что ей следует заниматься только этим?
- Elle m'a très bien doublée. Si elle ne faisait plus que ça?
Уж не думаете ли вы, что я способна украсть что-нибудь чужое?
Pas question que je vole quelque chose qui ne m'appartient pas.
Не думаете ли вы, что более сильное впечатление... произвёл бы фильм о преуспевающем человеке?
Ne croyez-vous pas qu'un film sur la réussite d'un homme que nous acceptons, aurait pu avoir plus d'impact?
Мои редакторы интересуются, не думаете ли вы написать для нас книгу. Что нибудь о вашей политической философии.
Mes éditeurs et moi-même nous demandions si vous aimeriez écrire un livre sur votre credo politique.
Не думаете ли Вы, что кто-то всё ещё...
Vous pensez qu'ils essaient encore... Seigneur!
Не думаете ли вы, что мы сможем сидеть сложа руки?
Vous croyez qu'on vous laisserait mourir sans rien faire?
- Уж не думаете ли вы...?
Vous ne pensez pas... Non.
Не думаете ли вы, что сможете их превзойти?
Vous ne pensez pas que vous dépassez les limites?
Не думаете ли Вы, Дикс, что все должно быть так же легко, как получилось? А?
J'espère que vous ne pensiez pas que ce serait aussi facile que ça, Dix?
Но мистер Шипли, не думаете ли вы?
Mais M. Shipley, fous n'êtes bas sérieux.
Не думаете ли вы, что восприятие людьми вашей работы изменилось?
L'image de votre travail s'est ternie en 5 ans, non?
Не думаете ли вы, что вознесли Древних так высоко, что даже не можете предположить, что они могли ошибаться?
Pourquoi mâchez vous les mots, Colonel? Vous voulez l'arme.
Не думаете ли вы, что тот, кто за всем этим стоит не догадается, что это первое место, куда я могу податься?
Ne croyez vous pas que celui qui est derrière ça ne pensera pas que c'est le premier endroit où j'irai?
Уж не думаете ли вы, что я в это поверю?
Ah vous allez pas me faire croire à ça!
Ей, не думаете ли вы что это она унизила меня?
Vous croyez qu'elle me rabaisse pas?
Но не думаете ли вы, что у нас есть шанс быть вместе, у меня и у Лоры?
Mais vous pensez qu'on a une chance, Laura et moi?
- Не думаете ли вы, что это будет тяжело чтобы сменить лидера на середине реки?
- les bizuts ce semestre. - Tu penses pas que ça serait dur pour les bizuts de changer de dirigeant à mi-parcours?
- не думаете ли вы что следующим вашим гостем будет адвокат Dow?
- Vous attendez vous à avoir la visite des avocats de Dow maintenant?
Думаете ли вы, что те, кто с вами не согласны - мошенники?
Pour vous il s'agit là de tricheurs?
Вы же не думаете, что Бэн замешан в этом, не так ли?
Vous ne pensez pas que Ben est impliqué là-dedans?
Вы не думаете, что это возможно, не так ли?
Vous croyez que c'est possible?
Не думаете ли Вы, Синьора Магджи... что перед вашими историями, Вы должны показать нам вашу лучшую часть?
Ne pensez-vous pas, madame Maggi, qu'il serait opportun, avant de commencer vos récits, de nous montrer la meilleure partie de vous-męme? Certainement! Avec le plus grand plaisir.
А не думаете ли вы...?
- Vous pensez que...
Как Вы думаете, Пуаро, не пойти ли днём на пляж? Или сыграть партию в гольф?
Pensez-vous que je doive commencer par la plage ou le golf?
Господи, дядя Джордж. Уж не думаете, ли вы женится?
Great Scot, l'oncle George, Vous ne pensez pas à se marier?
Все хорошо... Вы думаете опять о "нем", не так ли?
Vous pensez toujours à lui?
Я не буду спрашивать, думаете ли Вы, что мы нашли мотив преступления.
Je ne vous demanderai pas, M. Goodman, si vous croyez qu'on a trouvé son mobile.
Вы все, когда веселитесь, думаете о чем-то особенном, не чувствуете ли внутри тепло?
Quand vous vous amusez, que vous vous enthousiasmez... que vous pensez à cette personne qui vous est chère, ne sentez vous pas la chaleur en vous?
Вы опять думаете о побеге, не так ли?
Vous pensez encore vous échapper, n'est-ce pas?
Вы думаете, мы правы, не так ли?
Vous savez que nous avons raison.
Вы же не думаете, что Нечистый победит, не так ли?
Vous ne croyez pas que c'est le malin qui sortira victorieux?
Вы ведь думаете, что вы умны, не так ли?
Tu te crois malin, hein?
Что вы об этом думаете, доктор? А не лучше ли будет, я знаю, что говорю, ведь я - его дочь.
"Docteur, je sais ce que je dis, je suis sa fille."
Ни я, ни Ли Му Бай не трусы. Возможно, все не так, как вы думаете.
Ne croyez pas cela, Li Mu Bai et moi, nous ne nous cachons rien.
Вы не думаете случаем, что можете все еще победить, не так ли?
Tu ne crois pas pouvoir gagner, quand même?
Вы не знаете, правильно ли он понял ваш английский, возможно меньше, чем вы думаете.
Vous ne savez pas s'il a compris chaque mot et encore moins leur sens.
Вы думаете, что это случилось из-за вас, не так ли?
Vous pensez que ce qui est arrivé est de votre faute, n'est-ce pas?
Вы думаете, не из французской ли я разведки?
Vous vous demandez si je suis des services français.
- Вы думаете, что они что-то скрывают, не так ли?
- À votre avis, ils cachent quelque chose?
Не лучше ли выбирать учителей и внимать им, или вы думаете, каждый волен переделывать мир на свой вкус?
Il faut pourtant se choisir des maîtres. Ou bien chacun doit-il refaire le monde..
Вы не думаете, что то, что произошло с Джанет, было несчастным случаем, не так ли?
Vous pensez pas que ce qui est arrivé à Jeanette était un accident?
Вы же не думаете, что я расскажу своей маме об этом, не так ли?
Tu crois pas que je vais raconter ça à ma mère?
Погодите, не хотите ли вы сказать, что думаете, что я реинкарнация вашего мужа,
Attends, tu n'vas quand même pas me dire que tu penses que je suis la réincarnation de ton mari,
Вы и полиция думаете, что возможно продемонстрировать правду на базе неких аксиом, используя всякие аргументы, вы можете привести веские аргументы, не так ли?
Tout comme la police, tu penses qu'on peut prouver la vérité. Des théories et un peu de réflexion mènent forcément à la bonne conclusion.
"Ну и дела, Эйприл, думаете ли вы, что вы пытались своей апатией спровоцировать Кайла, чтобы получить реакцию и увидеть, как сильно он о вас заботится..." И мой ответ - нет, я на самом деле не собиралась говорить ему.
"April, pensez-vous que vous avez essayé de provoquer Kyle avec votre apathie, pour qu'il réagisse et prouve combien il tient à vous?" La réponse est non, je n'envisageais vraiment pas le lui dire.
Но это - то, что вы думаете, не так ли?
C'est pourtant ce que vous pensez, non?
Вы же не думаете, что это нас остановит, не так ли?
Vous ne pensez pas sincèrement que cela va nous arrêter?
Вы думаете, что это извращенно, не так ли?
Vous pensez que c'est dépravé?
не думаете 182
думаете ли вы 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
думаете ли вы 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23