Не соглашусь traducir francés
365 traducción paralela
Я не соглашусь на эту подачку.
- 30 $? Je ne marche pas pour 30 $.
Я никогда не соглашусь на такие условия.
On ne pourra jamais conclure un tel marché.
Тут не соглашусь с тобой.
Je ne suis pas d'accord.
Но конечно, я не соглашусь.
Il n'en est pas question.
Я никогда не соглашусь на это.
Je ne pourrais pas faire ça.
Ты думаешь, что если я не соглашусь сейчас, то найдётся кто-то лучше, чем Года?
Tu penses que si j'avais cédé je n'aurais pas trouvé mieux que Goda?
Но это правда. Кто знает. Но я не соглашусь с вами.
- J'ignore tout des séances de psy.
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Je ne vous suis toujours pas. Si une attaque n'était pas en cours, vos ordres à toute l'escadre...
А если я не соглашусь повеситься?
Et si je refuse de me pendre?
- Вы полностью здоровы. - Не соглашусь с вами, доктор.
Je ne partage pas votre avis.
Я не соглашусь на аборт.
Je ne veux pas avorter!
Мы просто не думали об этом. И я не соглашусь, что мы не способны.
Nous n'y avons pas encore réfléchi mais rien n'est impossible.
С ним я не соглашусь меньше, чем за три с половиной!
Je me le ferais plus pour moins de 3 et demi.
За меньшую сумму я не соглашусь.
900, pas moins.
я все равно не соглашусь.
Même si on me payait une fortune, je ne le ferais pas.
Оленька, я не соглашусь с вами.
Olenka, je ne suis pas d'accord avec vous.
Если я не соглашусь выйти за вас, мой дядя будет в ярости.
Si vous ne demandez pas ma main, mon oncle sera furieux.
Не соглашусь с вами.
Je ne suis pas d'accord avec vous.
Вот тут я с вами не соглашусь.
Je discute pas là-dessus.
Не говорю, что вы не правы, но и не соглашусь с вами, полковник.
je dis pas que vous avez tort, mais je dis pas que vous avez raison.
Здесь я с вами не соглашусь.
Je ne suis pas tout à fait d'accord.
А что если я не соглашусь, Стиллсон?
Et si je refuse?
- Ни за что не соглашусь на 15 %.
15 %, pas question.
Вы должны понимать, что я никогда на это не соглашусь.
Vous savez très bien que je n'accepterai jamais.
- Никогда на это не соглашусь.
- Je n'y consentirai jamais.
Нет. Я хоть и вырос, но не соглашусь.
Je suis un adulte, et je ne suis pas d'accord.
Он говорит, что будет доставать меня, пока я не соглашусь вернуться в Нью-Йорк вместе с ним.
Il me lâchera quand j'aurai accepté de rentrer à New... York avec... lui.
- А если я не соглашусь?
- Et si je refuse?
Собираешься не подпускать меня, пока я не соглашусь с тобой?
Tu vas me repousser jusqu'à ce que je sois d'accord avec toi?
Не соглашусь. Мне кажется, грязь, сопровождавшая предвыборную кампанию,..
C'était de la mesquinerie dans les deux campagnes...
Я никогда не соглашусь, что он, так или иначе, освобожден от своего прошлого из-за того, что у него есть душа.
Pour moi, vu son passé, ce n'est pas une âme qui le rachètera.
Если я соглашусь, - ты выпустишь нас с сыном из застенок так, чтобы никто не увидел? "... ..
"et tu ouvriras secrètement les portes de la prison pour l'enfant et pour moi, si je parle?"
Вот такой не подведет, все учел, все знает наперед а если я соглашусь стать твоим партнером?
Je sais ce qu'iI te faut! Commençons à bosser pour toi!
- В любом случае, соглашусь ли я или через 48 часов скажу вам нет это с обязательством, что я не буду её защитником.
En tout cas, ce à quoi je m'engage, si dans 48 h je vous répondais non, c'est à ne pas accepter d'être son défenseur.
Во всяком случае, даже если я соглашусь на развод, он не развёлся бы.
Même si j'acceptais le divorce, il ne divorcerait pas.
Не смотря на то что по справедливости, Ваши гражданские свободы были несколько ущемлены, Я соглашусь с предложением прокурора.
Et bien qu'en toute justice... je dois dire que vos droits auraient pu être mieux protégés... vu ma bonne volonté et celle du procureur... je suis forcé de vous condamner chacun à six mois de prison.
Я по крайней мере соглашусь, что ты меня не любишь, но чтобы ты заинтересовалась этим типом, которому плевать на тебя, признаюсь, мне это трудно перенести.
J'accepte à la rigueur que tu ne m'aimes pas, mais que tu t'intéresses à ce type qui se fout de toi, avoue que ça m'est difficilement supportable.
ƒэйв... ≈ сли € и соглашусь, то не из-за денег.
Dave, si j'accepte, c'est pas pour le fric.
Я никогда не соглашусь.
Je ne consentirai jamais.
Я никогда не соглашусь.
Je ne cons...
Мистер Гарибальди, вы должны понять, если я соглашусь войти в ваш разум и что-либо там обнаружу, то это не будет являться уликой в суде.
Vous devez comprendre que même si je rentre dans votre esprit... et trouve quoi que ce soit, ce n'est pas recevable pour la cour.
Ну не всё 100 % процентов, что я соглашусь...
J'ai pas sign?
Даже не надейтесь, что я соглашусь на это.
Vous n'espérez tout de même pas que j'accepte.
Не надейтесь, что, раз мне доставил удовольствие ваш сегодняшний визит, я соглашусь превратить свою мастерскую в постоялый двор.
Juste parce que j'apprécie votre compagnie, n'allez pas penser que je suis prêt à faire de mon atelier une auberge.
Она даже не дождалась, пока я соглашусь.
Elle attend pas que je confirme.
Если только вы мне не скажите, что обнаружили что-то невероятное... тогда я соглашусь.
A moins que vous ayez découvert quelque chose de stupéfiant, je suis prêt à dire adieu à celui-là.
За исключением Уика, соглашусь с Джошем, кто-то не прав.
Mettons Wick de côté, quelqu'un a dû se tromper.
Джинни, ты же не ждешь, что я соглашусь?
Tu ne peux pas me demander ça.
На это раз я с ней соглашусь.
Je suis d'accord avec elle pour une fois!
Если соглашусь на операцию, то сделаю это в Монтевидео. Я не хочу никаких хирургов-иностранцев.
Je me ferai opérer à Montevideo par un chirurgien qui parle ma langue.
А он не думал, что я соглашусь.
Il ne croyait pas que je viendrais.
соглашусь 122
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не согласен 187
не совсем понимаю 60
не совсем так 366
не собираешься 24
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не согласен 187
не совсем понимаю 60
не совсем так 366
не собираешься 24
не согласна 65
не сомневайся в себе 18
не соглашайся 37
не сомневаюсь в этом 52
не совсем уверен 50
не совсем то 97
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не советую 47
не собираюсь 119
не сомневайся в себе 18
не соглашайся 37
не сомневаюсь в этом 52
не совсем уверен 50
не совсем то 97
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не советую 47
не собираюсь 119
не сон 25
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не сожалеешь 18
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не сожалеешь 18