Не сожалеешь traducir francés
83 traducción paralela
Ты ведь не сожалеешь ни о чём, правда?
Tu ne regrettes rien?
Я знаю ты не о чем не сожалеешь.
Je le sais. Tu... ne regrettes rien.
Сожалею. Нет, не сожалеешь. И мы оба это знаем.
- Vous ne l'êtes pas et nous le savons.
И если ты вернёшься, это будет означать, что ты не сожалеешь, что ты не была неправа, и что ты предала бы своих детей.
Y retourner voudrait dire que tu n'as aucun regret, que tu n'as rien fait de mal. Ce serait trahir tes enfants.
Нет, не сожалеешь.
Non, pas encore.
Ты даже не сожалеешь о жизни, которой у тебя не будет. потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Tu ne regrettes même pas la vie que tu n'auras pas, parce que sous peu tu seras morte, et le mort ne ressent rien, pas même le regret.
Нет, не сожалеешь.
Non, vous ne l'êtes pas.
- Ты не сожалеешь.
- T'es pas désolé.
- Ты не сожалеешь! - Прости.
Je suis désolé.
Ты уверен, что не сожалеешь об этом?
Tu est sur que tu ne le regretteras pas?
Еще не сожалеешь.
Pas encore... mais ça va venir.
Ты предала семью и даже не сожалеешь об этом.
Tu as trahi ta famille.
- Нет, не сожалеешь.
- Non, c'est pas vrai.
Не сожалеешь. Сомневаюсь.
Non, tu ne l'es pas.
В горячке страсти ни о чем не сожалеешь.
Dans le feu de l'action, il n'y a pas de regrets.
Нет, не сожалеешь.
Vous ne l'étes pas.
Пока не сожалеешь.
Pas encore.
Даже если ты говоришь, что не сожалеешь, я знаю, что ты сожалеешь.
Même si tu dis le contraire.
- Не сожалеешь.
- Mais non.
А вообще, лучше скажи, о чём ты не сожалеешь.
En fait, tu es désolé de quoi?
- Ты не сожалеешь.
- Tu n'es pas désolé
Нет, Тед Мосби, ты не сожалеешь.
Oh, tu n'es pas désolé Ted Mosby.
Потому что, если ты исповедуешься в грехах, о которых не сожалеешь, то это грех
Si tu ne regrettes pas un péché, ce n'en est pas un.
Разве ты не сожалеешь ни об одной татуировке?
- Tu ne regrettes aucun de tes tattoos?
Нет, не сожалеешь.
Non tu ne l'es pas.
- Не стоит, я верю, что ты сожалеешь.
Je suis sûr que vous regrettez!
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
Curieusement, dans ce genre de situation, on commence à penser aux choses qu'on regrette, à celles qui pourraient vous manquer.
- Та, по поводу которой сожалеешь, что она не мужчина?
La ferme! Dont vous voudriez qu'elle soit un homme?
Это когда ты сожалеешь за грехи, но не из-за любви к Богу.
Quand on regrette ses péchés, - mais pas par amour de Dieu.
И ты сожалеешь, что не пережил этого с майором Кирой?
Vous regrettez de ne pas l'avoir fait avec le major Kira?
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Tu dis toujours que tu rêves d'une vie normale.
Дело не в этом, ты сожалеешь, что живешь со мной.
C'est pas le problème. Tu regrettes ta vie avec moi.
Пока еще не сожалеешь!
- Je peux vous aider.
Проклятье, не говори, что ты сожалеешь
Merde, ne dis pas ça.
Ты не сожалеешь.
Non, tu ne l'es pas.
Потом, я думаю, это будет правильно... если ты напишешь небольшое послание этим детям... и дашь им понять, что ты сожалеешь... о том, что у них больше никого не осталось, хорошо?
Et ensuite, ce serait bien que tu écrives une petite lettre à ces enfants et que tu leur dises que tu es désolé qu'ils soient orphelins.
Смотри, Хайд, я знаю, ты не хочешь сказать Джеки, что ты сожалеешь, но есть вещи, которые ты сделал, и которые ты хотел бы не делать.
Ecoute, Hyde, je sais que tu ne veux pas dire à Jacky que tu es désolé, mais.. allez, il doit y avoir des trucs que tu as fait et que tu as souhaité ne jamais avoir fait!
Почему не скажешь ей что сожалеешь?
Pourquoi ne lui dis tu pas que tu es désolée?
- Нет, я и не надеюсь, что ты сожалеешь.
- Non, je ne pensais pas que tu regretterais.
Я не хотел бы видеть тебя в сорок лет, что ты сожалеешь о выборе, который ты сделал в 21.
Je détesterais te voir à 40 ans regretter un choix que t'as fait à 21.
Не говори, что сожалеешь, как будто уже нет никакой надежды.
Ne dis pas désolé comme s'il n'y avait plus d'espoir.
Ты же сейчас сказал, что ты сожалеешь и не хочешь драться?
Tu viens de dire que tu t'excuses et que tu veux pas te battre! Oh, Wendy!
Я не думаю, что ты сожалеешь.
Tu ne le regrettes pas.
- Не похоже, что ты сожалеешь.
- Tu n'as pas l'air désolé.
Ты сожалеешь, что отношения с твоей собственной семьёй не сложились. И не хочешь, чтобы у Формана была та же участь.
Tu regrettes ne pas avoir de relation avec ta famille, et tu ne veux pas voir Foreman subir ça.
- Кобб-останавливательщик! Когда ты становишься таким, ты не можешь с этим справиться и всегда сожалеешь об этом.
Si tu t'y mets, tu le regretteras, comme toujours.
- Ты играешь по правилам, ведешь себя хорошо, сожалеешь о сделанном, а все зря, людям плевать, они уже не передумают.
Respecter les régles, être gentil, demander pardon. Tout ceci n'est qu'une blague, si les gens, en face, se sont déjà forgé leur opinion.
Просто скажи ему, что очень сожалеешь, но помочь ничем не можешь, ладно? - Эндрю, можешь ещё подождать? - Эй, привет.
Tu lui dis que tu es désolée, mais que tu ne peux pas, d'accord?
Так долго мечтал о мести. А теперь, узнав, что они твоя семья, больше не испытываешь ненависти. Ты сожалеешь и раскаиваешься.
Tu as vécu si longtemps en voulant te venger. tu ne ressens plus de la rancoeur. et tu ressens des regrets.
Ты... ну не знаю сожалеешь о том, что между нами было, и я это понимаю.
- Je ne know- - pas Que tu regrettes ce est passé entre nous, Et je comprends.
Не знаю, в чём там дело, но раз сожалеешь, должок потом вернёшь.
Je ne sais pas ce que c'était, mais si tu es désolée, tu me rembourseras plus tard.
сожалеешь 46
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не собираешься 24
не сомневайся в себе 18
не сомневаюсь в этом 52
не соглашайся 37
не совсем уверен 50
не совсем то 97
не советую 47
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не собираюсь 119
не сомневайся в себе 18
не сомневаюсь в этом 52
не соглашайся 37
не совсем уверен 50
не совсем то 97
не советую 47
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не собираюсь 119
не сон 25
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74