English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Через что ты проходишь

Через что ты проходишь traducir francés

168 traducción paralela
Я знаю, через что ты проходишь.
Je sais ce que vous endurez.
- Я понимаю, через что ты проходишь. - Нет.
- Je comprends ce que tu traverses.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
On ignore ce qui se passera. Angel, je le vois, maintenant. Tout ce que tu endures...
Я не собираюсь сидеть здесь и притворяться что я знаю, через что ты проходишь или что я могу начать понимать, что ты чувствуешь.
Je ne vais pas te dire que je sais ce que tu traverses... ou que je commence à comprendre ce que tu ressens.
Я знаю через что ты проходишь.
Je sais par quoi tu es passé
И я понимаю через что ты проходишь. Я сталкивалась со всеми этими искушениями.
Je comprends ce que tu vis, j'ai eu à affronter toutes ces tentations.
Я знаю, через что ты проходишь, и я могу помочь тебе, если позволишь.
Je sais ce que tu traverses, et je peux t'aider, si tu veux.
Мне все равно, через что ты проходишь.
J'en ai rien à faire de ce que tu traverses.
Знаю, это трудный день И я думаю, что я, как никто другой Понимает, через что ты проходишь
Je sais que c'est une rude journée, et je crois que moi, plus que tout autre, comprends ce que tu traverses.
Я должен больше реагировать на то, через что ты проходишь, и как ты себя чувствуешь.
J'aurais dû être plus sensible à ce que tu traversais et ce que tu ressentais.
А чтобы успокоиться, чтобы забыть, через что ты проходишь,
Et pour te calmer, pour oublier ce qui n'allait pas,
Я знаю, через что ты проходишь.
Je sais ce que tu traverses.
Кто-то, кто понимает, через что ты проходишь.
Quelqu'un qui comprend par quoi je passe.
Сочувствую тому, через что ты проходишь, милочка.
Désolée pour ce que tu endures.
Просто я знаю, через что ты проходишь.
Je sais ce que tu traverses.
Я не могу даже представить через что ты проходишь, как отец, но вручить Джозефу готовую ракету - плохая мысль.
Regardez, je ne peux pas savoir comment vous êtes en tant que père, mais remettre un missile à Joseph, est une mauvaise idée.
Дев, если бы она знала через что ты проходишь...
Dev, si elle sait ce que tu traverses...
Я очень сожалею о том, через что ты проходишь.
Je suis désolée pour ce que tu traverses.
Я не буду притворяться, что понимаю, через что ты проходишь.
Je ne vais pas prétendre de savoir ce tu traverses.
Как я и сказал, я не знаю через что ты проходишь.
Comme je l'ai dit plus tôt, je ne sais pas ce que tu traverses.
А мне хочется, чтобы относились с пониманием к тому, через что ты проходишь.
Et je veux quelqu'un qui sera sensible a ce qu'il se passe.
Поверь мне, я знаю через что ты проходишь.
Mais croyez moi, Je sais ce que tu vis.
Я не могу представить, через что ты проходишь.
Je ne peux pas imaginer ce que vous vivez.
Знаешь, я понимаю, через что ты сейчас проходишь...
Je comprends ce par quoi tu passes,
Рэд, милый... я не думаю, что ты зол на Марти... я думаю ты проходишь через... одну из пяти ступений смирения со смертью.
Tu n'es pas vraiment en colère contre Marty. Tu passes simplement par l'une des cinq phases du deuil.
Может быть, потому что, каждый раз, когда она тебе об этом говорит, ты проходишь через пять стадий... злость, гнев, ярость, супер ярость, и наконец, проклинание бога за то, что ты живешь в этом мире.
A chaque fois qu'elle te le dit, tu passes par 5 stades : Colère, furie, rage, super rage et, enfin, tu maudis Dieu de t'avoir amené sur cette Terre.
У него сердечный приступ. - Ужасно, что ты через это проходишь... испытывается. - Доверие...
Apparemment, il a eu une crise cardiaque.
Я знаю, что это не тоже самое, но... я понимаю через что ты сейчас проходишь
Je sais que ça n'a rien à voir, mais je comprends ce que tu ressens.
Я представить не могу, через что ты сейчас проходишь, но я хочу, чтобы ты знал, что, как только мы сможем, мы придумаем, как пойти и вернуть его.
Je n'ai aucune idée de ce que tu dois traverser, mais je veux que tu saches que dès que possible, on va trouver un moyen de le retrouver.
Когда ты через что-то проходишь, никогда не знаешь, когда тебе понадобится поговорить. Иногда это к тебе подкрадывается.
Ca ne se contrôle pas vraiment.
Ни один 17 летний парень не должен проходить через то, что ты проходишь сейчас.
Aucun jeune de 17 ans n'est censé endurer ce que tu traverses.
И, учитывая через что ты сейчас проходишь, ты из всех людей должен ценить это.
Et sachant ce que tu traverses en ce moment, toi, plus que tous, sait ça.
Я просто знаю что она ранит тебя снова, ясно? И я не хочу видеть как ты снова проходишь через это.
C'est juste qu'elle t'a blessé Je ne veux pas te voir retraverser ça.
Мне так жаль, что ты через все это проходишь, Рикки.
Je suis désolée que tu ais à vivre ça, Ricky.
Дэйв, я знаю, что ты сейчас проходишь через ад Но Иди была моим другом, поэтому, пожалуйста, позволь мне помочь тебе.
Je sais que ce que tu traverses est horrible, mais Edie était mon amie, alors s'il te plaît, laisse-moi t'aider.
Ты проходишь через кое-что?
Il se passe un truc?
Эй, приятель. Я знаю, что ты там через что-то проходишь, где бы ты ни был. Поговори со мной.
Dude, je sais que quelque chose se passe, mais dites-moi, dis-moi.
То, через что ты сейчас проходишь просто полоса неудач.
C'est juste une période creuse.
- Я знаю, что ты сейчас проходишь через большое количество изменений сейчас.
- Je sais ce que tu traverse et qu'il y a beaucoup de changements en ce moment.
Послушай, я знаю, через что ты сейчас проходишь..
- Asseyez-vous. N'oublions pas l'essentiel. Un homme cache un siège de toilette.
Я имею ввиду, что когда ты проходишь через дверь, то ты не проходишь через дверь, ведущую сюда?
Et si en partant le matin, ce n'était pas pour venir ici?
Я знаю, через что ты сейчас проходишь.
Rien.
Я знаю, через что ты сейчас проходишь.
Je sais ce que tu traverses.
И я не могу вынести смотреть как ты проходишь через все через что я прошла.
Mais je sais combien ce monde est cruel. Et je ne peux pas supporter de te regarder traverser tout ce que j'ai traversé.
Я знаю, что ты проходишь через своё "сумасшествие по парням" время, - но, мне кажется, ты немного перегибаешь с "сумасшествием".
Je sais que tu es en plein dans ta phase "folle des garçons", mais je crois que tu en fais trop avec la partie "folle".
Майк, я не буду притворяться, будто бы знаю, через что ты сейчас проходишь, но...
Mike, je ne vais même pas prétendre savoir ce que tu ressens, mais...
Но никто лучше меня не понимает, через что ты сейчас проходишь.
Mais il n'y a personne d'autre qui peut comprendre ce que tu traverses en ce moment mieux que moi.
Это значит, что ты сейчас через многое проходишь, много изменений.
Cela veut dire que tu traverses beaucoup de choses en ce moment, Beaucoup de changements.
Люк, ты проходишь через нечто большое в своей жизни, и я озабочена, что ты не переживаешь по этому поводу нормальным, здоровым путем.
Luke, il se passe en ce moment quelque chose de très important dans ta vie, et je me suis inquiétée car tu n'as pas l'air de prendre cela d'une façon normale et saine.
Ты знаешь, что пока ты проходишь через своим путем, ты ранишь Маккензи.
En tentant de régler ça, vous faites du mal à Mackenzie.
- Сочувствую, что ты через это проходишь.
Je suis désolé de t'entendre vivre ca. Merci.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]