English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / И что же

И что же traducir portugués

12,244 traducción paralela
И что же?
E o que seria isso?
- И я что-то искал. - И что же?
- Estava à procura de uma coisa.
И что же?
O que é?
Барри? Слушай, после того, что сделал этот монстр, я хочу остановить Джея так же сильно, как и ты...
Barry... olha, depois de tudo o que esse monstro fez, quero deter o Jay tanto quanto tu.
Но что, если ты не способен бежать так же быстро, как и он, потому что просто не можешь?
E se a razão pela qual não corres tão rápido quanto ele é... é porque tu simplesmente não podes.
Будет сложно что-либо исправить, если что-нибудь изменится, так что бери, что нужно и сразу же возвращайся, желательно в этот самый момент, в то же время, откуда уходишь, или попадёшь в какую-нибудь временную петлю, как в "12 обезьянах" и никогда уже из неё не выберешься.
Vai ser difícil seguir certo se alguma coisa for alterada, logo trata do que precisas e volte para este momento. Este exacto momento em que estás a sair, senão vais parar num looping do qual nunca sairás.
Ну, я читал разные пособия, описывающие бег, и подумал, что в беге наука важна так же, как и физические и технические качества.
Eu estava pensando que... Existe muito mais ciência envolvida na velocidade do que apenas física e técnica, eu só não sei como aplicá-la em mim quando eu corro.
Слушай, я знаю, ты сказал Айрис, что любишь её, но ты же говорил, что отпустил всю эту ситуацию с Эдди и Айрис.
Eu sei que disseste à Iris que a amavas, mas disseste que já tinhas superado essa coisa do Eddie e da Iris.
И что же мне теперь делать?
- Bem...
Предоставлю тот же выбор, что и остальным.
Vou dar-lhe a mesma escolha que os outros.
Что-то проникло в неё и напугало меня так же, как напугала тебя.
Alguma coisa entrou dentro dela e fiquei assustado, tal como tu.
Наверняка то же, что и я ему.
Devia dizer o que eu vou dizer agora.
Ты же знаешь, что всё нормально, и ты с лёгкостью привыкнешь делать всё так, как делал раньше, да?
Sabes que não há problema em voltar a seres normal.
Что-то такое же сильное, как и сам фургон.
Algo forte o suficiente para exercer a mesma força na carrinha.
Так что они просто продолжают слать один и тот же сигнал.
Então, fica apenas a enviar o mesmo sinal.
Присяжные должны учесть, что свидетель будет под присягой и его показания будут иметь тот же вес, как и любые другие показания.
O júri deve saber que a testemunha está sob juramento e o seu testemunho tem o mesmo peso que qualquer outro testemunho.
Я подумал, это интересно, что мисс Синклер в последний раз видели живой там же, где видели и мистера Милстоуна.
Acho interessante que o último lugar que a Srtª Sinclair foi vista viva ser o mesmo onde o Sr. Millstone foi visto.
Но я пришёл сегодня сюда, потому что я люблю Венецию так же, как и вы.
Mas vim aqui hoje porque adoro Venice tanto quanto vocês.
Попробуете провернуть что-то такое ещё раз, и моя привязанность к ней не остановит меня от того, чтобы убить вас... или же остальную часть города!
Tentem algo assim outra vez, e a minha afeição por ela não me impedirá de matar vocês ou o resto da cidade!
И к тому же... Что, если я ей не нравлюсь?
E se ela não gostar de mim?
Ага, и если история нас чему и учит, так это тому, что люди обречены снова и снова совершать те же ошибки.
Se a História nos ensinou alguma coisa, é que as pessoas cometem os mesmos erros várias vezes.
И я знаю, что ты будешь так же подавлена этой потерей, как и я.
E sei que ficará tão arrasada quanto eu com esta perda.
Я не думала обо всех остальных, кто испытал этот страх и боль, кто сидел на этом же месте, потому что в его родного стрелял тот, кто не имел права владеть оружием.
Não estava a pensar nas outras pessoas que passaram por aquele medo e dor. Que tiveram de se sentar onde me sentei porque um ente querido foi baleado por alguém que não devia ter uma arma.
Но моя победит, потому что она интереснее, и к тому же все так и было.
Mas a minha versão ganha porque é a história melhor. E também é exatamente o que se passou.
По дороге сюда я решила, что не хочу произносить одну и ту же речь на всех встречах.
Estava a pensar, a caminho daqui, que não quero fazer o mesmo discurso em cada evento.
Я могу сейчас же позвонить в Белый дом и сказать, что вы работаете над этим.
Posso ligar para a Casa Branca para dizer que está a trabalhar nesta história.
По той же причине, что и Уокера.
- Pela razão que perdoei o Walker.
Всё просто, я воспользовался теми же лазейками, что и хакеры. — Райан.
Foi fácil, usei o mesmo "buraco" que os piratas usaram.
Ты же понимаешь, что Агирри и вся его политическая хрень, то есть... поэтому дело Дэнни ещё не закрыто, это всё ради прессы, ясно?
Tens noção de que o Aguirre e todas estas tretas políticas... Quero dizer, manter o caso do Danny aberto... É tudo pela publicidade, certo?
- Что же Стерн вас не отшлёпал? Отняли у него свой клуб и два в придачу.
Então, o Stern devia ter-lhe batido por ter ficado com esta discoteca, bem como a Verbatim e a Strive.
Все, кто торгует с русскими или украинцами, в той же лодке, что и я.
Quem vendeu a russos e a ucranianos está no mesmo barco que eu.
Это шанс использовать ваши исследования и убедить нас в том, что эти четверо заслуживают наше доверие, или же им нужно остаться на скамейке запасных.
É a oportunidade de usarem as pesquisas e convencerem-nos de que eles merecem a nossa confiança ou que precisam ficar de reserva.
Положу их в банковскую ячейку в тот же банк, что и ты.
Deposito-o num cofre do mesmo banco que tu usavas.
Мы вляпались, и он пожертвовал собой ради миссии, так что тебе нужно уходить сейчас же.
Tivemos alguns problemas e ele sacrificou-se para salvar a missão. Por isso, tens de sair, agora.
- И опять же, только моё мнение, но не думаю, что нам стоит тут задерживаться.
Novamente, é só a minha opinião, mas acho que não devíamos ficar aqui muito mais tempo.
Не все в мире руководствуются тем же, что и ты.
Nem toda a gente no mundo é motivada pelas mesmas coisas que tu.
Ты же именно это и говорил? Что если мы не принесём деньги, все деньги, они...
Se não levarmos o dinheiro, todo o dinheiro, eles vão... eles vão mata-los.
Во-вторых, вы все разыскиваетесь в связи со смертью владельца местного магазинчика по имени Альгров, которого нашли плавающим лицом вниз в том же бассейне, что и, в-третьих, убитую капитана полиции.
Segundo, são todos procurados por ligação a morte do dono de uma loja local chamado Algrove, que foi encontrado virado para baixo na mesma piscina que, terceiro, a capitã da polícia assassinada.
И он сразу же поймёт, что я порю чушь - простите - и это лишь подтвердит то, что она....
Vai perceber logo que estou a dizer merda... Desculpa. E isso vai reforçar o facto de que ela é...
Но, когда они это понимают, уже довольно сложно что-то изменить, потому, что единственные люди, с кем они имеют дело, это те, кто привёз их в страну и такие же бедолаги, как они сами.
mas quando isso acontece há pouco a fazer, porque as únicas pessoas com quem têm contacto são as que as traficaram.
Ещё, в прошлый четверг, я бы с радостью придушила своего сына. Он долгое время отрицал, а потом всё же признался, что у него была интрижка с его отвратительной бывшей, в то время, как его прелестная жена была в больнице и рожала их первого ребёнка.
E na passada quinta vontade não me faltou de atropelar o meu filho que depois de ter negado insistentemente admitiu finalmente que andava a ter um caso com a vadia da ex-namorada enquanto a mulher estava na maternidade a dar à luz ao primeiro filho.
Я решила не упоминать, что после того, как окатила его пеной, я всё же попыталась избить его до полусмерти. Но, к сожалению, вбежала какая-то полицейская, вмешалась и оттащила меня от него. - Сволочь.
Esqueci-me de dizer que depois da espuma, planeava dar-lhe cabo daquele canastro, mas infelizmente nessa altura entrou uma agente qualquer que me tirou de cima dele.
И что же за прозвище?
Pronto, está bem.
Я хочу делать то же, что и вы.
Quero fazer o que fazem.
На одном из этих фото на ней даже то же платье, что и в момент смерти.
Numa das fotos até está a usar o vestido que tinha quando morreu.
Что я правда хочу от вас узнать, почему, когда вас вызвали, вы сделали только необходимый минимум действий, и почему её подруга звонит мне домой в 4 часа ночи и просит приехать и сделать вашу же работу за вас.
Mas o que quero mesmo saber é porque é que quando solicitadas fizeram o mínimo possível e a amiga dela teve de me ligar para casa às 4h da manhã para fazer o vosso trabalho?
И я знаю, что у вас много вызовов, но ради всего святого, вы же знаете, что у нас кто-то нападает на проституток.
Eu sei que a noite foi difícil, mas por amor de Deus, anda um maluco por aí a matar prostitutas!
Ещё там была пара мешков мусора, в которых, среди прочего, лежало несколько пивных бутылок, некоторые той же марки, что и найденные на месте обнаружения тел Аны Васалеску и Вики Флеминг.
E também encontrámos sacos de lixo que, entre outras coisas, continham garrafas de cerveja. Algumas da mesma marca das encontradas no local onde a Ana Vasalescu foi encontrada e onde a Vicky Fleming foi encontrada.
Ну и что же мне делать?
Que é suposto eu fazer?
Патологоанатом уверяет меня, что Элис - жертва того же убийцы, что и... С определённостью можно сказать о первых трёх жертвах. И Вики Флеминг, если допустить, что его потревожили раньше, чем он с ней закончил.
A patologista diz estar convencida de que se trata do mesmo assassino das três primeiras vítimas e talvez da Vicky Fleming, se aceitarmos que poderá ter sido interrompido antes de ter terminado.
А пока, прошу вас, пусть кто-то другой учит его читать, потому что каждую секунду - если это она, может, это и не так, но если это всё же она - каждую секунду наедине с Райаном она добивается того, чтобы он думал об этом человеке как о своём отце.
Entretanto, se arranjar outra pessoa para ler com ele, agradecia, porque todos os segundos, porque até pode nem ser ela, mas se for ela, ela passa todos os segundos a pensar naquele homem como se fosse pai dele,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]