English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / И что случилось

И что случилось traducir portugués

2,774 traducción paralela
И что случилось с нашей идеей закрыть Рэдли? Я всё ещё хочу этого.
Mas não íamos tentar encerrar a instituição?
И не знаю, что случилось.
Não sei o que se passou.
Возможно, это и стало причиной того, что случилось с твоим отцом.
Agora, eu não sei se foi isso que aconteceu com o teu pai, mas é mais do que provável.
Мы с Эриком отправляемся туда и выясним, что случилось.
O Erik e eu vamos lá descobrir o que é que aconteceu.
Что случилось между вами и Рэббитом?
O que existe entre vós?
Что, если промотать всё обратно, и увидеть, что случилось в начале времён?
E se... Eu revertesse esse processo todo, para ver o que aconteceu no início do próprio tempo?
Может, я никогда не смогу доказать, что на самом деле случилось на крыше, но правда в том, что ты соглала мне и своему начальству.
Talvez nunca consiga provar aquilo que realmente aconteceu lá, mas, a verdade é que me mentiste para mim, e aos teus superiores.
И в ту ужасную ночь, в ту ночь это произошло. Случилось ли что-то важное за столом?
E naquela terrível noite, a noite em que aconteceu, aconteceu alguma coisa de importante ao jantar?
Лекси сказала, что это должно случиться И потом это случилось.
A Lexi disse que ia acontecer, e aconteceu.
И в гостинице в Рамалле о ней нет записей. Что случилось?
- Ela não regressou a Jerusalém e o hotel em Ramallah também não tem registo dela.
Так что если вы серьезно хотите меня узнать, почему бы вам для начала не сообщить мне, кто вы, и что в действительности случилось с Самиром Мешалем?
Por isso, se quer mesmo conhecer-me, porque não começa por me dizer quem é realmente? E o que realmente aconteceu a Samir Meshal?
О том, что случилось с тобой и Нессой.
O que te aconteceu a ti e à Nessa.
Я могу родить и, наверное, выжить. Но что бы ни случилось, прежней жизни у меня не будет.
ter este bebé e posso viver, mas aconteça o que acontecer vou perder a minha vida.
Потому что за день до того, как это случилось, я был там с Худом и Эмметтом.
Porque no dia anterior, fui às ruas com o Hood e o Emmett.
МЫ позволили другому парню попытаться и вот что случилось.
Deixámos o outro tipo tentar e vê o que aconteceu.
Эй, что случилось с Джеком Николсоном? И той собакой?
Ei, o que aconteceu ao Jack Nicholson e ao outro cão?
Мы могли бы эвакуировать вас всех, доставить в ближайший госпиталь, и знаете, что случилось бы потом?
Poderíamos evacuar-vos a todos, Levá-los para o hospital mais próximo, e sabes o que aconteceria depois?
Да, думаю вам стоит отправить офицера в больницу потому, что я видела, что случилось, и не думаю, что это случайность.
Sim, acho que deviam enviar a Polícia ao hospital, porque eu vi o que aconteceu e não me pareceu um caso fortuito.
Что случилось? Здесь есть дело для тебя и Клаудии.
- Há um aviso para ti e para a Cláudia.
- Профессор. В больнице не дают медицинского объяснения тому, что случилось с Чарли, и мы надеялись, вы сможете ввести нас в курс дела.
O hospital não teve uma explicação para o que aconteceu com Charlie, e esperamos que possa explicar-nos.
Однако, то, что случилось с Денисом и Джо может напугать моих родственников.
O que aconteceu ao Dennis e ao Joey poderá provocar medo aos meus primos.
Так как же случилось, Джои, что псы смогли подобратьраться на столько близко, что бы убить его, и поймать тебя, не дав ничего учуять?
Por isso, Joey, como é que os Rafeiros se aproximaram dele o suficiente para o matarem e te capturarem sem que ele cheirasse nada?
Но когда вы, в своём посольстве, рассказали, что случилось, они вам не поверили, и вы решили найти доказательства, чтобы убедить их.
Mas, quando contou à sua Embaixada aquilo que aconteceu, eles não acreditaram, então forjou provas para os convencer.
Я хочу связаться с офицером Николом. Мы делаем передачу о Нони и о том, что с ней случилось сегодня вечером.
Queria falar com o agente Nicol sobre uma reportagem sobre a Noni e o que lhe aconteceu esta noite.
- Еще немного и я бы узнала у Элисон, что случилось в ту ночь, когда она исчезла.
- Não, estava muito perto de descobrir pela Alison o que aconteceu na noite em que desapareceu.
Потом вдруг что-то случилось с навигатором, и двигатель заглох.
E, de repente, o GPS teve um ataque ou coisa parecida e o motor parou.
Знаю, что еще рано, но кое-что случилось, и мне нужно рассказать об этом кому-нибудь.
Sei que ainda é cedo, mas temos um problema e preciso muito de falar com alguém sobre isso.
Ты знаешь, что случилось со мной и Джейн.
Sei que sabes o que se passou comigo e com a Jane, naquela altura.
И какими бы ни были причины, мы обе решили рассказать о том, что с нами случилось.
Por alguma razão, ambas decidimos contar o que nos aconteceu e foi importante, ouviram-nos.
И о том, что случилось между Каином и Абаддон.
Sabias da Abaddon e do Cain.
Мы Хранители Знаний. И знаем, что тогда случилось.
E somos Homens das Letras.
И что бы там ни случилось, главное, что ты вернулась.
As coisas ficaram fora de controlo Mas agora voltaste.
Я так боялась что отец накажет меня когда узнает, что случилось, но он- - он пошел к их родителям и предупредил их никогда больше не доставать нас.
Fiquei com tanto medo que o meu pai me batesse quando soubesse do que aconteceu, mas ele... ele foi ter com os pais da criança e disse-lhes para nunca mais nos incomodarem.
Может завтра позавтракаем и вы расскажете мне, что случилось?
Queres tomar o pequeno-almoço amanhã, - e contar-me aquilo que aconteceu?
Что бы ни случилось, мы любим тебя и очень гордимся.
O que quer que aconteça, estamos tão orgulhosos. Adoramos-te! A próxima audição, ao piano,
В этом и дело, советник. что бы ни случилось завтра, это не зависит от вас.
O problema é esse, Vereador... aconteça o que acontecer amanhã à noite
Так или иначе, из-за всего, что случилось с Уиллом Грэмом, я начала подвергать ваши действия сомнению - в частности, ваши действия касательно меня и нападения.
No entanto, e face a tudo o que aconteceu com o Will Graham, comecei a pôr em questão os seus atos. Sobretudo, os seus atos passados em relação a mim e ao meu ataque.
Знаю, ты чувствуешь себя беспомощным, думая, о том, что случилось с Беверли. И тебе хочется это исправить.
Sei que te sentes impotente pelo que aconteceu à Beverly e queres fazer algo sobre isso.
Знаешь, ты так и не закончила рассказ о том что случилось с твоим бывшим напарником.
Não chegaste a dizer-me o que aconteceu com o teu parceiro.
Не знаю, что случилось, но я это чувствую. И он тоже. С тех пор, как ты вернулась.
Não sei o que aconteceu, mas senti isso e ele também desde que voltaste.
И именно поэтому я хочу, чтобы ты вернулся, и начал всем кричать о том, что здесь случилось.
É por isso que precisas de regressar ao teu corpo e contar o que aconteceu aqui.
Забудьте, что это случилось, и бегите.
Esqueça que isto aconteceu e fuja.
Что случилось в той комнате с тобой и Эмбер?
O que se passou contigo e a Amber no quarto?
Дай рассказать мне, что случилось, и мы сможем исправить, то, что сделали.
Deixa-me dizer o que aconteceu para repararmos os danos.
И что же случилось с бюджетом на электричество в последнем квартале?
E o que aconteceu com o destinado à parte eléctrica no último trimestre?
И так уж случилось, что твоя подруга Уотсон выходит завтра.
Mas acontece que a tua amiga Watson vai sair hoje.
Пожалуйста, мы можем не говорить о наших чувствах, о том, что случилось, и, типа, о статусе... потому что я никогда это не проходила и... и это действительно заставляет меня хотеть выпрыгнуть из моей кожи, так что... мы можем просто посидеть и все?
Podemos não falar sobre os nossos sentimentos e o que aconteceu, porque nunca aprendi isso e apetece-me mesmo saltar para fora de mim, por isso podemos ficar aqui e mantermo-nos na boa?
И можете сказать всем, кто умеет считать до девяти, что это случилось в первую брачную ночь.
Pode dizer a toda a gente que foi na noite de núpcias.
Что и случилось, по мнению Генерального прокурора.
E é isso que o Procurador-Geral pensa que aconteceu.
Переживая снова и снова то, что случилось со мной.
A reviver cada minuto do que me aconteceu.
Что бы ни случилось, ты возвращаешься домой и прячешься под пол.
Aconteça o que acontecer, você volta para casa e fica por baixo do soalho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]