English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Что они говорили

Что они говорили traducir portugués

558 traducción paralela
Что они говорили?
- Que disseram eles?
Что они говорили?
O que disse?
Я помню папу и мистера Хэнсона. И как они ходили, смотрели и разговаривали. И как мы хотели узнать, что они говорили.
Lembro-me do pai e do Sr. Hanson, e de como andavam, olhavam, e de como falavam, questionando-me sobre o que falavam.
И ты слышал, что они говорили? Да.
- Ouviste o que eles disseram, claro.
Что они говорили в Джерри Магуайер?
Cisco, falemos sobre filmes.
- Вы слышали, что они говорили?
Ouviu o que eles estavam a dizer?
Я не понимал всего, что они говорили, но Дакс и остальные, кажется, думали, что несчастный случай каким-то образом выбил темпоральную характеристику моего отца из фазы.
Eu não percebi tudo o que eles estavam a dizer, mas a Dax e os outros achavam que o acidente tinha, de alguma forma, desfasado a assinatura temporal do meu pai.
Я просто не думал, что то, что они говорили, было смешно.
Achei que o que eles estavam a dizer não tinha piada.
сегодня за ужином я поняла, что вы говорили о добре и зле. О том, что они есть в каждом из нас.
Ao jantar, percebi o que disseste do bem e do mal dentro das pessoas e como isso se aplica a todos nós.
Я с ними раньше играл, они говорили, что я приношу удачу.
Trabalhei com eles. Diziam que eu lhes dava sorte.
Они все говорили мне, что я ничего не знаю. Они сказали, что я должен потратить пару лет в практикантах, или пойти в проф. училище.
Todos pedem tempo de experiência como educando ou estudos de uma escola comercial.
Они говорили мало, но было видно, что они давно вместе.
Eles não falavam muito. Pareciam muito à-vontade juntos.
Кажется, они говорили, что я вёл слишком скучную жизнь.
Diziam que tinham uma vida muito monotona.
И они... говорили, что утром меня застали врасплох.
São boatos de que esta manhã deixei-me apanhar de surpresa.
Они говорили, что вчера я снова был пьян.
Acusam-me de... que na última noite eu tinha bebido.
что ты не ввяжешься в драку из-за этого, что бы они не говорили тебе.
que não vais entrar em lutas por causa disso... digam o que disserem.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Nem uma palavra. Só se congratularam mutuamente em como tinham sido maravilhosos. E como estavam contentes por estar tudo acabado... e que chatice tinha sido tudo.
Вы говорили, что они добрые и мирные.
Disse que eles eram benevolentes e pacíficos.
- Значит, он не ел? - Они говорили, что не ел.
- Então ele não comia?
Правильно, и они даже говорили, что Христос наблюдал за собственным распятием со стороны. Что Симон принял Его облик.
Exactamente, e disseram mesmo que Cristo... foi testemunha da sua própria crucificação.
Когда вы отправились на войну, они говорили, что вы здоровы и умны. А теперь вы сошли с ума потому что поёте как птицы, бегаете за бабочками и любуетесь цветами.
Mas, agora, estás louco porque porque cantas como as aves, persegues borboletas e e olhas para as flores.
Я совершил всё то, о чём они говорили. - Что?
- Todas as coisas que disseram que fiz...
Не то, что люди говорили, это неинтересно, а то, что они пытались скрыть. Я держалась беспристрасно.
Não o que me diziam, naturalmente desprovido de interesse, mas tudo o que tentavam esconder de mim.
Они говорили, что когда рождается ребенок... его душа берется оттуда.
Dizem que sempre que nasce um bebé... é de lá que vem a sua alma.
Они говорили, что желают мне только добра, что я должна закончить школу.
Eles disseram que o fizeram por mim, para que pudesse acabar a escola.
И они -... Они говорили что если я не отдам им Лору, они заставят меня убить и её.
E disseram que se eu não entregasse a Laura me obrigariam a matá-la também.
Они всегда говорили, что у меня он тоже есть но у меня его не было, я им не владела.
Elas sempre disseram que eu tinha. Mas nunca tive. Disseram-me como era.
Но они говорили, что никто не пострадает.
Disseram que ninguém se ia magoar!
Что бы они не говорили о нашей столовой я все еще считаю, что это лучшие картофельные шарики в мире.
Digam o que quiserem da cafetaria, continuo a achar que é onde se podem comprar as melhores sobremesas.
Все говорили, что я похожа на Вас, и они тоскуют без Вас.
Todos disseram que me parecia consigo, e ele sente muito a sua falta.
Многие люди говорили мне, что если бы они оказались в подобной ситуации, то они наверняка бы не выжили.
Muitas pessoas vêm ter comigo e dizem que se lá tivessem estado, teriam morrido, pela certa.
Они говорили что мы слишком молоды и плохо знаем друг друга
Que éramos muito novos e não nos conhecíamos.
Что бы там ни говорили о кардассианцах, они, по крайней мере, электричество не отключали.
Diga-se o que se disser dos cardassianos, pelo menos não deixavam cortar a energia.
- Они что, с тобой уже говорили?
Já te contactaram?
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Não sei porque escondia isto... tem uma foto da mulher dele nua... Nunca pensei que a relação deles... estivesse desgastada dessa forma.
Они говорили, что он бессердечен... И называли его черствым.
Disseram que era insensível e o chamaram de empedernido.
Мои подруги говорили мне, что они ненавидят свой первый опыт.
As minhas amigas disseram-me que odiaram a primeira vez.
Они там что - нибудь говорили про план возвращения?
- Estive a rever os números. Eles já comunicaram um novo plano de reentrada?
Они говорили, что сделка состоится через 4 дня, и я теперь у них как бельмо на глазу Ты теперь не с этими ребятами Ты теперь с полицейскими
Disseram que isto estava resolvido em 4 dias, e eu, sou uma pedra no sapato deles Já não está com os maus.
Даже когда они говорили на улице, им приходилось прикрывать рты... - Чёрт, он снова прикрывается. - потому что федералы привезли тех, кто читал по губам.
Lá fora, tapavam a boca, porque havia agentes que sabiam ler nos lábios.
Мы не изгои, что бы они там о нас не говорили.
Não somos vagabundos, apesar do que dizem sobre nós.
Люди выходили вперед и говорили о моем отце - что они больше всего о нем запомнили и почему им будет его не хватать.
As pessoas vieram falar sobre o meu pai, do que mais se lembravam sobre ele, e porque sentiam a sua falta.
Это единственное, что они мне когда-либо говорили.
É a única coisa que o zoo alguma vez me disse.
Что бы не говорили о маки, они не глупы.
Digam o que disserem dos Maquis, não são estúpidos.
Они говорили что-то насчет иностранного гостя, или еще чего-то в этом роде. Иностранного гостя?
Ele falaram sobre um convidado do país.
Фибс, кстати, пока при памяти, должен сказать, что динозавры... они не говорили, "гав!".
Já que estamos a falar disto, tenho de salientar que os dinossauros não fazem "ruff!"
ќни говорили, что они ни во что не вер € т.
Diziam que não acreditavam em nada.
они хот € бы из приличи € нам говорили, что мы боремс €... с коммунистами.
... tiveram a decência de dizer que combatíamos o Comunismo. Tento evitar o efeito dominó.
Они с нами только что говорили. Мы их только что видели.
Watts, fecha o "cockpit".
Вы сами говорили, что они очень подозрительны.
Disse que suspeitavam.
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Quem me contou foste tu. Ele andou com a Monica. Quando se separaram, prometeram ficar amigos deles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]