English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Я ] / Я только что понял

Я только что понял traducir portugués

374 traducción paralela
Я только что понял, что это был лучший день в моей жизни.
Porque descobri que foi o melhor dia da minha vida.
Я только что понял...
Nem me apercebi disso!
Я только что понял, почему мне с тобой так тяжело.
Já percebi porque estás a dar-me muito trabalho.
- Подожди, я только что понял, в чём дело.
Espera aí...! Agora percebo o que se passa.
Я только что понял что должен сделать звонок.
Lembrei-me que tenho de fazer uma chamada.
Я только что понял, что ты не отдала мне сдачу от платы за дорогу.
Acabo de me lembrar... Não me chegaste a dar o troco da portagem.
- Я знаю. Я только что понял это!
Só agora é que percebi!
Я только что понял одну вещь.
Apercebi-me de algo.
Я только что понял, мм... что нет никакого смысла в том что я только сказал.
Acabei de me aperceber que o que acabei de dizer não faz sentido.
Я только что понял, что большинство девушек легкомысленны.
Simplesmente, acho a maior parte das raparigas superficiais.
Я только что понял, что забыл сдать его, и Чакотэй устроит мне разнос, если я опоздаю.
Lembrei que não o entreguei e Chakotay pega no meu pé quando me atraso.
Я только что понял, что мое присутствие тут не совсем уместно.
Deduzo que a minha presença aqui... não é muito conveniente.
Я только что понял, что происходит.
Eu vim assim que reparei no que estava a acontecer.
Я только что понял, почему мне так понравилась карикатура.
Já sei por que gostei tanto do desenho.
Я только что понял кое-что. Пол на пути в Альбекерке.
Paul está a caminho de Albuquerque.
- Знаешь, я только что понял.
- Sabes o que eu descobri?
Я только что понял, что плохо тебя знаю. Честно говоря, это меня немного пугает.
Isso está a preocupar-me.
Я только что понял, ты так и не назвал своего имени.
Quer-me parecer que não nos disse o seu nome.
Пока я понял только то, что мою жену взяли в квартире какого-то мужчины.
O que me parece é que apanharam a minha mulher na casa de um homem.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Mas, quando foi eu apercebi-me que era não apenas um indispensável membro da organização mas uma personalidade com possibilidades que ninguém notara.
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Logo que soube o que aconteceu em Silver, calculei que o fizesse.
Как только я вас увидел, я понял, что не могу жить без вас.
Odiaria ser a causa da sua morte, Sr. Van Valen.
Только когда они спросили, что я намерен перевозить, я понял, что мой разум кто-то направляет.
Só quando não pude dizer o que ia transportar é que percebi que me estavam a manipular a mente.
И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял! - Не, ну чё ты типа со всеми махался там!
Entrei aqui como um homem, por isso não me chateiem.
А я с ваших слов, понял что ваше семейное карате передавалось только от отца к сыну.
Pensei que tinha dito que na sua família o karaté passava de pais para filhos.
Я только сейчас понял, что я ни на кого не злюсь. Мой отец выбросил меня из своей жизни.
Agora já não quero saber que ele me tenha tentado deserdar.
Как только я узнал про твоего отца, я понял, что ты придешь сюда.
Quando soube do teu pai, pensei que viesses aqui.
Вы не только симпатичный, но и могущественный человек. Я сразу понял, что с вами надо считаться.
O senhor não só é simpático como se pode contar consigo.
понял, что в городе только она также красива, как я.
Pensei é linda Não tem par Cá na vila é assim Outra bela igual a mim
Я думал, что справлюсь с этим. Но как только я снова ее увидел, то понял, что все это напрасно.
Pensei que conseguiria ultrapassá-lo, mas assim que voltei a vê-la, percebi que não valia a pena.
Я только хотел сказать... Я понял, что мне есть ещё чему поучиться в боксе.
Só queria dizer que... acho que ainda tenho algo a aprender no boxe.
Как только я поразмыслил над этим, я понял, что все встает на свои места. Если Фоскаттини и является шантажистом.
E assim que o fiz, percebi que a única maneira deste caso me fazer sentido, era se fosse Foscatini o chantagista.
Я только что просмотрел книгу Джейка Джармеля и я понял, что вы с ним тесно над ней работали.
Lippman? Era sobre o livro de Jake Jarmel, e tanto quanto soube acompanhou de perto este trabalho.
Но стоило вам только появиться, как вы заняли моё место. Послушай, дружок, я понял, что это место - твоё.
Mas você apareceu e tomou o meu lugar.
Я понял, что ты спала только с тремя мужиками, как ты сказала!
Compreendi, que foram só três porque assim disseste!
Это только часть того, что я понял.
Acho que é uma grande batata.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
Mas somente depois que pedi o meu Sunday, Sentado no banco da frente do carro dele, como um pateta, foi que percebi que tudo aquilo tinha sido combinado com os meus pais!
Уже будучи в Хэртфордшире, я заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение.
Estava há pouco tempo em Hertfordshire quando vi o Sr. Bingley admirado com sua irmã, mas até o baile em Netherfield não suspeitava de um sentimento sério.
Я только хочу сказать тебе... что в этом и заключается суть бокса, понял?
Estou a dizer-te o boxe é assim mesmo. Ok?
По слухам я понял, что парень вроде тебя печется только о деньгах.
Pelo que tenho ouvido, um tipo como você apenas se interessa por dinheiro, não é verdade?
Как только я понял, что он увидел мое намерение сдаться, я более не смог так действовать.
Quando me apercebi que ele vira a minha intenção de desistir, já não pude executar o plano.
Только давай убедимся, что я всё понял верно.
Deixa ver se percebi bem.
Скажу только что вместе со мной застрял один человек точно знающий, чего он хочет. И я понял, что очень завидую ему.
Só quero dizer que havia um homem no elevador que sabia bem o que queria senti-me a desejar ter a mesma sorte que ele.
Я только потому терплю твою наглость, Что понял : если ты выжил здесь недепю,.. Значит можешь командовать. Но это не даёт тебе право отвергать мои приказы.
Aguentei essa tua atitude porque se sobreviveste uma semana em combate acho que tens esse direito mas não vou admitir insubordinações!
- Раньше я рисовал только обнаженную натуру... но с возрастом понял... что истинная красота... заключается именно в этом месте.
Costumava pintar nus completos, mas à medida que fui ficando mais velho percebi que a verdade encontrava-se apenas na cona.
Поэтому, как только я понял, что мы достаточно близки к Земле, чтобы использовать ее, как точку отсчета, я набрал адрес P3X-984.
Quando cheguei perto para utilizar a Terra como ponto de origem, liguei P3X-984.
Я понял, что живу только наполовину.
Ela fez-me compreender que eu estava apenas meio vivo.
Как только я ее увидел, я понял, что она будет сосудом для моей королевы.
Assim que a vi, soube que ela seria a hospedeira perfeita para uma rainha.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Não só não sabia o que ele ia dizer, não só não me ralava com o que ele ia dizer, como, se ele estivesse sentado aqui enquanto eu lhe escrevia o testemunho, não teria compreendido o que ele ia dizer!
Как только вы вошли в мой класс пeрвокурсником я понял, что вы другой.
Desde que entraste na minha aula no teu ano de caloiro, eu sabia que eras diferente.
Рано или поздно с ней должно было что-то случиться. - Интересно, если бы на ее месте был ты ты испытывал бы те же чувства? - Я понял это, как только ты ее притащил.
ela tem sido um desastre iminente desde que te embeiçaste por ela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]