English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Я ] / Я только что приехала

Я только что приехала traducir portugués

48 traducción paralela
Конечно, я только что приехала.
Afinal, acabei de chegar.
Нет, я только что приехала в город.
Não, acabei de chegar.
Я только что приехала, никого не знаю.
Sim, acabei de chegar e não conheço ninguem.
Я только что приехала из Дип Ривера, Онтарио, а теперь я в этом Царстве Грез!
Veja, acabo de chegar de Deep River, Ontário, e agora ver-me nesta... casa de sonho!
Он пообещал мне поддержку и посоветовал вернуться на вокзал, как будто я только что приехала.
Ajudou-me, e disse-me para voltar à estação para chegar como planeado.
Я только что приехала хуй знает куда...
Vim até este fim do mundo...
Я только что приехала.
Acabei de chegar.
Я только что приехала в город.
Acabei de chegar á cidade.
Я бы... Я только что приехала.
Acabámos de chegar.
- Я только что приехала.
- Ia agora mesmo ter contigo.
Привет, Дэн, я не знаю где ты сейчас, но я только что приехала к себе и хотела узнать можем ли мы встретиться.
Estou, Dan. Não sei onde estás, mas acabo de voltar a casa e queria saber se nos podíamos encontrar.
Я только что приехала за ними, а в школе говорят, что они даже на уроки не приходили.
Vim buscá-los e a mulher da secretaria disse que nunca foram às aulas.
- Я только что приехала.
- Acabei de aterrar.
О, это потому что я только что приехала в город. Да? Да.
É porque acabei de chegar à cidade.
Я только что приехала, и...
Estou a visitar, e...
- Почему? Я только что приехала сюда.
Acabei de chegar.
Нет, я только что приехала.
- Não, acabei de chegar.
Мне нужны кое-какие вещи. Я только-что приехала сюда.
Eu preciso disto, eu mudei-me recentemente.
Утром у меня была встреча, затем я поехала в Вальдорф, выпила по коктейлю с мадам Дюфрен. Она только что приехала из Парижа, привезла самые свежие новости.
Estive toda a manhã numa reunião de vendas e depois tive de ir ao Waldorf tomar uma bebida com a Madame Dufresne, que chegou de Paris com os relatórios de espionagem.
Я только сегодня приехала и не предполагала, что здесь уже всё в таком запустении.
Só cheguei hoje. Não tinha percebido até onde tinha ido a decadência.
Я только что солгала копам что приехала к Эвелин одна и нашла её в таком состоянии.
Acabei de mentir à polícia. Disse que fui até a casa da Evelyn sozinha, e a encontrei daquela forma.
Расскажи, через что ты прошла. Ты приехала сюда со своим большим секретом... И все время только и говорила, что я делаю не так.
Chegaste aqui com esse enorme segredo, mas passas o tempo todo a dizer-me o que está de errado com a minha vida.
Я только сказала, что у меня есть сексуальная подружка по имени Бабочка. Которая приехала из другого города на выходные. И что сегодня вечером мы двинем в какой-нибудь остинский бар.
Só disse que tinha uma amiga boazona chamada Butterfly que tinha vindo passar o fim-de-semana á cidade e que íamos andar por Austin, hoje á noite.
Но я не могу избавиться от чувства, что ты на самом деле приехала ко мне свадьбу, только потому, что я живу в миле от мужика с которым ты ебешься.
Mas continuo a achar que vieste ao casamento porque vivo ao lado do gajo que andas a comer.
Пол ведь не накажет его только за то что я приехала навестить Джея?
O Paul não o vai castigar só porque eu vim ver o Jay.
До того как я приехала в эту страну, у меня никогда не было друга-мужчины, потому что мама говорила, что им нужно только одно :
Antes de vir para este país, nunca tive amigos masculinos Porque a minha mãe sempre me ensinou que os homens só estão interessados numa coisa.
То есть... Я серьезно, ты ведь только что приехала, понимаешь?
Porque, quer dizer, tu... acabaste de chegar.
Когда я только приехала, я столько раз терпела неудачи, что потеряла счет.
Quando cá cheguei, fiquei desanimada tantas vezes que perdi a conta.
Так что я нигде не была и ничего интересного не видела. Только приехала в Чикаго, чтобы попробовать жить самостоятельно.
Portanto, nunca estive em lado nenhum, nem fiz nada de especial, excepto vir para Chicago para tentar fazer alguma coisa.
Лайтман только что звонил. Хочет, чтобы я приехала к нему в Сулию.
Precisa que eu apanhe o primeiro voo para Zulia.
Именно поэтому я приехала, как только смогла, чтобы добавить это убийство к еще пяти делам, что лежат у меня на столе. Да.
Por isso é que eu vim o mais depressa que pude para adicionar este homicídio aos outros cinco que tenho para resolver.
Я приехала на один день, только чтобы убедиться, что ты в порядке. Может, вернуться в твою жизнь, но если я возьму твои деньги... Что плохого в том, чтобы жить в приличном месте?
Vim só esta noite ver como estavas e talvez voltar à tua vida, mas se aceitar o teu dinheiro...
- Я думала, ты только что сюда приехала.
- Locais. - Pensei que tinhas acabado de chegar.
Как только я сообщил ей, что случилось, она сразу приехала.
Quando lhe contei o que houve na Rekall, ela veio logo.
Я же сказал, что она не работала на меня. Просто она... только что приехала из Парижа, если я не ошибаюсь, ей нужно было место, где принимать покупателей.
Eu disse que ela não era uma empregada, mas, se bem me lembro, ela veio de Paris e precisava de um sítio onde receber os compradores.
Что, я только приехала, а ты уже хочешь избавиться от меня?
Acabei de chegar. Já te queres ver livre de mim?
- Я тебе говорила - она только что сюда приехала.
Já te disse, ela acabou de chegar.
Я не ослышалась, что ты приехала сюда только для того, чтобы занять хорошее место?
Fizeste este caminho todo só para arranjar um bom lugar?
Я только знаю, что она приехала из Европы.
Tudo o que posso dizer é que ela veio da Europa
Я приехала в Новый Орлеан только чтобы убедиться, что вы в безопасности.
Só regressei a Nova Orleães para me assegurar que estavas a salvo.
Я только приехала в город, так что...
Sou nova por aqui, portanto...
вы пытаетесь избавиться от меня с тех пор, как я только приехала что бы ни происходило между нами
Tem tentado livrar-se de mim desde que cheguei. O que quer que se tenha passado entre nós, acredita em mim agora.
Когда я только приехала в эту страну, я занималась таким, за что мне теперь стыдно.
Quando vim pela primeira vez para este país, fiz coisas de que não me orgulho.
И они те, кто только и делал, что гадил мне с тех пор как я приехала в город.
E, elas não tem sido mais nada para além de porcaria para mim desde que cheguei à cidade.
Я приехала только потому, что...
Só vim porque...
Я пыталась их остановить, но как только они услышали, что ты приехала...
Tentei impedi-los de virem. Mas assim que souberam que estavas cá... Assim que souberam?
– С чего вы взяли, что я только приехала?
- O que o leva a pensar isso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]