Я только что пришла traducir portugués
76 traducción paralela
- Но я только что пришла.
Mas acabei de chegar. - Também eu.
Я только что пришла.
Acabei de chegar.
Привет. Я только что пришла.
Acabei de chegar.
Я только что пришла с сеанса Кристэл.
Venho de uma sessão com a Cristal.
Ну, я только что пришла на работу в Бюро, и не думаю об уходе.
Pois, mas eu acabei de entrar na Agência, não tenho propriamente intenção de sair.
Я только что пришла, И услышала, что разрушители Лучшая команда поблизости.
Acabei de mudar-me e soube que os Breakers eram o melhor clube.
Я только что пришла от врача с судьбоносной новостью.
Acabei de chegar do médico com notícias que vão mudar a minha vida.
Когда я только что пришла взять показания у Джулии, я видела, как она разговаривает с Шоном Вайтом, и он использовал жест, который я не поняла.
Quando fui falar com a Julia agora há pouco, vi-a falar com o Sean Wyatt e ele fez um sinal que não reconheci, nem ele.
Я только что пришла.
Acabei de chegar a casa.
- Остановка сердца, я только что пришла.
Estava em paragem quando cheguei.
Я только что пришла. Я не знаю, что тут происходит!
Não sei o que se está a passar.
Ты не поверишь, откуда я только что пришла.
Não serias capaz de acreditar de onde vim.
Я только что пришла сюда.
Acabei de chegar. Talvez mais logo.
Я только что пришла с работы.
Acabei de chegar a casa do trabalho.
Понятия не имею, я только что пришла.
Não sei, acabei de chegar. Vamos.
Я только что пришла.
- Acabei de chegar.
Послушай, я только что пришла от Сэма и Даны.
Venho de casa do Sam e da Dana.
Я же только что пришла!
- Acabei de chegar!
Я пришла, потому что только ты знаешь, что я Аманда Грис.
Vim ter contigo porque só posso falar sobre a Amanda Gris contigo.
Я только что сюда пришла.
Acabei de chegar... De passar aquela porta.
Я пришла только для того, чтобы разъяснить... что если вы не наведете тут порядок... ваш профсоюз будет лишен аттестации.
Só viemos deixar claro que, se não houver aqui uma "limpeza", este posto será encerrado.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Não, eu sei. Por acaso, suspeitei disso quando vim para cá.
Да нет, правда, всё нормально. Я знаю, что Джим был вроде как влюблён в меня, когда я только пришла, но это так давно было, что...
Eu sei que o Jim teve um fraquinho por mim quando eu vim para cá, mas isso já foi há muito tempo.
Я только начала выходить из себя, поэтому пришла сюда. Вот и все, что я сделала.
Comecei a ficar deprimida, por isso vim cá.
Я сюда пришла только потому что ты меня умоляла.
Só vim até aqui porque tu imploraste.
Я извиняюсь, но ты знаешь, что я бы пришла сюда только если бы у меня не было других вариантов.
Desculpa, mas sabes que só aqui viria se não tivesse outra hipótese.
Я только что пришла.
- Cheguei agora.
Я сама только что пришла.
Acabei de chegar.
Я только что прочитала о том ужасном французе, убийце, побеспокоившим Вашу матушку, и я пришла спросить, могу ли я Вам помочь или поддержать Вас.
Só que li sobre que aquele terrível francês assassinado, aborrecer a sua mãe ou algo dessa natureza e vim ver se podia ser de qualquer ajuda ou socorro.
Эээ... Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе.
Para ser honesta, pensei nisso, mas cheguei à conclusão que, se tivesse de acontecer, depois passavas-te e provavelmente voltavas a correr para o teu namorado em Vermont e eu ficava sozinha apenas com a vaga memória de sexo medíocre
Я же только что пришла
Acabei de chegar.
Маршалл, я замёрзла и пришла сюда, потому что только здесь было открыто.
Marshall, eu vim para aqui porque estava frio e isto era o único sítio que estava aberto.
Когда ты только пришла в КТП... Я никогда не думал, что это ты будешь прикрывать меня все эти годы.
Quando chegaste à CTU nunca pensei que serias tu quem me protegerias todos estes anos.
Я знаю, ты только пришла домой, но мне только что позвонили из Memorial North.
Sei que acabaste de chegar a casa, " mas recebi uma chamada do Memorial North.
Я пришла только потому что пишу статью в журнале.
Eu apenas vim porque estou a escrever um artigo para uma revista.
Только смою крем для лица "Нокзима". Я так рада, что ты пришла.
Estou tão contente por teres vindo.
Я знаю, что только что пришла, но моя соседка... она захлопнула дверь, и у меня ее запасной ключ.
Sei que acabei de chegar, mas a minha vizinha não consegue entrar em casa, e eu tenho as chaves suplentes dela.
Нет, я же только что пришла.
- Não, eu acabei de chegar.
Я пришла к тебе, и ты... нет, ты, ты сказал мне, ты обещал мне что это все только в моей голове! Это было не правда, не так ли?
Vim ter contigo e tu... não, tu fizeste, disseste-me, prometeste-me, que estava tudo na minha cabeça.
Я только пришла предупредить тебя, чтобы ты был готов что бы там не планировал Джек.
Só vim avisar-te para estares preparado para o que quer que seja que o Jack está a planear.
Узнаю как только поговорю с Мег, но я точно знаю, что рад, что ты пришла со мной.
- Estou a improvisar, mas ainda bem que optaste por vir comigo.
Я целую неделю жду, а она только что пришла.
Esperei aqui a semana toda e ela acabou de chegar!
Макс, я только что была в дамской комнате. И ко мне пришла мысль.
Estava na casa de banho das senhoras e pensei numa coisa.
Ничего, я тоже только что пришла.
- Tudo bem, também acabei de chegar.
Я пришла только потому, что Лори не дал бы мне твой номер телефона, чтобы я смогла отменить встречу и я не хотела, чтобы вы ждали здесь именно в этом баре, здесь это как будто упасть лицом об асфальт.
Só vim porque não tive hipóteses de cancelar e não queria deixá-lo à espera. Levar um bolo neste bar é como cair de cara no chão.
Меня только что уволили, из-за того, что я пришла на твоё выступление.
Fui despedida do meu estágio por ir à tua peça.
Я помню только, что пришла в ней к Спенсер домой.
Sei que o tinha em casa da Spencer. Não me lembro de mais nada.
Я знаю что должна тебе, и пришла сказать, если тебе когда-нибудь, что-нибудь понадобиться, любая услуга, только попроси.
Sei que lhe devo uma, então, vim dizer-lhe que se alguma vez precisar de qualquer coisa, um favor, apenas precisa de me pedir.
Я пришла только потому, что это кажется важным для Дона.
Eu só vim porque parecia ser importante para o Don.
Я имею в виду, я знаю, что ты только пришла со встречи Н.А., правильно, с мамой?
Sei que vieste da reunião dos narcóticos anónimos.
Карсон пришла в Ист Лэйк в младший класс она никого не знала но я всегда была дружелюбна к новеньким да, это религиозная школа, но это не значит что все в ней религиозны но она была, всегда делала только правильные вещи
A Carson chegou a East Lake, no primeiro ano, ela não conhecia ninguém, era nova. Mas ela sempre tentou ser amigável com todos os novos estudantes. Sim, é uma escola católica, mas isso não quer dizer que todos têem uma religião.
я только что проснулся 18
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только что это сделал 39
я только не понимаю 59
я только хотела сказать 84
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только что это сделал 39
я только не понимаю 59
я только хотела сказать 84