Вы же traducir turco
19,224 traducción paralela
Вы же друзья, вроде как.
Yani, onları tanıyorsun.
Вы же не женаты, так?
Evli değilsiniz sonuçta.
Вы же не притащили на кастинг этого домашнего кота?
O ev kedisiyle seçmelere katılmıyorsunuz, değil mi?
Вы же смеялись над ним.
Ona gülüyordunuz.
Вы же не думаете, что Остин причастен к убийству Фила?
Austin'in Phil'in öldürülmesiyle bir ilgisinin olduğunu mu düşünüyorsun?
Вы же понимаете, что она обчистила твой карман.
Cebini karıştırdığını fark ettin.
Вы же в курсе, что он вас слышит, да?
Sizi duyabiliyor farkında mısınız?
Вы же не знаете, а я знаю, что происходит, когда... девушки слышат, как я играю.
Kadınlar gitar çalışımı duyduğunda neler oluyor bilmiyorsun sanırım.
Вы же в курсе, что можете обсуждать все это дома.
İyi de, bu konuşmayı evde de yapabilirsiniz.
- Вы же знаете Ленарта.
- Lenhart'ı tanırsın, değil mi?
- Вы же мать.
- Annesisiniz onun.
Вы же не на такси поедете?
Taksi falan çağırmayacaksın, değil mi?
- Вы же не считаете, что это я...
- Bu olanlardan beni sorumlu tutamazsınız.
Вы же не хотите перестараться.
- Aşırıya kaçmamak gerekir.
Вы же сами сказали, что наш долг - утихомирить мятеж, а не подстегивать.
Sizin de dediğiniz gibi, görevimiz isyanı yatıştırmak, .. ateşe körükle gitmek değil.
А, вы же в такой глуши, возможно, они до вас не дошли.
Çok uzakta olduğunuz için.. .. dedikodular buraya ulaşmıyor sanırım.
Да что вы, сэр, вы же знаете, как устроен мир.
Hadi ama, beyefendi, dünyanın işleyişi hakkında bu kadar cahil olamazsınız.
Вы же знаете мужчин.
Erkekleri bilirsiniz.
Ночь будет долгой, вы же не хотите утомиться.
Uzun bir gece olacak, kendinizi yormak istemezsiniz.
Вы же сможете не обращать на них внимание?
Onlarla buradayken çalışabilirsiniz, değil mi?
Разумеется, смотрели. Вы же работаете в тюрьме.
Tabii ki biliyorsun, hapishanede çalışıyorsun.
Вы же знаете, что она нелегальна.
İçki yasal, biliyorsunuz.
Вы действительно думаете, что другие эссе в этой базе данных могут содержать такую же семейную историю.
Gerçekten de veritabanındaki diğer denemelerin aynı aile geçmişine sahip olduklarını mı düşünüyorsunuz?
И как же это вы обзавелись полицейским досье?
Peki senin eline bu polis dosyası nasıl geçti?
Но все же не возражаете, если я спрошу вас - почему вы думаете, что он не виновен?
Ama eğer sormamda sakınca yoksa, Neden masum olduğunu düşünüyorsunuz?
И вы собираетесь всю жизнь враждовать? и жду того же от него.
Hep kin mi besleyeceksiniz böyle? Çocuklarıma çocuklarından nefret etmesini söyleyeceğim, aynısını ondan da bekliyorum.
Но тогда как.. как вы тогда... мы же были... со-пранкеры.
Evet. Ama o zaman nasıl... ortak şakacıydık ama biz.
Войти и выйти с трупом на руках всё же не самое простое дело.
Ama cesetle içeri girip çıkmak aşırı zor olur.
Так же как и вы. Так же как и все остальные.
Senin gibi, herkes gibi.
Мистер президент, вы сейчас же должны пойти со мной.
Sayın Başkan, şimdi benle gelmeniz gerekiyor.
Когда вы в то же время чувствуете то же самое по отношению друг к другу и в таком же объеме.
İkiniz birbirinize karşı hiç aynı zamanda, aynı miktarda, aynı şeyi hissettiniz mi?
Когда ваши ушибы целуют так же, как ваши губы? Когда он на вашей стороне не в удачный момент, а когда это практически невозможно, и когда вы сама думаете, что не заслужили это?
Dudaklarını öper gibi yaralarını öpecek kolay olmasa bile yanında duracak biri olacak ama yaklaşmak mümkün olmadığında bunu hak etmediğini mi düşüneceksin?
К тому же вы полезный сотрудник.
Kaldı ki, sen bu klinik için kıymetlisin.
Вы сразу же должны были прийти ко мне и рассказать.
Gelip benimle konuşmanız gerekirdi.
Люди, да когда же вы поймете, что эта националистическая хрень не прокатит?
Millet, beyazların üstün olduğunu söylemenin yanlış olduğunu ne zaman anlayacaksınız?
Итак... кого же вы выбрали, шеф?
Söylesene kimi seçtin şef?
Так же, как если бы вы поехали в другую страну.
Başka bir ülkeye gittiğinde yaptığın gibi.
Ого, сколько же снимков вы просмотрели?
Tanrım... Kaç fotoğrafa baktın böyle?
И в таком же неведении, как и вы, но
Bizim de sizin gibi, bir şeyden haberimiz yok şu an. Fakat...
- Я знаю, но... Вы так же хороши, как ваш брат?
- Biliyorum ama kardeşiniz kadar iyi misiniz?
Если не отдохнуть хорошенько, то как же вы вылупитесь?
Şimdi dinlenmezsen kabuğundan nasıI çıkacaksın?
- Я к тому, что может выйти отличный материал, ты же знакома с членами тусовки.
Sadece diyorum ki Jerret'in senin de önemli bir yerinde direkt bulunduğun iyi bir hikayesi var.
Если вы согласны, все 1400 фунтов немедленно выплатят, и вы отдадите их Уорлегганам сей же час.
Kabul edersen, 1400 sterlinin tümünü hemen alabilir ve beklemeden Warlegganlara götürebilirsin.
А по пути заглянет в Сент-Мэри. Марк встретится с вами там, а вернетесь вы тем же путем.
Fransa'ya giderken St. Mary'ye uğrayacak Mark seninle orada buluşacak ve aynı yolla geri döneceksin.
- Как же вы спустились?
- Aşağıya nasıl indiniz?
Как же вы с Майкрофтом стали работать вместе?
Iıı, Mycroft'la beraber çalışmaya nasıl başladınız?
Довольно жесткое мясо, но все же вкусно, вы так не думаете?
Biraz sert ama oldukça lezzetli. Öyle değil mi?
Такой же как и вы.
Senin gibi.
Конечно, вы при первой же возможности избавитесь от меня, как поступали со многими женщинами ранее.
İlk fırsatta benden kurtulacağın kesin. Eminim bir sürü kadına bunu yapmışsındır.
Нет, вы получите точно такие же результаты.
Hayır, sonuçlar aynı olacaktır.
Может, вы можете сказать нам Почему мы нашли детектива Хадсона мёртвым в доме, арендуемом вашей компанией сразу же после того, как его видели выпивающим с вашим партнером.
Belki siz Dedektif Hudson'ın neden ortağınızla içki içtikten hemen sonra şirketiniz tarafından kiralanan bir evde ölü bulunduğunu söyleyebilirsiniz.
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102