Если так нужно traducir turco
520 traducción paralela
— Если так нужно.
- Mecbursan.
Ну валяй, если так нужно.
Pekala, istiyorsan.
Если так нужно...
Eğer bedeli buysa...
Ну, если так нужно.
Madem öyle gerekiyor.
Если бы мне нужно было показать это, я бы Вас так не принял.
Bundan emin olmasaydım, şimdi gösterdiğim iyi kabulü göstermezdim.
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Yola çıktım bir kere kanunsuz bir şerifle anlaşmak beni rahatsız etmiyor.
Так что если уйдешь, ничего отдавать не нужно.
Yani çıkarsan bir şey ödemen gerekmiyor.
- Послушай, Джимми... если так хочешь попасть в переплет... всё, что тебе нужно сделать - это поднять трубку и перезвонить ей.
- Dinle, Jimmy... Başının belâya girmesini istiyorsan kaldır telefonu, durma ara onu.
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Eğer seni rahatlatacaksa söyleyeyim bir parşömen uzatılmalı ve kişi de onu bilmeden almalıdır.
Если это так, то мне нужно поговорить с миссис Хобарт.
Eğer öyleyse Bay Hobart'ı görmeliyim.
Если он считает, что нужно отправить оружие, так и сделаем.
Brighton silah isterse göndeririz.
Ну если так, нам не нужно беспокоиться.
Eğer Tardis oradaysa canımızı sıkmaya değmez.
Если вам это так нужно.
Eğer söylemek bir ihtiyaçsa.
Вот так, вот ваш счёт. Заплатите моей жене, мне нужно повесить картину... Если не нужно вынести мусор из баков...
Karıma ödersiniz... resmi asmak zorundayım... tabii temizlenecek çöp tenekesi falan yoksa...
Так что если тебе нужно с кем-то поговорить... если есть, с кем попрощаться - давай.
Konuşmak istediğin biri varsa vedalaşmak istiyorsan, bunu hemen yap.
А если это тебе так нужно, попробуй сам
Sen dene.
Если это так, нужно разрабатывать программы.
Bilim adamları haklıysa, şimdiden program hazırlamaya başlamalıyız.
Так что... Извините, если это выглядело так как будто это нужно сделать уже сегодня.
Sanki bugün göndermek zorundaymışız gibi davrandıysam özür dilerim.
Если что-то Америке еще и нужно так это больше юристов.
Amerika'nın ihtiyacı olan bir şey varsa, o da daha fazla avukatlardır.
Марек объединил все банды, так что, если ему нужно это место... мы ничего не сможем сделать для того чтобы помешать ему.
Marek tüm grupları bir araya getirmiş. Eğer burayı istiyorsa, onu durduramayız.
Коридор возвращения, вообще, очень узок... так, если этот баскетбольный мяч будет Земля... а этот мячик будет Луна... и мы расположим их на расстоянии 14 футов... то экипажу нужно попасть в толщину этого бумажного листа.
Giriş koridoru aslında o kadar dar ki... Dünyayı basketbol topu farzedersek... beyzbol topuda ay olsun, ve ikisi 4 metre arayla yerleştirilsin, ekibin bu kağıt kadar ince bir hedefe vurması gerekirdi.
Эта гора — наша гора,... и если нужно, чтобы она была тысячу футов, тогда, ради бога, давайте сделаем так.
Bu bir dağ... Bizim dağımız... 1000 feet olması geriyorsa 1000 feet yapalım.
Так что если тебе нужно, у меня есть целый кулёк твоих голов
Bu yüzden eğer istersen elimde kafanla dolu bir çanta var.
Просто не расхаживай просто так... если тебе не нужно.
Gerekmedikçe yürüme.
А если сделать так, то мы будем точно знать, что нам нужно, чтобы справиться с ними.
Böylece onları etkisiz hale getirmek için neye ihtiyacımız olduğunu öğreneceğiz.
Так что... если тебе нужно время чтобы решить...
Yani eğer biraz zamana ihtiyacın varsa...
Если и не мчат куда-нибудь... так меняют что-нибудь, что не нужно менять.
Ya bir yerlere koşturuyorlar ya da gereksiz bir şeyler değiştiriyorlar.
Если все равно нужно делать стенд, можно сделать его так, чтобы я мог немного приподняться и посмотреть в окно?
Pencereden dışarı bakmamı sağlayacak bir askı yaptırabilir misiniz?
Если тебе нужно место для ног, так и скажи.
Eğer bacaklarını koyacak yer arıyorsan, sadece söyle.
Элли, если Джон Кейдж нравится тебе так, как ты об этом говоришь, тогда ты знаешь, что нужно делать.
- Ally, eğer John Cage'den dediğin kadar hoşlanıyorsan, o zaman ne yapılması gerektiğini de biliyorsun demektir.
- Даже если и так, мне нужно вдохновение от пионера...
Belki de bende öncülük ruhu yoktur. Tavır, Georgia.
Если нужно в нескольких словах выразить самое главное в жизни самурая, я скажу так : душой и телом служи своему господину.
Eğer Samuray olmanın şartını bir cümleyle özetlemek gerekirse... Temeli, bedenini ve ruhunu tamamen ustasına adamaktır.
Так что даже если в тебя попадёт шальная пуля.. тебе не нужно будет идти к врачу чтобы её вынуть.
Yani, serseri bir kurşunla vurulsanız bile... aldırmak için doktora gitmek zorunda kalmayacaksınız.
Если ты так боишься серьёзных отношений не нужно было их начинать
Gerçek bir ilişki içinde olmaktan korkuyorsan o zaman birinin içinde olma.
Так, у тебя есть телефон, если нужно будет связаться насчет счетов?
Bir telefon numaran var mı faturalar için filan aramam gerekirse diye.
Так вот, если нам хорошо, тогда зачем нам нужно правительство?
Eğer biz kendi kendimize iyi hissedebiliyorsak, Neden mevcut düzene ihtiyaç duyalım?
Слушай, Гюнтер, если ты так несчастен, может, тебе нужно вернуться в джунгли.
Eğer bu kadar perişan haldeysen, belki de ormana geri dönmelisin.
Вот если бы ты назвал Брайса или МакДермотта... А так - шутка отличная. А теперь, извини, но мне нужно идти.
Şimdi izninle gitmem gerek yok.
Если так, мне нужно добавить.
Öyleyse, bana bir içki daha lazım.
Если тебе нужно что-то простое, надо было так и сказать.
Aradığın basit bir şeyse söylemen yeterliydi.
Если вас нужно устроить, так у нас есть комнаты как раз для хоббитов.
Yatacak yer arıyorsanız tam Hobbitlere layık odalarım var.
Слушай, друзья ведь так не поступают если есть проблемы нужно их обсуждать, мы же всегда так делали..
Hey, arkadaşlar bunu yapmaz. Eğer bir problem varsa, konuşurlar. Herzaman bu böyledir.
И если сегодня действительно то число, которое ты сказала, то мне еще нужно успеть на репетицию, так что извини.
Başım çatlıyor. Eğer senin dediğin günse podyum öncesi partisine katılmam gerekiyor. Müsaadenizle.
Если так - чудесно, потому что мне нужно покончить с уединением и вернуться к активной жизни.
Öyleyse, yaşasın, çünkü artık emekliliğe veda edip tekrar toplum hayatına dönmeliyim.
- Если вам так нужно.
- Ne istersen al.
Ему не было стыдно оставлять песню простой, если так было нужно.
Gerektiğinde şarkıyı basit tutmaktan çekinmiyordu.
Если я так делаю свое дело, тогда тебе нужно меня убить.
Eğer böyle iş yapıyorsam beni öldürmelisin.
Так значит, если лодка идет ко дну, первым делом нужно выбросить за борт больных и стариков?
Yani, batan gemiden ilk önce hastaları ve yaşlıları atıyorsunuz?
Если это так плохо, мне нужно знать.
Eğer o kadar kötü ise bilmem gerekli.
Ну, если уж так нужно. К тому же, это была твоя идея.
Öyle ya da böyle...
Так что если ты думаешь, что оказываешь ему услугу тем, что уезжаешь, этого не нужно, мой сын сильный.
Eğer giderek ona bir iyilik yaptığını düşünüyorsan, buna gerek yok. Benim oğlum güçlüdür.
если так 935
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
так нужно 51
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно поговорить 405
нужно идти 351
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
если такое повторится 18
так нужно 51
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно поговорить 405
нужно идти 351
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
нужно признать 41
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно узнать 124
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно подумать 41
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно узнать 124
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно подумать 41