English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ О ] / Он стал

Он стал traducir turco

4,018 traducción paralela
Наша мама умерла несколько лет назад, и с тех пор, он стал...
- Annemiz birkaç yıl önce öldü. O zamandan beri...
А в 30 лет он стал главным светилом в нашей области.
30 yaşına geldiğinde alanında lider oldu.
Он стал делиться со мной, чтобы я помогла доказать, что его теории были не просто бредом, чтобы могла помочь ему оставаться в здравом уме.
Teorilerinin hayali olmadığını ve aklını başında tutmak için meseleleri bana anlatmaya başladı.
Я не отрицаю, что между мной и лейтенантом Уэлчем был конфликт, но не он стал причиной этого случая... по крайней мере, не с нашей стороны.
Orada inkar etmiyorum bazı kötü kan oldu Teğmen Welch ve kendim arasında, ama... Bu kazada bir rolü yoktu neyse, bizim ucunda.
"Workers" удалось объединить экономиста Себастьяна Сальгадо с художником, которым он стал.
"İŞÇİLER" Sebastiao Salgado'nun ekonomist ve sanatçı kişiliğini birleştirecekti.
Потом они стерли ему память, и-и он стал убийцей монстров.
ve-ve sonrasında canavar katili oldu.
Так он стал свидетелем тотальной трансформации Джудит.
Yani Judith'in tüm değişimine tanık olmuş.
Может быть, она находится в состоянии шока. Или он стал настолько бесчувственным Из-за наркотиков, что он перестал вести себя так, как положено человеку.
Belki şok halindedir... belki de beyni uyuşturucudan o kadar... körelmiştir ki normal bir insan gibi duygularını paylaşamayacak hale gelmiştir.
Может, поэтому он стал непрошибаемым?
Belki de o sayede bu kadar sert olmuştur.
Было бы лучше, если бы он стал вашим гостем.
Onu sen konuk alsaydın herkese iyilik yapmış olurduk.
Это плохо, что от этого мне он стал более интересен?
Bu yüzden daha da ilgimi çekmesi kötü mü?
Я думаю это восхитительно, что он стал доступен в столь короткий срок.
Bu kadar kısa sürede hazırlanınca heyecanlanmıştım.
Причина, по которой он стал неуравновешенным, кроется в том, что я отвергла его ради тебя.
Bu kadar dengesiz hâle gelmesinin nedeni senin için onu terk etmem.
И он стал одержимым мною.
Ve biraz da takıntılı hâle geldi.
Он стал так опасен, что ей пришлось убить его.
O kadar tehlikeli hâle gelmiş ki onu öldürmek zorunda kalmış.
И что б там он стал кем-то достойным.
Adam et çocuğunu.
Он стал моим агентом.
Menajerim oldu.
Но разве не мы хотели, чтобы он стал человеком?
Güya daha çok insan gibi olmasını istiyorduk.
А теперь, после всех этих лет, в тюрьме он стал лучшим человеком, чем когда-либо был на воле.
Ve şimdi, bunca yıldan sonra hapishanede, dışarıda hiç olmadığı kadar iyi bir adam oldu.
Они хотели, чтобы он стал одним из них, но этого так и не случилось..
Onu kendilerinden biri haline getirdiler ama gerçekte olduğu kişi bu değil.
Он стал мужчиной.
Bir adam oldu.
И я использовала его задолго до того, как он стал использовать меня.
Ve o beni kullanmayı bilmiyorken ben onu kullanırdım.
Он стал мне как отец, а императрица, как мама.
O benim babam gibi, İmparatoriçe ise annem gibi oldu.
Он стал верующим.
Dindar oldu.
Он стал еще страннее, чем когда-либо.
- Her zamankinden daha da garip.
Запутал его память. Дал ему старый добрый сон о том, как он стал солдатом Дэном.
Hafızasını karıştırdım, Asker Dan olduğuna dair bir rüya verdim ona.
Полагаю после ухода жены, он стал уязвим.
Bence Mueller eşini kaybettikten sonra savunmasızdı.
Он стал бешеным.
Az önce kudurdu.
Из-за этого он стал жутко подозрительным.
Bu onu çok paranoyak yaptı.
После этого он стал другим человеком.
Ondan sonra, bambaşka birine dönüştü.
Я вернула его сюда, чтобы он стал отцом, которого у тебя никогда не было.
Sana hiçbir zaman yapamadığı babalığı yapsın diye getirdim.
Не стал просто сдавать нас коллегии. Он пошел в министерство юстиции.
Bizi baroya şikayet etmekle kalmadı, Adalet Bakanlığı'na gitti.
Он оставила меня, чтобы я стал похож на большого Джима Ренни.
Koca Jim Rennie'ye dönüşmeye bıraktı.
Чувак пришёл, стал надоедать, рассказывая, как он любил Ану.
Ama o herif karşımıza geçmiş Ana'ya olan aşkını anlatmaya başladı.
Он бы так не пострадал, если бы не стал палить из этой тупой пушки.
O salak silahı ateşlemese bir şeyimiz olmayacaktı.
Интересно, окажись вы на его месте, стал бы он плести интриги вокруг вас?
Düşünüyorum da, senin durumunda olsaydı acaba o, sana sinsi bir komplo kurar mıydı?
Родись он парой лет позже, тоже стал бы одним из них.
Birkaç yıl sonra doğmuş olsaydı, o da onlardan biri olurdu.
он стал другим человеком.
adam değişmiş.
Даже он не стал бы.
O bile yapamaz.
Он может пропадать часами. Я бы не стал ждать на вашем месте.
Bazen saatlerce dönmez, yerinde olsam beklemezdim.
Он после этого стал сам не свой.
- O günden sonra değişti.
Конечно, он может дать слово, что не сбежит, но честно говоря, я бы ему верить не стал.
Şimdi, kaçmayacağına dair size söz verebilir, ama açıkçası, sözüne güvenileceğini düşünmüyorum.
Почему, Ради Бога, он бы стал такое делать?
Tanrı aşkına, neden böyle bir şey yaptı?
Он бы не стал посылать письмо.
O mektup falan göndermez.
Но как только он получил наводку, он не стал терять времени, чтобы начать действовать.
Ama bir kere ipucunu aldığında her şeyiyle harekete geçmek için zaman kaybetmedi, emin olabilirsin.
Просто чудо какое-то, что он не стал орать об этом при Роз.
Ya Ros'un önünde anlatsaydı ilişkimizi?
Он не стал со мной разговаривать.
Benimle konuşmadı.
Я пытался создать из него человека, которым, я знаю, он может быть, но он как-то вырос и стал таким, каким захотел сам.
Onu benim bildiğim şekilde yontup, adam etmeye çalıştım. Ama bir yerden sonra büyüdü ve... kendine özgü bir adam oldu.
Он бы стал ужасным мошенником.
Berbat bir dolandırıcı olurdu.
У него голос стал ниже, он распрямил плечи, принял мужественную позу.
Sesi derinden geliyordu, omuzları dikleşmişti,... maskülen tavırlar takınıyordu.
Отец убивал и питался такими же, как и он тогда как ты, ты стал таким же претенциозным и унылым, как и эта еда.
Babamız kendi türünü kılıçtan geçirip soyunu tüketti oysa sen gösterişçi ve sıkıcı bir hâl aldın. Tıpkı yediğimiz bu yemek gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]