English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ У ] / Увидев его

Увидев его traducir turco

85 traducción paralela
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете.
Düşünmeye başlayınca, sizin bunu önceden bildiğinizi anladım.
Да увидев его, через минуту точно расплачешься.
Bunu görür görmez hemen ağlarsın.
Итак, увидев его сообщите по адресу Вайтхолл 1212... или в ближайший полицейский участок.
Bu şekildeki şüphelileri... Hemen "Whitehall 1212" numaraya veya yerel polis karakoluna bildirin. Alo!
Когда я впервые услышала об этом чрезвычайном случае... то не подумала ничего особенного... но увидев его... я была удивлена.
Bu acil vakayı ilk duyduğumda... diğerlerinden farklı bir şey düşünmemiştim... Onunla ilk karşılaşmam da... biraz garipti.
- Мы испугались до смерти, увидев его.
- Görünce altımıza sıçıyorduk.
Сначала, не увидев его, он решил, что комната пуста.
Önce onu görememiş, ve odanın boş olduğunu sanmış.
Только сейчас я начинаю думать, увидев его с другой стороны, что все может получиться, если его не собъет большой грузовик.
Sadece şu an onun farklı bir tarafını görmeye başladığım için düşünüyorum da, belki bir kamyonun altında kalmasa da olur.
- Да. Я была поражена, увидев Его по телевизору.
Onu televizyonda gördüğümde dehşete kapıldım.
Кажется, она удивилась, увидев его.
Onu gördüğüne şaşırmış gibiydi.
Увидев его, сразу сообщите нам.
Bize hemen bilgi verilmeli.
A затем, увидев его бедственное положение, я понял что-то мешает ему дышать.
Sonra onun zorlandığını farkettim sanki birşey nefes almasını engelliyordu.
Он знает, что, увидев его жилище, ты расстанешься с ним.
O berbat yeri görünce onu hemen terk edeceğini biliyor.
Я не почувствовала страха, увидев его.
Onu gördüğümde hiç korku hissetmedim.
Когда ты донес, что Дантес привез письмо, я не совсем понял, зачем ты донес на него и только теперь, увидев его красавицу невесту, я понял. Все встало на свои места.
Dantes'te bir mektup olduğunu haber verdiğinde, ona neden ihanet ettiğini anlayamamıştım, ama harika nişanlısını görünce, bunun sebebini tam olarak anladım.
Почему ты сбежал, увидев его?
Bir fare gördün ve kuyruğunu kıstırıp kaçtın mı?
- Вы не удивились, увидев его?
Neden burada? .
Увидев его, я решила, что Эмиас будет моим.
Onu görür görmez, onu ele geçirmek istediğime karar verdim.
Актер, на ком тот же костюм, что и во время съемок якобы оделся в него споткнулся, переходя велодорожку, и вошел в дом на пляже в Венеции где юная актриса Хармони Фейт Лейн впала в шок, увидев его.
Elinde hala, dizide giydiği kostüm bulunan oyuncu iddiaya göre giyindi bisiklet yoluna çıktı ve oyuncu Harmony Faith Lane'in kendisini bulduğu Venedik yazlık evlerinden birine girdi.
А можно узнать, почему вы решили оперировать, еще даже не увидев его?
Daha onla tanışmadan neden onu ameliyat etmeye karar verdiğinizi sorabilir miyim?
Распределяющая Шляпа хотела определить Гарри в Слизерин, увидев его сущность. Он отказался, поэтому попал в Гриффиндор.
Seçici şapka Harry'i karakterine göre Slytherin'e yerleştirecekti.
Он не открыл когда мы стучались к нему в общежитие... и я пытался поговорить с ним, увидев его во дворе.
Kapısını çaldığımızda açmıyor. Onunla yüz yüze gelmeye en yaklaştığımız an onu Harvard Meydanı'nda kovaladığım zamandı.
Увидев его "Пальму", спросила : "Что это за банановое дерево?"
Palmiyeleri gördün ve : "Bu muz ağaçları da ne?" dedin.
Соседи удивились, увидев его.
Komşular onu gördüğünde şaşırmıştı.
Памятник Вашингтону увидев его, сказал бы, "Я хотел бы быть похожим на тебя".
Washington heykeli ona bakıp "Büyüyünce senin gibi olmak istiyorum." der.
Знаешь, забавно, просто увидев его, я понимаю, что мы бы поладили.
Çok tuhaf ama sadece ona bakarak, iyi anlaşabileceğimizi düşünüyorum.
Но, увидев его в живую, я поняла что мне надо поднять свой болевой порог немного выше.
Ama onu karşımda bizzat görünce acı kotamı yükseltme ihtiyacı duydum.
" Увидев его, я осознала, насколько мне тебя не хватает.
" Onu görünce seni ne kadar özlediğimi fark ettim.
Я на неё слегка нажала, но сбежала она, едва увидев его.
Ona karşı biraz acımasızca davrandım, Ama o bu adamı görür görmez, çıkıp gitti.
Вы поняли отца, лишь пару раз увидев его.
Babamı iyi tanır mısınız?
увидев его? - Зависит от ситуации.
- İnsanlar görünce neden bu kadar kızıyorlar ki?
Увидев его, вы вспомнили о вашей предстоящей клятве.
Kocasını görmek aklına yakında söyleyeceğin sözleri hatırlatsın sana.
Увидев, что Джордж стал отцом семейства из пяти волков, я понял причину его пристального наблюдения за мной.
George beş kişilik bir aileye sahip olunca beni uzun uzun seyretmesi için sebebi kalmadı.
Думал о том, что мог сделать его сиротой, так ни разу и не увидев.
Bugün onu babasız bırakıyordum.
Нет, Фестер боится его. Увидев близнецов он вспомнил обиду.
İkizleri görünce korktuğunu hatırlamış.
Увидев, как компьютер медленно прокладывает свой путь через эту новую вселенную, Сэм понял, что для успеха эксперимента, в нём должен участвовать кто-то ещё, кроме его отца.
Bilgisayarın bu evrende yavaş yavaş yolunu bulduğunu gören Sam deneylerin başarıya ulaşabilmesi için babasının yanı sıra başka deneklere de ihtiyaç olduğunu anladı.
Даже увидев снова, я вряд ли узнала бы его.
Tekrar görsem bile muhtemelen tanıyamam.
Джейн покидала Сибирь, оставив там Маккрекена и его машину, не увидев Андрея, так и не сказав ему, ради чего она сюда приезжала.
Jane, Sibirya'dan ayrıldı. McCracken ve makinesini ardında bırakarak gitti. Andrej'i görmeden, ona neden geldiğini söyleyemeden gitti.
Сеньора Хёрст, увидев, как под Рождество ваш муж разговаривал с вашей племянницей, вы выгнали его из своей спальни и не спали с ним два года. Не слишком ли вы суровы?
- Bayan Hearst, kocanızı yeğeninizle konuşurken gördünüz diye odanızdan attınız ve... 2 yıldır onunla yatmıyorsunuz sizce çok zalim değil misiniz?
Пока я его ждал, появился Массимо. Увидев меня возле компьютера, он принял меня за продавца.
Beklerken, Massimo yüzünü yukarı doğru kaldırdı ve beni bilgisayarın yanında kitabı satın alırken yakaladı
Двое полицейских преследовали его, так как он проигнорировал требование остановиться. Догнав мотоцикл, они сделали парню замечание за невыполнение приказа. Увидев, что он не шевелится, они поняли, что с ним что-то не то.
İşaretlere uymayan motoru takip eden polisler, hareket etmeyen sürücünün uyarılara da karşılık vermemesi üzerine durumdan şüphelendi.
Время от времени, он вспоминал незнакомую девушку, которая плакала в бывшей гардеробной, увидев оставленную его женой одежду.
Zaman zaman kim olduğunu bilmediği o kadını anımsardı. Kıyafet odasında karısından kalan kıyafetleri görünce ağlamaya başlayan o kadını.
Но какой же он позер. Его отец умер бы, увидев, что сделал сын.
Babası böyle bir gösteri görse ölebilirdi.
Полиция не обрадуется, увидев его.
Pantolonumun cebinde kalmış yıkarken.
Увидев, как его гроб опускают в яму, я впервые осознал, что однажды умру.
Tabutunun, toprağa indirilişini izlerken ilk defa o zaman farketmiştim bir gün öleceğimi.
А пару недель спустя Финн, увидев Джонсона на отвальной ещё одного офицера, проигнорировал его.
Bir hafta sonra, bir başka memurun emeklilik partisinde karşılaşmışlar ve Finn Johnson'a okkalı bir yumruk yapıştırmış!
Я даже не могу вообразить себе всю широту покровительства, которым Его Величество одарит вас, увидев эти...
Majestelerinin bunları gördükten sonra size atayacağı unvanı ise hayal bile edemiyorum.
Увидев за рулём такси настоящего Барни, ты правда приняла его за маленького, пузатого азиата?
Gerçek Barney'i taksi kullanırken gördüğünde onun bir tutam sakalı olan, göbekli bir Asyalı olduğunu mu düşündün?
я видел его возле ринга, он был так рад, увидев, что мы с ћиком вместе.
Ringin kenarında onu gördüm. Mick'le beni gördüğüne çok sevindi.
Он предлагал многим фирмам взять его дело, но никто не согласился, не увидев основания для защиты.
Bu hikayeyi bütün şehre yaydı ama tek bir şirket bile bunun bir dava olduğuna inanmadı.
Никто не захочет смотреть его снова, однажды увидев.
Kimse bir kere bile görmek istemez.
Знаешь, 300 лет назад его предок прогуливаясь по тропинке, такой же как эта, знаешь ли, и увидев простонародную потаскуху как ты, и он бы заявил :
300 sene önce, onun atası, bunun gibi bir patikadan aşağı, uzun adımlarla yürüyor olacaktı ve senin gibi sık karşılaşılan fahişeyi görüp,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]