Я осталась одна traducir turco
124 traducción paralela
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
Erkekler ile olan tecrübelerimde hayatımda ilk defa ekiliyorum.
Я стояла одна на лугу и что-то искала. Потом я пошла в сторону церкви. Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте.
Çimenlikte tek başımaydım bir şey arıyordum sonra kiliseye doğru yürüdüm sonra karanlık geldi karanlıkta yapayalnızdım karanlığa doğru çekiliyordum, ve uyanmak için savaştım.
Так здесь я осталась одна, и моя молодость давно прошла.
# Burayı görmeye geldim Aşkı öğrendiğim yere #
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Kaderimle tek başıma yüzleştim.
Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна?
Terk edildiğimde kaç yaşındaydım biliyor musun?
Так что отец заменял мне весь мир. Я осталась одна.
Babam benim bütün dünyamdı ve o öldüğünde, hiçbir şeyim kalmadı.
Мои родственники уехали в больницу, а я осталась одна, я была слишком маленькой.
Herkes hastaneye gitti ama ben çok küçük olduğum için evde kaldım.
" Я осталась одна. Я... одна на острове.
" Şimdi yalnızım adada yalnız başıma.
" Я осталась одна. Я... одна на острове. Пожалуйста, заберите меня.
" Artık yalnızım Adada yalnızım Lütfen birileri gelsin Diğerleri öldü.
И затем я осталась одна.
Sonra yalnız kaldım.
Когда я спустилась вниз, она была уже мертва. я осталась одна.
Aşağı indiğimde ölmüştü ben de yalnız kaldım.
Теперь я осталась одна.
Tamamen yalnızım.
Я осталась одна, и боялась что потеряла тебя.
Yalnızdım ve seni kaybettiğimi düşünüyordum.
А в итоге я осталась одна... потому что делать мне больше абсолютно нечего... чем там ребята занимаются... пришла к Накао-кун в гости и наслаждается там Рождеством по полной программе... наверное... первый поцелуй.
Sonunda yine yalnız kaldım. Bir de o kadar erken geldim ki yapacak hiçbir şey de yok. Acaba diğerleri ne yapıyor?
Потом, мой брат кажется умер, потому что я осталась в комнате одна.
Sonra ağabeyim ölmüş ki odada yalnız kalıyorum.
Похоже, я одна осталась!
Galiba geriye bir tek ben kaldım.
Но осталась еще одна вещь... которую я должен сделать.
Fakat hâlâ yapmam gereken bir şey var.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность.
Ben senin asli amaçlarından teker teker uzaklaştığını gördüm, büyük hırs, açgözlülük, seni tamamen kuşatana dek.
Я не могу бросить её. Она осталась совсем одна.
Onu terk edemem, o yalnız biri.
Одна я осталась.
Tamamen yalnızım.
Я не хочу, чтобы хоть одна игрушка осталась здесь.
Hiç bir oyuncağı bırakmak istemiyorum. | Yolculuk arkadaşınızı seçin.
- Я осталась совсем одна!
- Orada yalnızbaşımaydım!
Дорогая Аманда... Теперь, когда ты наконец осталась одна... Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Artık kimseyle beraber olmadığına göre sana dört yıldır cesaret edip veremediğim bu mektubu verebileceğimi düşünüyorum. "
Я осталась здесь одна.
Burada yalnızca ben kaldım.
Когда я снова осталась одна, и никого не было на примете, я подумала :
Ve yine tek başıma kaldığımda, ufukta kimse gözükmüyorken şunu düşündüm :
- Я позвонила бабушке, сразу же, как только осталась одна.
İlk yalnız kaldığımda anneannemi aradım.
Я сортировала записи в дальней комнате и все вдруг уехали, а я осталась совсем одна.
Arka taraftaydım ve birden herkes kayboldu, tek başıma burada kaldım.
Я вам скажу, почему я осталась с Генри, а Сесил росла одна.
Sana neden burada Henry ile kaldığımı ve kızımın yalnız büyümesine göz yumduğumu anlatayım.
Стефан спрятал документы и теперь осталась только я одна, кто знает, где они. И о глубокой причастности Джерома и Джареда тоже знаю только я.
Stefan belgeleri gizledi ve ben yerlerini bilen tek kişiyim.... ve Jerome ile Jared'in bu işe ne kadar bulaştıklarını da.
Я одна дома осталась.
Ben tek başıma eve göz kulak oluyorum.
Когда я узнала, что одна из наших девочек сошлась в смертельной схватке с самой Люси "Алмазом" и осталась в живых.
Bizim kızlardan birinin Lucy Diamond'la karşılaştığını ve hikayeyi anlatmak için...
Я обещаю, что выясню, кто это сделал. Даже если я и осталась одна.
Bunu sana yapanı bulacağıma söz veririm tek basıma olsam bile.
Да. Насколько я понимаю, осталась одна заземляющая станция, которую нужно деактивировать.
Anladığım kadarıyla aktif edilmesi gereken son bir topraklama istasyonu varmış.
Может, вы удалили у себя все эмоции, но я уверен, где-то глубоко в вашей ДНК осталась одна крошечная искра.
Tüm duygularını yok etmiş olabilirsin. Ancak DNA'nın derinliklerinde bir yerde, küçük bir iz kaldığını tahmin ediyorum.
Я осталась бы совсем одна.
Yapayalnız kalırdım.
Я хочу, чтобы у меня осталась возможность ударить ее о стену, если мне понадобится еще одна доза.
Bir doz daha alabilmek için gerekirse duvara yumruk atabilmek istiyorum.
Но я заметила, что у Питера осталась только одна.
Dünya tesadüflerle dolu. Evet, ama fark ettim ki, Peter'da sadece biri kalmıştı.
Джули осталась у отца. - И я сегодня ночую одна.
Julie bu akşam babasında kalacak.
Ну так где ты был, когда папа умер и мама осталась совсем одна, ведь я была единственной, кто собрал вещи и полностью поменял свою жизнь, чтобы остаться с ней?
Babam öldükten annem bir başına kaldığında nerelerdeydin? Çünkü hayatım boyunca annemin yanında olmak için yanına taşınan bendim.
Да, я осталась совсем одна, но я всегда была одна.
Ben çok yalnızım. Daha önce de yalnız kalmıştım.
Да, я определенно осталась бы одна.
Evet, tamamen tek başıma olurdum.
Пить саке в разгаре битв... верно? зажечь пламя в твоей душе. что заставляет меня плакать. назад уже не возвратятся. что осталась одна. зажечь пламя в твоей душе. я всё ещё вижу твоё лицо.
Bir de sakeyi şişeden içiyorsun... Sen Hokage'sin, değil mi? Sha la la bir gün mutlaka
Но я понял благодаря мудрости других, что осталась одна, последняя, битва.
Ama diğerlerinin bilgeliği bana gösterdi ki verilecek son bir savaş daha var!
Мэгги... Я не хочу... Не хочу, чтобы она осталась одна
Neyi anladım biliyor musun?
Когда они ушли... я осталась совсем одна.
En sonunda gittiler ve ben yapayalnız kaldım.
Я совсем недавно осталась одна.
Son zamanlarda kendimi yalnız buldum.
Осталась я одна.
Artık sadece ben varım. Özür dilerim, bilmiyordum.
Вообще-то, осталась я и еще одна девушка, так что скрестите пальцы за меня.
Aslında başka bir kızla başa baş kaldık. Benim için dua et olur mu?
Я стал продюсером, а она осталась одна.
Sonunda ben yapımcı oldum oysa yalnız kaldı.
- Я осталась совершенно одна.
- Yalnızım.
Я в 16 лет осталась одна, и я забыла, как это, когда тебя любят, приносят завтрак и говорят : "Мы бы очень хотели приехать к вам отдохнуть".
16 yaşımdan beri tek başımayım insanlar tarafından sevilmenin nasıl bir şey olduğunu unuttum bana özel kahvaltı hazırlanmasını, "Hey, bu tatilde size gelelim mi" denmesini " bir de soruyor musunuz?
я осталась 23
осталась одна 18
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна штука 18
одна неделя 46
одна 1199
одна секунда 52
однажды 2385
осталась одна 18
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна штука 18
одна неделя 46
одна 1199
одна секунда 52
однажды 2385
одна из причин 101
однако 4566
одна за другой 40
одна тысяча 22
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна из 49
одна нога здесь 30
одна пара 18
однако 4566
одна за другой 40
одна тысяча 22
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна из 49
одна нога здесь 30
одна пара 18
одна девушка 29
одна пуля 24
одна из вещей 44
одна игра 24
однажды он сказал 16
одна женщина 49
одна ночь 73
одна проблема 71
однажды утром 37
одна семья 60
одна пуля 24
одна из вещей 44
одна игра 24
однажды он сказал 16
одна женщина 49
одна ночь 73
одна проблема 71
однажды утром 37
одна семья 60