And at that point traduction Espagnol
1,712 traduction parallèle
And at that point, you got in deb's face.
Y en ese punto, molestaste a Debbie.
And at that point, he was fully dressed.
Para entonces él estaba completamente vestido.
What I had- - and at that point, given the way I felt, that was a pretty honest statement.
Lo que tenía... y en aquel momento dado el modo en que me sentía fue una declaración bastante honesta.
And at that point in time there wasn't a lot of options for that teenager, whether it was just pre getting their driver's licence.
Y en ese punto del tiempo donde no había opción para el adolescente que estaba antes de tener su licencia de conducir.
And then you mediate whatever discussion needs to be had at this point. And what makes you think that's part of my job?
¿ Y qué te hace pensar que eso es parte de mi trabajo?
And I know that here are no reasons for you to do any favors for me, and we are not exactly friends or even frenemies for that matter, but we were friends at one point, and I...
Y sé que no hay razones para que me hagas algun favor, y no somos amigas exactamente ni siquiera feminista, si eso importara Pero nosotros eramos amigas en algún momento, y yo...
And i missed him so much at that point so when i picked her up, i just held her tight, and I just imagined her being him.
Y lo extraño muchísimo, al punto de que cuando la alcé, la abracé fuerte e imaginé que era él.
And that's when I just lost it totally at that point, you know.
Y fue cuando yo perdí totalmente el control.
AND IT'S GOING TO THESE PEOPLE THAT, AT LEAST AT THIS POINT, AREN'T ABLE TO GET ANY MONEY.
Y va para esta gente que... al menos en este punto, no pueden recibir ningún dinero.
Well, we started out just having fun. But then she told me she needed to be more than that. So I made it more than that, at which point she freaked out and said that she just wanted to have fun which made it really not fun for either of us, sort of.
Bueno, empezamos divirtiéndonos pero luego me dijo que necesitaba algo más que eso así que le di más y se asustó y dijo que solo quería divertirse.
We did our work strictly with the understanding that the subject could get up at any point he wished to, and someone did.
Trabajamos estrictamente bajo la condición de que los sujetos en estudio tenía la libertad... de salirse cuando lo desearan, y algunos lo hicieron.
Except, at that point, we block the light from the star... and we try to let the light from the planet come through.
Excepto que, en ese punto, bloquearemos la luz de la estrella... y tratamos de dejar pasar la luz que viene del planeta.
Also, we found some hairs on his body that don't belong to him and that might point to whoever did this, but I was hoping that you would just take a look at him and have one of your eureka moments.
Además, encontramos algunos cabellos en su cuerpo que no le pertenecen y ellos podrían apuntar a quienquiera que lo hizo, pero yo estaba esperando que tu lo veas y que tengas uno de tus momentos eureka.
All the movers and shakers who come through Pawnee have sat in that chair at one point or another.
Toda la gente influyente que vino a Pawnee se ha sentado en esa silla en algún momento.
But I do knock over a chair at one point and you can see that.
Pero tropiezo contra una silla en cierto momento y eso se ve.
Danny, at some point, you might want to consider the possibility that you and Lindsay could have a girl.
Danny, en algún momento, puede que quieras considerar la posibilidad de que tú y Lindsay podaís tener una niña
Juliet, at a certain point, Really becomes aware that ben is manipulating her, And all she wants is to to get off this is.
Juliet, en un cierto punto, realmente se da cuenta de que Ben la está manipulando y todo lo que quiere es salir de la isla - ese no es nuestro acuerdo
You have been at great pains to point out to me that the world does not begin and end with my clock.
Se ha tomado la molestia de señalarme que el mundo no empieza y termina con mi reloj.
I got my mind back. At some point, he'll realize that I was up to no good. And boy, he'll be mad.
En algún momento, se dará cuenta de que no tuve buenas intenciones... y se va a enfadar mucho.
Unless he finds it hilarious, at which point you will break character and say, "John Dorian wrote that joke."
Salvo que le parezca hilarante. En ese caso saldrán del personaje y dirán : "John Dorian escribió ese chiste."
They only appear to be spreading apart... because of the perspective... the fact that you're looking at them from a great distance... and they seem to come from a vanishing point.
Sólo parecen estar dispersándose... por la perspectiva... el hecho de que los estás viendo desde una gran distancia... y parece que vienen desde un punto de fuga.
And that is, at this point in your life, when you look at it, what did Star Trek mean for you?
Y es ésta, ¿ en este momento de tu vida, cuando se miran a través de ella, qué significó Star Trek para ustedes?
Not that I'm counting, but this is the third time in almost as many weeks that you've been willing to kill yourself, and there's a pretty good chance, at this point,
No es que las cuente pero ésta es la tercera vez en casi otras tantas semanas que está deseoso de matarse. Y es bastante probable a estas alturas.
And at some point have spread rumors that criminals were occupying troops
Y se difundió el rumor... De que los criminales fueron soldados de la fuerza de ocupación.
Look, I know sometimes that life can come at you pretty fast, and, uh, you reach a point where you might just need a little, um, special guidance.
Mira, sé que la vida a veces puede ir muy deprisa, y llegas a un punto en el que simplemente podrías necesitar algunos consejos especiales.
But to the extent that you can put yourself in the place of these other species and look at the world from their point of view,
Pero hasta el punto en que usted en lugar de otras especies y mirando el mundo desde su punto de vista, creo que nos libera de nuestra alienación de la naturaleza, y llegamos a ser miembros de la comunidad biótica,
Downright lunatic, as a matter of fact, and I had to step in for him at that point with my passion, my intensity, cos I'm all about that stuff.
A decir verdad, un verdadero lunático. Y en ese momento tuve que intervenir en su lugar con mi pasión, mi intensidad porque creo completamente en eso.
From this point, we'll have a shot at the king before he enters the church, and that's where our man will be.
Desde este punto tendremos al rey a tiro antes de que entre en la iglesia, y allí estará apostado nuestro hombre.
It was a bad dream, a bad dream about losing your kids, and that's a dream that every parent has at some point.
Fue una pesadilla, una pesadilla sobre perder a tus hijas, y eso es algo que todos los padres tienen alguna vez.
And? That was the point at which the sheer madness of what I'd been doing came home to me.
En ese punto, me alcanzó toda la locura que había provocado.
And, at this point, we forecast that the rate precesiei will accelerate year after year, until you reach periheliul.
Y con esto podemos predecir que la precesión continuará acelerándose año, tras año, tras año hasta que alcancemos el periapsis.
The force was so great that shock waves went out from the point of impact in Mexico around the world and focused and concentrated at the exact opposite point of the Earth in the Indian Ocean.
La fuerza fue tan grande que las ondas de choque viajaron desde el punto de impacto en México dando toda la vuelta al mundo y se concentraron en el punto diametralmente opuesto de la Tierra, en el Océano Índico.
And I would hope, at this point, once you saw that she was on bed rest,?
Y espero que en este punto, cuando te enteraste que estaba haciendo reposo, hubieras dicho
And in part of this clay that presumably was wet at some point, there was somebody's footprint.
Y en parte de esta arcilla que habría estado húmeda en algún momento, estaba la huella de alguien.
You swoon over my cooking, and then at some point, you just remember like, "oh, my god.We got to go surfing," or whatever, and leave me and katie alone to just get to know each other.What do you say to that?
Te derrites por mi manera de cocinar y en algún punto... tú simplemente recuerda algo como "oh, dios mio. Tenemos que ir a hacer surf", o lo que sea, y nos dejes a Katie y a mi solos, para que nos conozcamos mutuamente. ¿ Qué dices a eso?
A year into it, I... found out that my cousin who's, like, a sister to me, got stood up at the altar, and I wasn't there for her because I was trying to prove some stupid point.
Un año después, yo... descubrí que mi prima, que es como una hermana para mí, Tenía un pie en el altar, y yo no estaba allí para ella Porque estaba intentando probar algo estúpido.
At this point, we should be able to cook that thing up and see if we get a jet of gas out of this thing.
Debemos lograr que el gas salga de aqui.
We can leave a voice mail message for him and hope that at some point he retrieves it.
podemos dejarle un mensaje de voz para el y esperar que en algún momento él lo recupere.
[Richard] And you left the ER at that point?
- ¿ Y se fue de Emergencias?
We feel like at that point we were ahead, and so we'd like to think that it would have played out and we would have won.
Nosotros sentimos que en ese punto estábamos en la delantera. Y así que podríamos pensar que si lo hubiéramos completado, habríamos ganado.
Because if we all vote for russell and then say russell has the idol again, at that point the other person goes home and it's one of us.
Porque si todos votamos por Russell, y digamos que Russell tenga el ídolo de nuevo. En ese caso, la otra persona se irá a casa y será uno de nosotros.
And when I finally caught up with it in the middle of the woods and I was cutting open its stomach in order to get a beer out, as crazy as I was at that point, I was less crazy than anybody in this room who's still a Democrat or a Republican.
Y cuando finalmente lo alcancé en medio del bosque y le estaba abriendo el estómago para sacar una cerveza,... con todo lo loco que estaba en ese momento,... estaba menos loco que cualquiera en esta sala que todavía sea un demócrata o un republicano.
And we all thought he was out of his fucking mind, because the only fuel that we had to get us there, at that point in time, was fireworks.
Y todos pensamos que estaba jodidamente loco,... porque el único combustible que teníamos para llegar allá,... en ese momento, eran fuegos artificiales.
So you have finite energy and you have a financial paradigm which demands infinite growth, and we are at the point of human history where the infinite growth paradigm collides with something that is more powerful than money is.
Así que tienes energía finita y tienes un paradigma financiero que exige un crecimiento infinito y estamos en el punto de la historia humana donde el paradigma del crecimiento infinito choca con algo más poderoso que el dinero.
At some point, you have to acknowledge the fact that what I've been writing about and what I've been saying is actually happening all around us.
En algún momento, tienes que reconocer el hecho que las cosas que he escrito y que he dicho están ocurriendo a nuestro alrededor.
And it was at that point that I then... downloaded, and watched, the... inappropriate material that was found on her computer.
Y en ese momento yo descargué y vi el material inadecuado que se encontró en su ordenador
Once we're able to prove that you were aware of the hospital staff's suspicions of his practices, and that you still put your wife into his care, well, at that point, I'll be ready
Una vez que seamos capaces de demostrar que era consciente de las Sospechas del personal del hospital de sus prácticas de y que aún puso a su esposa a su cuidado,
And when I went to that first tournament I took second behind Rick, and got a book for it, and then I realised I was hooked at that point.
Y cuando fui al primer torneo quedé segundo luego de Rick y tengo un libro de esto y entonces me di cuenta que me enganché en ese punto.
- And at this point, anyone who believes that Oswald acted alone - is considered the nutcase, not the conspiracists.
Y en este punto cualquier persona que crea que Oswald actuó solo es considerado un chiflado no los que apoyan la conspiración.
There is an objective and passes in the beam is concentrated at that point.
Un Quasar fue detectado por primera vez por la fuente de radio llamada 3C273.
And while we were stuck in that tiny little room for six days, surviving only on sink water and peppermint candies and what little bit of riot punch we had left at that point, my car accumulated the massive amount of parking tickets that brings us before you today.
Cuando estuvimos atrapados, sobreviviendo con solo agua del pozo, de dulces de menta, y hasta el momento que salí de ahí, mi auto acumuló todas estas multas que nos traen hoy aquí.
and at the end of the day 45
and at the end 28
and at the time 25
and at the same time 75
and at night 55
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at this point 43
and at the moment 21
and at the end 28
and at the time 25
and at the same time 75
and at night 55
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at this point 43
and at the moment 21
and at that time 20
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at that point 168
and as far as i'm concerned 49
and a half 160
and apparently 261
and again 457
and all the time 27
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at that point 168
and as far as i'm concerned 49
and a half 160
and apparently 261
and again 457
and all the time 27
and all 124
and always will be 33
and all that stuff 21
and as a result 91
and another thing 192
and also 645
and all of a sudden 204
and all the while 36
and as you can see 106
and all this time 50
and always will be 33
and all that stuff 21
and as a result 91
and another thing 192
and also 645
and all of a sudden 204
and all the while 36
and as you can see 106
and all this time 50
and above all 105
and all of you 28
and actually 119
and all that 128
and as usual 32
and as for you 86
and after 142
and afterwards 122
and all because of you 16
and all that jazz 24
and all of you 28
and actually 119
and all that 128
and as usual 32
and as for you 86
and after 142
and afterwards 122
and all because of you 16
and all that jazz 24