That happened traduction Portugais
17,332 traduction parallèle
I've been praying for revenge every single day since that happened.
Tenho rezado por vingança desde esse dia.
After everything that happened with Samuel, I just...
Depois de tudo o que aconteceu com o Samuel, eu só...
'Cause it looks to me like you're trying to call someone out there about something that happened in here.
Parece-me que estás a tentar ligar a alguém por causa de algo daqui. - Não compreende...
That happened.
Isso aconteceu.
Wow. That happened so fast?
Isso aconteceu assim tão rápido?
After everything that happened last year... the world called me a hero,
Depois de tudo o que aconteceu no ano passado... O mundo chamou-me heroína, mas nunca me senti assim.
And I think just after everything that happened with Laurel, I- - I really needed to know that life like this was even possible, and now that I do, I- -
E acho que depois do que aconteceu com a Laurel, preciso realmente de saber se uma vida normal é possível.
And I can assure you she is the main conspirator in everything that happened today.
E eu, que ela é a principal conspiradora de tudo o que aconteceu hoje.
List everything that happened.
Está bem? Lista tudo o que aconteceu.
And then you are going to come home every night, and you're gonna tell me and your father everything that happened... what was said, their moods, their attitudes, their feelings... because that is what is important right now.
E depois vais voltar para casa todas as noites, e vais contar-me a mim e ao teu pai tudo o que tenha acontecido... o que foi dito, a disposição deles, as suas atitudes, os seus sentimentos, porque isso é o que é importante neste momento.
I just wanted to note that this isn't the first time something like this has happened.
Só queria sublinhar que não é a primeira vez que algo assim sucede.
( AUDIENCE CHEERING ) ♪ Sisi fought terrorism And that's why the coup happened ♪
Sisi combateu o terrorismo E foi por isso que houve golpe de estado
Something has happened and I need to fix it to show my Protestant nobles that I am Scotland's queen and not a Catholic despot.
Aconteceu algo e tenho de resolver. Para mostrar aos nobres protestantes que sou uma rainha da Escócia e não uma déspota católica.
At the moment, there's no evidence to suggest that she had anything to do with what happened.
No momento, não há nenhuma evidência para sugerir que ela tivesse alguma coisa a ver com o que aconteceu.
Everyone knows what happened in Dallas, that you started a war with Jimenez, you killed the Birdman.
Todos sabem o que aconteceu em Dallas, que você iniciou a guerra com Jimenez, que matou o Birdman.
She came to see me, I admit that, but I told her no. I don't know what happened, Rashid, and...
Ela veio falar comigo, admito isso, mas disse que não conheço o Ihab.
After all that's happened between us these past few days?
Mesmo depois de tudo o que nos aconteceu nos últimos dias?
Statistically speaking, that's not what happened.
Estatisticamente falando, não foi isso que aconteceu.
That's not... That's not what happened.
Não foi isso que aconteceu.
What happened with Hades, that... can't exactly be easy.
O que aconteceu com o Hades, não... deve ser certamente fácil.
You know what happened to him at that wedding.
Sabes o que lhe aconteceu no casamento.
Well, maybe it was the worst thing that ever happened to her.
Talvez tenha sido a pior coisa que lhe aconteceu.
And what happened to that girl, Elena?
E o que aconteceu àquela rapariga, a Elena?
You got your ass knocked out, that's what happened.
Apanhaste, foi o que aconteceu.
But if your intelligence agencies were keeping tabs on the local mafia, and they, in turn, happened to know of Al Bouri's whereabouts, well... we'd like to be read in on that information.
Mas se as vossas agências de inteligência mantiverem o controle sobre a máfia local, e que, por sua vez, ficou a saber do paradeiro do Al Bouri, bem... Gostávamos de ter conhecimento dessa informação.
Something happened to you, and now something has happened to Meredith, and I think that we should all just sit down and talk about it, all right?
E agora algo aconteceu à Meredith. Acho que devíamos sentar-nos e conversar sobre isso, certo?
Yup, that's what happened to Eleanor.
Sim, foi isso que aconteceu à Eleanor.
Maybe this happened so that you and I could have another chance.
Talvez isto tenha acontecido para que pudéssemos ter outra hipótese.
Is that really the safest option given what happened to him?
Será a opção mais segura, tendo em conta o que lhe aconteceu?
Maybe that's why what happened happened... with us.
Talvez fosse por isso que aconteceu o que aconteceu... connosco.
Well, that is the most interesting thing that's happened to me all night.
Bem, é a coisa mais interessante que me aconteceu a noite toda.
Maybe that's why what happened happened with us.
Talvez fosse por isso que aconteceu o que aconteceu connosco.
What the hell happened to that?
O que raio é que aconteceu a isso?
Do you have a feeling that that might have happened again?
Acha que isso voltou a acontecer?
That is what happened in my house.
Foi isso que aconteceu em minha casa.
You're overworked, that's what happened.
Andas a trabalhar demais, é isso.
I heard about the moon landing from a guard the day that it happened.
Soube da aterragem na lua por um guarda no dia que aconteceu.
And I know that you're angry and you blame me for what happened.
- Sei que estás zangada, e que me culpas pelo que aconteceu. - Culpo-me a mim mesma.
But that isn't really what happened, is it?
Mas não foi isso que aconteceu, pois não?
Yeah, but clearly something happened between Marcus and Karla, because it looks like she's the one that drove that knife into his back.
Mas algo aconteceu entre o Marcus e a Karla porque parece que foi ela que o apunhalou nas costas.
But you and I both know that's not what really happened.
Mas eu e tu sabemos que não foi isso que aconteceu.
And that's when it happened.
E foi então que aconteceu.
No, that's not what happened.
Não, não foi isso que aconteceu.
Oh, come on, we all know what happened that night.
Vamos lá, todos nós sabemos o que aconteceu na noite passada.
But... honey, that's not how it happened... and here we are.
Mas não foi assim que aconteceu e aqui estamos nós.
How can you say that after what happened last time?
Como podes dizer isso depois do que houve na última vez?
And screw the Deputy A.G. and screw your new boss and screw the Director if they're pressuring you... but it might be that you're holding off with Burov because your conscience is bothering you, because of what happened to Nina.
E que se lixem o Procurador Geral Adjunto e o teu novo chefe e que se lixe o Director, se eles te estão a pressionar. Mas... pode ser que ainda estejas amarrado ao Burov porque a tua consciência te incomoda, por causa do que aconteceu à Nina.
That what happened with Muriel?
Foi isso que aconteceu à Muriel?
What happened to that alligator?
O que é que aconteceu àquele jacaré?
Well, we're not entirely sure that's what happened.
Não temos a certeza que foi isso que aconteceu.
But that's not what happened here.
Mas não foi isso que aconteceu.
happened 142
that all started with a big bang 89
that doesn't seem fair 27
that is 2872
that is so lame 16
that is not 75
that is the question 108
that is awesome 117
that means a lot coming from you 16
that means a lot to me 54
that all started with a big bang 89
that doesn't seem fair 27
that is 2872
that is so lame 16
that is not 75
that is the question 108
that is awesome 117
that means a lot coming from you 16
that means a lot to me 54
that is not fair 93
that is so sweet 227
that sounds great 436
that sounds good 394
that one over there 16
that sounds fun 130
that was stupid 112
that was close 355
that way 1811
that is all 319
that is so sweet 227
that sounds great 436
that sounds good 394
that one over there 16
that sounds fun 130
that was stupid 112
that was close 355
that way 1811
that is all 319