English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ T ] / That way

That way traduction Portugais

62,573 traduction parallèle
Let's not judge in that way.
- Não julguemos assim.
I had no idea you felt that way.
Não sabia que te sentias assim.
That way they don't hate me.
Assim não me odeiam.
You keep it that way.
Continue assim.
Do not speak of her that way.
Não fales assim dela.
But it can't stay that way.
Não pode continuar assim.
Alright, we'll do it that way.
Está bem. Vamos fazê-lo dessa forma.
You can't just leave them that way.
Não posso abandoná-lo.
That way she can't find you tomorrow. Tell my wife I have to stay late at work.
Disse à minha mulher que ia chegar tarde.
Kinda looks that way.
Parece que sim.
You'll sound smarter that way.
Parecerás mais inteligente.
We let her believe that she's running the place. - Mmm... - It's easier that way.
Deixamo-la acreditar que está a gerir a prisão.
We don't have to be together in that way.
Não temos de estar juntos dessa forma.
And how'd it get to be that way, huh?
Como te tornaste neste tipo de pessoa?
I mean, I remember when I first realized that I felt that way about your father.
Lembro-me como foi para mim perceber que sentia isso pelo teu pai.
If you wanna get ahead in business, it's questions like that, asked in that way, that you're gonna want to avoid.
Se queres ir longe neste negócio, são perguntas dessas que vais querer evitar.
Keep it that way.
Mantém as coisas assim.
You can pay us back out of the fund after we're done with the penalty phase. That way you don't lose any additional money.
Pode pagar-nos do fundo após passarmos a fase das multas, para não perder mais dinheiro.
The way that he was there for me when that thing happened.
Tal como ele esteve lá para me apoiar quando aconteceu aquilo.
And I made some mistakes along the way. Mistakes that we're all paying for.
E eu cometi alguns erros e agora estamos todos a pagar por isso.
Because I can't stand the way that Mother talks about Mileva and I don't want to give her the satisfaction of thinking she can tell me what to do.
Não suporto o modo como a Mãe fala da Mileva. Não quero que pense que pode mandar em mim.
Let's get that out the way.
Vá, vamos resolver isso. Vamos, amigo.
The only reason our brains tell us we're flawed is so that we find a way to be better.
A única razão que nossos cérebros nos dizem que somos falhos é para que encontremos uma maneira de sermos melhores.
But now I see that you are the sum of many parts, with your mind leading the way.
Mas agora eu vejo que você são a soma de muitas partes, com a sua mente liderando o caminho.
Ma'am, if you feel that because of what occurred between us on the ship, you are in some way indebted to me...
Senhora, se se sente dessa forma por aquilo que aconteceu entre nós no barco, que, de alguma forma, está em dívida comigo...
Perhaps that intimidated your mind in some way.
Talvez isso tenha intimidado a tua mente de alguma forma.
You went beyond Weyanoke, that's... a long way to go for corn.
- Foi para além de Weyanoke, isso é...
My friend, I am sure you will understand why I put myself forward to take charge of affairs in a way that may have perhaps seemed hasty.
Meu amigo... tenho a certeza que compreende porque razão é que tomei a dianteira ao assumir a responsabilidade pelos assuntos de uma forma que lhe poderá parecer precipitada.
Suppose there was a way that you might be spared the noose... how'd you care for that?
Suponhamos que haveria uma forma de evitar que fosses enforcado... o que é que te pareceria isso?
I believe that this same effect occurs when starlight passes by the sun. But the only way to confirm this theory is during a solar eclipse.
Creio que este mesmo efeito acontece quando a luz das estrelas passa pelo Sol, mas só é possível confirmar essa teoria durante um eclipse solar.
If I'm right again, this expedition will revolutionize science in the way that your big Bertha will revolutionize warfare.
Se estiver certo, esta expedição revolucionará a Ciência como a sua Grande Bertha revolucionará a guerra.
And you must find a way to cope with that.
Tem de encontrar um modo de lidar com isso.
As much as I desperately wanted to row the whole way, the only thing that's more important than what I really want to do is my family.
Embora quisesse muito remar o percurso inteiro, a minha família é mais importante.
If someone told me I never had to row again, I would be really happy, and that makes me really sad because... we've still a long way to go, another leg to get to Cairns, and I don't know if I can...
Se alguém me dissesse que nunca mais iria remar, ficaria feliz e fico muito triste porque ainda temos um longo caminho, outra etapa até chegar a Cairns, e não sei se posso...
[Meg] Those first few days, oh, my God, the waves were so huge and we were being pushed off our seats, which is, by the way, one of the scariest things that could happen.
Os primeiros dias, meu Deus, as ondas eram tão altas que levantávamos dos assentos, o que é, de facto, uma das coisas mais aterradoras.
The only way I can describe it for me is that it's been ultimate freedom out here.
A única maneira que consigo descrever é que este é um espaço único de liberdade.
So... instead of rowing into the marina, which is taking us way too long, and we've just been caught by the currents, we decided to bring her in to a beach on the mainland, and then, very kindly, sort of a couple of Australians that live here have offered then that they would tow us round to the marina.
Em vez de remarmos até à marina, que nos levaria demasiado tempo e estivemos presas nas correntes decidimos levar o barco para uma praia e depois, uns australianos muito simpáticos que aqui moram ofereceram-se para nos rebocar até à marina.
You know, I'm trying to get back home to my baby girl one day, and this might be the only way to avoid all the fucked up shit that keeps finding me.
Quero sair daqui para voltar para a minha filha. Esta deve ser a única forma de evitar as merdas que me estão sempre a acontecer.
So I started looking for a way that we...
Comecei à procura de uma forma de...
'Cause the sad truth of it is, is that... everybody in here is gonna be way worse than how they were when they started.
Porque a triste verdade é que todas se irão tornar pessoas piores do que aquilo que eram quando chegaram.
I hope that someone treats you the way that you are treating us, when you get locked up for assault, you piece of shit!
Espero que alguém lhe faça o mesmo que nos está a fazer, quando for preso por agressão, merdoso do caralho!
"When I had journeyed half of our life's way, " I found myself within a shadowed forest, for I had lost the path that does not stray. "
"Quando já ia na metade do caminho da nossa vida, vi-me numa floresta sombria, porque perdi o rumo do caminho certo."
Is this your way of saying that you have no alibi for the night in question?
Isso é a sua forma de dizer que não tem um álibi para a noite em questão?
Just what does that mean, by the way?
O que quer isso dizer, já agora?
We sent a strong message to these immigrants that threats to the American way of life will not be tolerated.
Os imigrantes vão perceber que ameaças à vida americana não serão toleradas.
If I explain relativity to you in a way that you can understand, will you grant me a few moments to discuss Germany?
Se lhe explicar a relatividade de modo a que compreenda, concede-me alguns momentos para falar da Alemanha?
Wendy, there's no way it's that.
Wendy, não pode ser isso.
Yeah, I've been calling the detective... who's been working on my father's case every day, telling him that there's no way my father could've killed himself.
Eu tenho ligado ao detetive que investiga o caso do meu pai e tenho-lhe dito que o meu pai nunca se suicidaria.
I offer a safe but aggressive investment scheme that follows the... the way that economics are trending, right?
Ofereço um plano de investimento seguro, mas agressivo que siga a tendência da economia, certo?
So you're saying... that because you're not necessarily the manufacturer, you can see a way around the clash of ethics?
Então, como não é o fabricante, pode contornar os conflitos éticos?
That's just the way my brain works.
É assim que o meu cérebro funciona.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]