Как было бы хорошо traduction Espagnol
109 traduction parallèle
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
A menudo desearía que al menos uno de mis hijos siguiese vivo.
Как было бы хорошо.
Aceptaría ese empleo.
- Как было бы хорошо, если бы она приехала.
Hubiera sido muy lindo haberla llevada el fin de semana.
Как было бы хорошо, если бы мои проблемы и твои планы были связаны.
¿ No estaría bien si mis problemas y tus planes se relacionaran de alguna manera?
А как было бы хорошо... Ваня. Как было бы хорошо!
Hubiese sido tan bonito.
Как было бы хорошо, если в мире царил покой.
Pensaba que estaría bien si estábamos en paz.
Как было бы хорошо, если бы я посасывала твой палец, а ты бы отвлекался от работы.
Estaría bien si cuando me entraran ganas de lamerte el dedo estuvieras cerca.
О том, как было бы хорошо, если бы его вдруг не стало.
¿ Cómo sería si él no estuviera más ahí?
Он сказал : "Как было бы хорошо умереть"!
Él dijo : "Sería maravilloso estar muerto."
Я просто представил как было бы хорошо пойти порыбачить с нахлестом.
Me preguntaba si esto sería como ir de pesca con mosca.
Это было бы просто, если бы все, что тебе нужно сделать - это 5 раз хорошо себя повести, перед тем, как дед Мороз постучит в дверь.
Sería demasiado fácil si bastase con ser amable, cinco minutos antes de que llegue Papá Noel.
Как бы то ни было, он хорошо знает этот замок.
Sin embargo, conoce muy bien el castillo.
Нужно было чтобы они просто тихо сидели и вели себя хорошо... и он бы увидел как хорошо заботятся о наших сиротах
Solo quería que se quedasen tranquilamente en sus asientos y se comportaran... para que él pueda ver lo bien que cuidamos a nuestros huérfanos.
Как бы хорошо ему там не было, Барнс остается чертовым убийцей!
¡ Lo pongas como lo pongas, Barnes es un maldito asesino!
Просто... я хотела... должна... хотела бы я, чтоб с другим мне было бы так же хорошо, как с тобой.
Sólo que... Quisiera... Debería...
Если бы я был на вашем месте, и также хорошо знал Джадзию, как вы, мне бы было тяжело сопротивляться соблазну.
Si estuviera en su lugar conociendo a Dax tan a fondo como usted la encontraría difícil de resistir.
Как думаешь, было бы хорошо нам всем объединиться.
Qué te parece si todos aportamos algo?
Как было бы хорошо иметь уютный домик в пригороде
No lo soporto. Una casita en los suburbios me esta gustando ¿ es un hecho?
Я бы хотел, чтобы было хоть что-то, что я бы мог сделать. Я бы хотела как-нибудь пообещать тебе, что все будет хорошо.
Ojalá pudiera prometerte que todo saldrá bien.
Было бы хорошо. А нельзя как-нибудь в другой раз?
Suena bien, ¿ pero te importaría dejarlo para otra vez?
Если бы вы могли еще не отвечать на вопрос как профессор экономики которого злят вопросы, было бы хорошо.
Si, además Sr Presidente, si usted no respondiera... - Yo soy un profesor de economía que se ha tragado un palo, pero haré lo que pueda, Mandy.
Как хорошо было бы это сделать, Свен.
Sería feliz si pudiésemos hacer eso, Sven.
Ты понимаешь так же хорошо, как и я... Первая беременность, уже 4 месяца... без разрешения отца и каких бы то ни было документов!
¡ Sabes tan bien como yo... el primer embarazo, y de cuatro meses... sin el permiso del padre o cualquier documento!
Вот бы все было так хорошо, как у них
Ojalá todo pareciera igual de bien.
И если бы это был кто-то из Комитета по этике, было бы совсем хорошо, так как тогда она бы смогла ответить на некоторые вопросы Лео.
Y si fuera del Comité de Etica, mejor pues podría responder dudas de Leo.
Не то чтобы под этим хорошо было заниматься сексом, просто эти таблетки давали ощущение, как если бы ты им занимался.
No eran buenas para el sexo, pero a la gente le entraba ganas de hacer el amor.
Боже, Тоби, как бы было хорошо, если бы кто-нибудь, кто умеет разговаривать с людьми, пошёл туда и сказал им всё это?
Toby, sería genial si alguien por aquí tuviera la capacidad para decírselo a ellos.
Никто не будет покрывать заявление министра труда что было бы хорошо, потому что это смотрелось, как будто мы набрали воды в рот.
Nadie apoyará la declaración del secretario de trabajo. Parecerá que nos defendemos.
Просто как хорошо было бы иметь кого-то, о ком можно заботится.
Bien, es justo, sería bueno para tener algo que cuidar.
Да, и все было бы хорошо, если бы он заплатил мне две недели назад, как обещал.
Sí, y todo hubiera ido bien si me hubiera pagado hace dos semanas, tal como dijo.
В солнечном Санта Фе было бы ой как хорошо.
La soleada Santa Fe será perfecta.
Канцлер, канцлер, канцлер я понимаю, что вы в последнее время под большим давлением после того, как началась вся эта история с терроризмом и мы подумали, что вам хорошо было бы расслабиться. Девочки?
Líder, sé que últimamente está viviendo momentos difíciles desde que empezó todo este problema del terrorismo y hemos pensado que sería una buena idea intentar que se relaje. ¡ Chicas!
Как бы там ни было, я никогда не ел копчёные рёбра так хорошо, как кое-кто, у тебя дома.
En cualquier caso, no he comido nunca costillas... tan buenas como en tu casa. ¿ Costillas? Si...
"Как обычно" было бы хорошо, учитывая мою травму.
Lo normal en realidad sería bueno, considerando el trauma sufrido.
Как бы там ни было, с ней должно быть все хорошо.
Seguramente ya estará haciendo otras cosas.
Клёво. Ну да, хорошо, как бы то ни было...
Pero tengo un presentimiento que volverá en tres días.
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
- Bueno, desde que está cansada por la quimio he estado pensado que estaría bien hacer algo por ella como hacerle el almuerzo.
как бы там ни было, хорошо, что ты снова здесь.
De todos modos, encantada de tenerte de vuelta.
И она нашла мне другое местечко, где мне было бы очень хорошо... Ну... как она считала.
Me encontró un alojamiento donde estaría bien según ella.
" Хорошо, как бы там ни было.
Dijo : "Bien, lo que sea. Cuidado con las manos". Y...
Да, но как хорошо было бы Почувствовать это идя туда завтра, - отчитать его и потом уйти?
Sí, pero, ¿ qué tal sentaría entrar allí mañana... echarle la bronca y luego dimitir?
Хорошо бы в жизни всё было так же просто, как в кино.
Estaría bien que la vida fuese una simple película.
Он сказал : "Запомни, как бы все хорошо ни было, это все равно не то что играть в крикет за Йоркшир?"
He said, "Think on, though, good as that might be, it's not like playing for Yorkshire at cricket, is it?"
Хорошо, как бы там ни было.
Cómo sea.
А на этой неделе, как бы там ни было, хорошо, что я там побывал.
Esta semana estuvo bien, teniendo en cuenta donde estuve.
Хорошо, как бы то ни было, свяжитесь с семейным адвокатом.
Bueno, de todos modos... Gabrielle le dará el número telefónico.
Было бы хорошо если бы меня объединили с кем-то, кто мне бы понравился как муж. О, мне кажется, это очень полезно.
A mí siempre me ha resultado muy útil.
Было бы здорово, если бы помимо порно был еще способ извликать финансовую прибыль из того, как хорошо мы этим занимаемся. Восхитительно.
Ojalá pudieramos, sin hacer una peli porno, encontrar un modo de sacar un beneficio económico de lo buenos que somos follando
Что бы это ни было, он скрывает это очень хорошо. И он как-то связан с правительственными службами.
Lo que sea, está enterrado muy profundo y hay una conexión con su gobierno en alguna parte.
Каждый вечер и я помню, как-то сидел в клубе на ступеньках и думал : "Хорошо было бы, если б однажды нашу музыку сыграли в подобном месте." "
Recuerdo que estaba ahí, sentado en una escalera del club... pensando : "¿ No sería genial que algun día... nuestra música fuera tocada en un lugar como este?"
Как бы то ни было, если надоест, дайте знать и я перестану, хорошо?
Pero si llega a molestarle, dígamelo y pararé.
как было раньше 86
как было 266
как было сказано 25
как было прежде 16
как было на самом деле 19
было бы хорошо 195
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как было 266
как было сказано 25
как было прежде 16
как было на самом деле 19
было бы хорошо 195
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как бог 49
как быть дальше 30
как бык 82
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как будет 73
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как бы там ни было 649
как бог 49
как быть дальше 30
как бык 82
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как будет 73
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50