English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ К ] / Какой я была

Какой я была traduction Espagnol

519 traduction parallèle
Не говори мне, какой я была идиоткой.
No me hables como a una idiota.
Помнишь, какой я была?
Era guapa ¿ te acuerdas?
Какой я была гордой, когда выходила с твоей коляской.
Estaba orgullosa, llevándote a pasear en tu coche.
Не знаю уж, какой у Джерри ум, но он чудо. Если бы я не была ночью дома,..
No sé cómo piensa Jerry, si es europeo o excéntrico... pero es una maravilla.
Какой же я была? Красивой.
No, no puedes recordarme.
Если отец был бы такой же хороший, как мать... подумай, какой хорошей бы я была.
Si padre fue tan bueno como madre, pienso lo buena que hubiera sido yo.
Я такая же красивая какой была моя мама? Да такая же, такая
¿ Tan hermosa como mamá?
Я помню, Эдна, какой ты была раньше.
Me acuerdo de ti, Edna, como solías ser antes.
Дорогая Кит, хочу поблагодарить тебя за чудесное время что я провел в твоем доме, с завтраком в постели я рассказывал Расти, какой ты была... но я до сих пор чувствую что ему больно я рассказывал о твоем доме... как ты выглядела в той одежде с разрезом
Tal vez debería ir al psiquiatra. ¿ Qué piensas tú? Con cariño, Dink.
Какой бы долгой не была дорога, я бы поехал в Россию.
Si yo regresara a casa... me llevaría unos cuantos relojes.
Какой же я была дурой, когда думала что в Лас-Вегасе нас ждёт куча денег.
Qué tonta fui al creer que ganaríamos en Las Vegas.
- Лучше бы я этого не знала. Какой она была?
- Ojala no me lo hubiera contado, ¿ cómo era?
Я знал, какой она была.
Yo sabía cómo era ella.
Если бы я была замужем и застала своего мужа готовящим тосты... для какой-то блондинки, я бы тоже его застрелила.
Si yo estuviera casada y... ... encontrara a mi esposo en esa situación, dispararía contra él.
Вы сказали, я такая же, какой была в Сан-Франциско.
Una vez me dijo que yo era la misma mujer ahora que en San Francisco.
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
En cualquier caso, Honorable Seibei, nunca sacrificaría a mi hija para asegurar mi futuro.
Какой же я была дурой!
¡ Mira que soy borrica!
Какой дурой я была!
¡ Qué estúpida he sido!
Жоффрей, сейчас я поняла, какой была глупой.
Joffrey, fui una loca.
Возможно, Тильде была совсем не такой, какой я представлял себе ее.
Quizás Tilde no había sido cuando yo la había imaginado.
Я опять стала такой, какой и была.
Regresaré a ser lo que era.
Буду такой, какой ты хочешь, чтобы я была.
Seré lo que desees que sea.
Наверно, когда я вам скажу, вы подумаете, какой же я была дурой.
- Me creerá tonta. - No complique todo.
Какой бы невероятной версия ни была, я хочу, чтобы ее проверили.
Investiguen aunque se trate de una noción remota o exagerada.
когда вы закончите, мне только понадобится ванна горячей воды, и я стану такой, какой была до того.
Cuando acabes, sólo necesitaré un baño de agua hirviendo y volveré a ser la misma de antes.
Я должна была знать, какой ты глупый и жалкий на самом деле.
Debería haber sabido lo estúpido y mezquino que eres.
Когда я была там сегодня, она... вошла в какой-то невероятный транс.
Hoy cuando estaba yo allí, cayó en el más increíble trance. En serio...
но... какой была она... { \ cHFFFFFF }... я имею в виду - как она... { \ cHFFFFFF } имеют склонность чем это необходимо.
Sí, Io sé, pero... Las mujeres tan sensibles, como era ella, perdón, como es, suelen tener relaciones más complicadas de Io que aparentan.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Me di cuenta de lo maravillosa que era y de lo divertido que fue conocerla.
Я оставила ее такой, какой она была тогда,.. ... когда он уехал из нее навсегда.
Lo he dejado como estaba cuando se fue para siempre.
Я предпочитаю, чтобы ты сохранил память о Женевьеве такой, какой она была при жизни, когда она улыбалась.
Prefiero que conserve el recuerdo de Genevieve... cuando estaba viva, cuando sonreía.
Я шёл туда не без колебания, ибо то была чужая территория, и какой-то вздорный внутренний голос предостерегающе нашёптывал мне на ухо с характерной интонацией Коллинза, что достойней было бы воздержаться.
Fui allí algo inseguro, porque era un terreno desconocido... y porque oía una vocecita pedante en mis oídos... con el tono de Collins, que me decía que lo correcto era no seguir.
Вы должны мне поверить, что, когда я говорил, что Себастьян не пьёт, я говорил правду, какой она была мне в то время известна.
Debe creerme, cuando le dije que no bebía, estaba diciéndole la verdad. Yo creía que era verdad.
И, глядя на Мэгги, я понимаю, какой она была когда-то.
Y en Meggie puedo ver cómo tuvo que ser entonces.
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Lo imaginé tantas veces... un encuentro a destiempo, Cómo sería...
Какой же я была дурой, Карлос!
La llamada. ¡ Qué tonta he sido, Carlos!
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Quiero decir que aquí es donde podía hablar contigo. Y podía ser todo lo que querías que fuera.
Если бы ситуация была наоборот и у Мани был какой-нибудь финал по маджонгу или еще что-нибудь я бы не ожидал ее на моих похоронах. Я бы понял.
Si la situación fuera al revés y Manya tuviera campeonato de mahjong o algo así no esperaría que fuera a mi funeral.
Какой пустоголовой, больной дурой я была.
Qué imbécil enferma que he sido.
Какой же я была дурой!
Que tonta fui!
Вокруг была одна фазированная материя и сначала я подумал, что это какой-то энергетический выброс, но потом этио подлетело ко мне и коснулось моей руки.
Algo rodeado de materia faseada. Al principio pensé que se trataba de una descarga de energía. Pero después voló hacia mí y me tocó el brazo.
Я здесь не для этого. Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
No vine a eso, sino a mostrarte qué vida tan miserable tendrías de estar casado con Mindy y no con Marge.
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
Desde el principio me di cuenta de que ella era algo especial.
Я хочу, чтоб сегодня же она была чистой. Напомни мне, по какой программе ты тут?
El programa en el que estas se llama "Trabajar".
Какой же дурой я была.
Qué tonta he sido.
Она была ко мне очень добра, даже зная, какой я неудачник.
Fue muy amable conmigo aunque soy un perdedor.
С виду, я была такой, какой должна была быть.
Por fuera, era lo que toda chica bien educada debía ser.
Какой бы я ни была, я не она, верно?
Por mucho que yo sea, no soy tanto como ella.
Если б я осталась какой была, сердце им разбить могла.
Ahora veo Que si actuase como realmente soy Le partiría el corazón a mi familia
Я был неправ... думал, что... я видел тебя не такой, какой ты была!
Estaba equivocado al pensar que.. No te veía como eras realmente.
Я была всегда какой-то маленькой, ну, никем в общем.
Era tan chica como... bueno, nadie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]