До этих пор traduction Français
108 traduction parallèle
До этих пор.
Jusqu'à présent.
До этих пор, мы будем действовать в предположении что Вантика жив.
D'ici là, nous agirons comme si Vantika était vivant.
Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини.
Jurez que non, mes yeux, car je n'avais jamais vu de vraie beauté jusqu'à ce soir.
До этих пор
Jusqu'à maintenant.
А до этих пор - мое знание - это моя гарантия жизни
D'ici là, voici une garantie.
Она и преступник были женаты 30 лет. И до этих пор - никакого насилия.
Son mari et elle étaient ensemble depuis trente ans, aucun rapport de violence domestique.
- До этих пор.
- Jusqu'à aujourd'hui.
Неописанный в Северной Америке.. до этих пор, по-видимому.
Non répertorié en Amérique du Nord. Jusqu'à présent en tout cas
До этих пор нам не сильно удавалось узнать, что делает их такими.
Jusqu'à présent, nous n'avons trouvé aucun indice sur leurs points faibles.
Если я подпишу эти бумаги, это будет означать - все, что ты делала до этих пор... ложь, обман, манипулирование... это все нормально.
- Si je signe ce papier, ça signifie que tout ce que tu as fait jusqu'à maintenant... le mensonge, la tromperie, la manipulation... tout est okay.
До этих пор, потому что сейчас я могу дать ему кое-что в 10 раз лучше, чем парик.
Je vais lui donner un truc dix fois mieux qu'une perruque.
И до этих пор вы будете сидеть молча и ждать пока вас вызовут.
En attendant, asseyez-vous, taisez-vous et attendez qu'on vous appelle.
У меня нет больших амбиций. Но пока дедушка не позволит вам вернуться... Хотя бы до этих пор...
Je n'ai pas d'ambition mais.... serez-vous ma petite-amie jusque là?
Но, знаешь, что? Ты была единственной, кто обращался со мной, как с человеком, до этих пор.
Mais tu étais la seule personne à ne jamais m'avoir traitée comme telle.
До этих пор я всегда позволяла тебе делать всё, что пожелаешь.
Jusqu'à maintenant je vous ai toujours laissé faire ce que vous vouliez.
И до этих пор меня все устраивало.
Et ça ne m'a jamais ennuyé jusqu'ici.
Ты до сих пор беспокоишься из-за этих пустяков?
Tu penses encore à votre querelle d'amoureux?
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
C'est comme si je marchais dans un long couloir... jadis couvert de glaces, des fragments sont encore suspendus et quand j'arrive au bout du couloir il n'y a rien que du noir..
С тех пор, как до этих мужчин стало невозможно дозвониться.
Depuis qu'on ne me rappelle pas
"В Великобритании, например, можно до сих пор видеть... " невинные версии этих мистерий на первое мая в глухих деревнях.
En Grande-Bretagne, on en voit des versions inoffensives dans certains villages.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
En dépit des interdictions, certains pays et braconniers continuent à décimer ces créatures inoffensives.
Она до сих пор балдеет от этих глупых Битлз?
Elle délire sur la séparation de ces idiots de Beatles?
У него внутри плещется сперма, до этих самых пор.
C'est dans son corps jusque-là. Jusque-là tout le temps.
Знаешь, ты можешь быть Джимбo или Джамбо... или Джимбодини Для этих ребят здесь, Но я хочу, что бы ты знал, что есть 2 человека... Кто до сих пор помнит, кто такой James Emanuel Levenstein.
Ces gars-là t'appellent peut-être Jimbo... ou Jumbo, mais... je veux que tu saches qu'il y a deux personnes... qui se rappellent encore d'où vient James Emanuel Levenstein.
- Она, определенно, игрок. Она держит на крючке этих парней до тех пор, пока получает от них то, что ей нужно.
Elle allait avec ces types jusqu'à obtenir ce qu'elle voulait.
Это просто замечательно. До тех пор, пока число этих дней достаточно большое.
S'ils sont comptés mais nombreux, ça va.
До тех пор, пока он не укажет на законный источник этих денег, мы их изымаем.
Jusqu'à ce qu'il nous dise d'où vient cet argent, nous le gardons.
Степень этих повреждений до сих пор не определена.
Le degré de ces blessures n'est pas encore connu.
Я бы мог спасать ребёнка каждый день до конца своей жизни и я до сих пор заслуживал бы каждого из этих кошмаров.
Mais je pourrais sauver un enfant chaque jour pendant le restant de ma vie, que je mériterais encore chacun de mes cauchemars.
Я до сих пор чувствую вкус этих денег в моей глотке.
Je peux encore sentir le goût de l'argent juste là au fond de ma gorge.
Я домами не занимаюсь, до тех пор, пока вы не поймаете этих молодцов.
Je ne touche pas aux résidences. Pas tant que vous ne les pincerez pas.
Ребята, всю историю вы недооценивали этих могучих созданий да и до сих пор никто и пальцем не двинул.
- Et vous, vous maltraitez ces magnifiques créatures. Jusqu'ici, personne n'a levé le petit doigt.
До этих пор, запомните : если вы опять вмешаетесь в другое расследование, я буду добиваться того, чтобы вас судили в полном соответствии с законом.
Je t'avais bien dit que ça finirait bien.
я до сих пор ищу подпись Троицы на всех этих местах преступлений
Il me reste à trouver sa signature sur l'une des scènes de crime.
Позор, что мы до сих пор не можем начать умный, продуктивный разговор об этих обычных вещах.
C'est dommage qu'on ne puisse toujours pas avoir une conversation intelligente et productive sur ces "évènements".
Вы были мертвы до этих пор.
Jusqu'à ce jour, vous étiez mortes.
До сих пор это предположение но у этих людей есть ощущение того, что их обманывают и даже некому жаловаться.
Ce ne sont que des spéculations. Mais tous ont le sentiment d'avoir été abusés et de n'avoir personne à qui se plaindre.
- До этих пор.
- Jusqu'à là. - Malin.
Но вот угадай - он до сих пор в этих тупых велошортах.
Mais devine. Il porte encore ce cuissard débile.
Она оскорбляла этих парней до тех пор, пока они не соглашались её трахнуть.
- Merci, Rex. Elle insulte les gars jusqu'à ce qu'ils couchent avec elle.
Любил ли я когда до этих пор?
Mon cœur a-t-il aimé jusqu'ici?
До сих пор у меня не получалось документально подтвердить его связь ни с одним из этих захватов, кроме Монтагью.
Je n'arrive à le relier à aucune acquisition, à part celle du Montaigu.
Я до сих пор даже не знаю, что в этих чертовых кейсах.
J'ignore le contenu de ces mallettes.
Вы знаете, что в этих местах о нервном срыве до сих пор говорят как о "трюке Дэвида Статлера"?
Savez-vous que dans certains endroits de la région, on dit d'une personne qui fait une dépression nerveuse qu'elle fait "une David Stutler"? Vous le savez?
Я не был помешан на всех этих свадебных вещах. Звучит так, как будто вы до сих пор не в восторге.
Je n'étais pas fou de ce truc de mariages.
Мы по-прежнему не знаем, как убить этих тварей, не издав ни звука, так что до тех пор, пока мы не выясним это, я не буду делать выбор.
Nous ne savons toujours pas comment tuer une de ces choses sans faire le moindre bruit, alors jusqu'à ce que nous ayons trouvé, je ne prendrai aucune décision.
Конечно, некоторые из этих предложений до сих пор.. на моем столе.
Certains sont toujours... d'actualité.
Среди этих лидеров кардинал Януш Воличек возглавил дискуссии в Ватикане но до сих пор нет ответов
Parmi ces dirigeants, le cardinal Janusz Wolichek a mené les débats pour le Vatican, sans que l'on dispose pour l'instant, de réponses.
Что делаем? Забираем Шерил обратно в ИМНБ и запираем, до тех пор пока не поймаем этих подлых похитителей.
On ramène Cheryl à ISIS et on verrouille tout jusqu'à ce qu'on attrape ces infâmes kidnappeurs.
И до тех пор, пока мы не найдем источник этих химикатов, продолжать с осторожностью.
Et avant que l'on ait trouvé la source de ces produits, agissez prudemment.
До тех пор пока вы обитаете в этих телах, в этой жизни, вы будете мужем и женой.
Tant que vous posséderez ces corps, dans cette vie, vous serez mari et femme.
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
порядке 42
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
порядке 42