English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ М ] / Мне пора уходить

Мне пора уходить traduction Français

124 traduction parallèle
Простите, боюсь мне пора уходить. Погодите!
Je voudrais vous montrer un tuyau d'égout qu'on va installer.
Потому что... потому что мне пора уходить.
Parce que... Parce que je dois partir.
Мне пора уходить.
- Je dois y aller.
Но мне... мне пора уходить. Вы должны меня простить.
Mais je dois partir, vous devez m'excuser.
- Тсс! Мне пора уходить, Джерри.
- À plus, je dois y aller, Jerry.
Мне пора уходить
Je dois y aller.
Вобще-то мне пора уходить.
Je reviens. En fait, faut que j'y aille.
Мне пора уходить.
II faut que j'y aille.
- Нет, мне пора уходить.
- Non, il faut que j'y aille.
Мне пора уходить, я тороплюсь.
Je dois m'en aller, je suis pressée.
ну... да нет. наверно, мне пора уходить, да?
Euh... bien... oui. Enfin non... Je ferais mieux de partir, je crois.
Извините, но мне пора уходить
Excusez-moi, mais je dois rentrer à la maison.
Мне пора уходить.
Je dois y aller.
Мне пора уходить.
V'là les flics, je dégage.
Мне пора уходить.
Faut que je file.
По-моему, мне пора уходить.
- Je m'en vais. Bonne journée.
Я думаю, мне пора уходить.
Je pense que je vais y aller.
Мне пора уходить, уже поздно.
Je vais y aller, il est tard.
Мне пора уходить.
Je m'en vais d'ici.
Сейчас я вижу проблему ясно и мне пора уходить.
Je vois très bien le problème à présent et je dois partir.
Да нет, думаю, мне пора уходить.
Si, il faut que j'y aille.
Простите, мне пора уходить
Il faut que j'y aille.
Потому что мне пора уходить.
Parce que je dois y aller.
Мне пора уходить.
Je devrais y aller.
А теперь мне пора уходить.
Il est temps que je parte.
Мне пора уходить, потому что я не живу.
Il est temps de partir, si je dois vivre.
Мне пора уходить уже поздно.
- Allons! Je dois y aller, il est tard.
И теперь мне пора уходить.
Maintenant, je dois partir.
Мне пора уходить.
Il est temps que je parte.
Мне пора уходить.
Il est temps de rentrer.
Вообще-то, мне пора уходить.
En fait, je vais partir.
Если это была шутка, мне срочно пора уходить.
Je vois que vous m'avez prise très au sérieux!
Мне уже пора уходить.
Assieds-toi!
- Уходить мне пора.
- Je dois prendre la route.
Я Вам оставляю это, мне пора уходить.
Il faut filer maintenant.
Ќаверное, мне пора уходить, потому что, похоже, € пытаюсь вас соблазнить. — ерьЄзно? ћожет быть...
Jamaica, je l'avais dιjΰ repθre, ce mac.
Ну, мне правда пора уходить.
Eh bien, je dois vraiment partir.
Мне действительно пора уходить!
Faut vraiment que j'y aille!
Я бы с удовольствием послушал истории о ваших любовных похождениях, доктор... но, к сожалению, мне уже пора уходить.
Soyez sûr que votre vie me fascine, Docteur. Malheureusement, je dois sortir.
Ладно, мне уже пора уходить.
- Bon, je vais y aller.
Мне правда пора уходить.
Je vais y aller.
И я опять понял, что мне пора отсюда уходить.
Une fois encore, je savais que je devais partir.
Жаль уходить но мне пора.
Je vais devoir partir. - Je dois rentrer. - La famille.
- Мне пора уходить.
Je ferais mieux d'y aller.
Тебе пора уходить. Ко мне друзья придут на завтрак.
Il faut que tu partes, j'ai des amis qui viennent bruncher.
Мне всё равно пора уходить.
- Je devrais y aller, de toute façon.
В общем, мне уже точно пора уходить.
Bref, je dois y aller.
Тогда мне точно пора уходить.
Alors il est vraiment temps pour moi de partir.
Мне пора уходить.
Il faut que j'y aille.
Мне уже уходить пора.
J'y retourne.
Так, мне, пожалуй, пора уходить.
Je dois sortir d'ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]