English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Счастливой

Счастливой traduction Français

3,904 traduction parallèle
" Больше счастливой любви!
" Plus d'amour heureux!
"Больше счастливой-счастливой любви!"
"Plus heureux, heureux amour!"
" Еще счастливой любви.
" Plus d'amour heureux.
" Еще счастливой, счастливой любви.
" Plus de bonheur, amour heureux.
Еще счастливой любви.
Plus d'amour heureux. "
Слушай, Джосс, ты кажешься очень счастливой последнее время, что наверняка связано с этим парнем.
Regarde Joss, tu sembles plutôt heureuse dernièrement, ce qui pourrait avoir un rapport avec ce type.
Что сделало бы тебя счастливой?
Qu'est-ce qui te rendrait heureuse?
Это подводит меня к решению смысла этой счастливой встречи.
Ce qui m'amène à aborder le sujet de cet heureux rendez-vous.
Да, и я пришел сюда, сказать ей, Но мы танцевали, и она казалась такой счастливой, и я просто не смог.
Je suis venu ici pour lui dire, mais on dansait et elle avait l'air tellement heureuse, et je n'ai pas pu.
Мы все желаем тебе с Лидией долгой и счастливой жизни.
On vous souhaite une belle et longue vie.
Ты точно знаешь, как сделать девушку счастливой.
Tu sais vraiment comment rendre une fille heureuse.
Чувствую себя счастливой.
Je me sens très heureuse.
А может быть правда в том что я сделаю Вивиан счастливой.
Ou peut-être que la vérité est que je rends Vivian heureuse.
Рецепт счастливой жизни.
La clé du bonheur.
И что самое важное для меня - это чтобы ты выбрала то, что сделает тебя счастливой.
Et que c'est la chose la plus importante pour moi... que vous fassiez ce qui vous rende heureuse.
И для меня самое важное... чтобы ты выбрала то, что сделает тебя счастливой.
Et c'est vraiment la chose la plus importante pour moi... Que tu fasses ce qui te rend heureuse.
- Счастливой годовщины.
- Joyeux anniversaire.
Я хотела дать тебе шанс быть свободной, быть счастливой.
Je veux juste te donner une chance d'être libre, d'être heureuse.
О, счастливой пятницы, Эми.
Oh, bon vendredi Amy.
'.. и вернулся к нашей счастливой семейной жизни.'
Et je suis retournée à ma vie de famille heureuse
Ты заслуживаешь, чтобы быть счастливой, верно?
Tu mérites d'être heureuse, tu sais?
- Ты выглядела довольно счастливой.
- T'avais l'air plutôt heureuse. - Ah ouais?
В идущей под откос жизни только одно дало мне почувстовать себя счастливой, не одинокой и не единственной в мире дурой.
Dans le foutoir qu'est ma vie, une chose m'a rendue heureuse, pas toute seule ou le seul monstre.
И еще... она кажется слишком счастливой, получив деньги.
L'autre truc est qu'elle semblait un peu trop heureuse d'avoir cet argent.
Они называют меня своей "счастливой случайностью".
Ils m'appellent leur "joyeux petit accident".
"Счастливой случайностью".
"Joyeux petit accident".
Что твой ребенок родится в счастливой жизни, что мать была бы жива, чтобы знать свою дочь, что мы могли бы жить и процветать, как семья?
À ce que ton enfant naisse heureux, à ce que sa mère le connaisse? À ce qu'on forme une famille épanouie?
И знаешь, что грустно - я действительно начинала чувствовать себя счастливой.
Et tu sais ce qui est triste, je commençais à me sentir bien.
Она была загорелой и красивой, и казалась счастливой в браке.
Elle était bronzée et magnifique et semblait être une épouse heureuse.
Я сделала тебя счастливой, Джоана.
Je t'ai rendue heureuse Joanna!
Счастливой.
Heureuse.
Я никогда не чувствовала себя такой счастливой такой близкой к тебе.
Je n'ai jamais aussi été si heureuse si près de toi.
Я не буду счастливой.
Je ne le serai pas.
Счастливо!
À plus!
Счастливо оставаться.
Au revoir.
И жили долго и счастливо.
Et ils vécurent très heureux.
Мне просто нужно найти Грейсона, чтобы убедить его, что Бриттани сумасшедшая и что наша судьба - жить долго и счастливо.
J'ai juste besoin de trouver Grayson le convaincre que Brittany est folle... Et qu'on est destiné à vivre heureux pour toujours.
Потому что ради счастливой семейной жизни..
Oui, je lui mens.
Люди говорят, что основа счастливой семейной жизни - любовь, доверие.
Les femmes nous forcent à mentir!
Ради счастливой семейной жизни..
C'est des conneries!
Как долго, думаешь, они проживут "долго и счастливо", если мы не доставим Юджина в Вашингтон?
Ils vivront heureux longtemps si on emmène pas Eugene à Washington?
Так, давайте найдем его и посмотрим, как счастливо и успешно и замечательно он живет.
Cherchons ce qu'il est devenu. Il doit être heureux et brillant.
- То есть, мы подрастём, узаконимся и будем жить долго и счастливо?
On grandit, devient légal, et vivons heureux pour toujours?
Вот что значит "и жили долго и счастливо".
Donc c'est à ça que ressemblent les fins heureuses?
Счастливо.
Amuse toi bien.
Убьешь меня, а потом спрячешься в лесу и будешь жить долго и счастливо?
Tu vas me tuer, et après, te cacher dans les bois pour le restant de ta vie vivant heureux pour toujours?
Счастливо.
Au revoir.
Долго и счастливо.
Et pour longtemps.
"Все страхи остались позади," "и они жили долго и счастливо."
"Puis toute inquiétude était à une extrémité, et ils vivaient ensemble dans le bonheur parfait."
Это дерево, цветущее каждый год, будет напоминать нам, как ценна жизнь, и мы будем жить каждый день на полную катушку, и никогда не будем забывать, как счастливо быть частью семьи, в которой ты живешь в наших сердцах, навсегда.
Cet arbre, qui fleuri brillamment mais brièvement chaque année, nous rappellera que la vie est précieuse et qu'on doit vivre chaque jour à fond, et ne jamais oublier quelle chance nous avons d'avoir cette famille à laquelle nous ferons toujours partie, ou tu vis dans nos cœurs, pour toujours.
Из-за того, что я не верю в Прекрасного Принца, в "жили они долго и счастливо" или "Я не могу жить без тебя".
Je ne crois pas au Prince Charmant, ni aux fins de contes de fées, ni à "je ne peux pas vivre sans toi".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]