English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ч ] / Чего она хотела

Чего она хотела traduction Français

181 traduction parallèle
Это не то, чего она хотела.
Ce n'est pas ce qu'elle veut.
Это так. Остается понять, зачем ей понадобилось придумывать акулу. Чего она хотела этим добиться?
Pourquoi a-t-elle inventé cette histoire?
А чего она хотела, если её штурман валяется где попало, то рано или поздно по нему кто-нибудь проехался бы.
Elle croit qu'on peut laisser traîner son navigateur par terre sans que personne en profite?
И я дал ей то, чего она хотела.
Et je lui offrit la bannière étoilée pour toujours.
Он дал ей все, чего она хотела.
♪ Il lui a donné des choses qu'elle était needin'♪
- Чего она хотела?
- Elle voulait quoi? - Je sais pas.
Она хотела, чтобы я добилась всего, чего она хотела добиться в жизни, но не смогла.
Elle veut que je fasse toutes les choses qu'elle voulait faire dans la vie, mais ne pouvait pas.
- Мы не знаем чего она хотела.
- On n'en sait rien.
Это все, чего она хотела.
C'est tout ce qu'elle voulait.
- Чего она хотела?
Tu sais ce qu'elle voulait?
- Чего она хотела?
- Pourquoi voulait-elle vous voir?
А чего она хотела?
Qu'est-ce qu'elle croit?
Это не то, чего она хотела!
Ce n'est pas ce qu'elle veut!
Все, чего она хотела – еще один шанс. - Ты убил её!
Tout ce qu'elle voulait c'était une deuxième chance...
Если она не хотела навредить мне, тогда чего она хотела?
Elle n'a même pas essayé! Mais si elle ne voulait pas me faire mal, que voulait elle?
Я не мог дать ей то, чего она хотела.
Je n'ai pas pu lui donner ce qu'elle voulait.
И чего она хотела?
Et qu'est-ce qu'elle voulait?
- Это то, чего она хотела. - Нет.
C'est ce qu'elle aurait voulu.
Это то, чего она хотела.
C'est ce qu'elle voulait.
А чего она хотела?
- Que voulait-elle?
Она сказала, что это не то, чего она хотела и...
Elle a dit que ce n'était pas ce qu'elle voulait et...
Но я не мог дать ей то, чего она хотела.
Mais je ne pouvais pas. Je ne pouvais pas lui donner ce qu'elle voulait.
Видишь, это именно то, чего она хотела... деньги.
Tu vois, c'est ce qu'elle voulait... du fric.
Оказалось, что все, чего она хотела, это ключи от машины.
En fait, ce qu'elle voulait, c'était les clés de la voiture.
Невозможно было понять, чего она хотела.
On n'arrivait pas à comprendre ce qu'elle voulait dire.
Почему бы вам не спросить её - от чего именно она хотела быть подальше?
Trop loin de quoi?
Месье, вы мужчина, если бы кто-то любил вас очень сильно, если бы ваше счастье было единственным, чего бы она хотела и она бы поступила плохо ради этого, вы бы её простили?
Vous qui êtes un homme... si quelqu'un vous aimait beaucoup... si elle voulait vous rendre l'homme le plus heureux du monde... si elle faisait quelque chose de mal pour lui... vous lui pardonneriez?
Она хотела бы узнать чего хочет это приведение. - Какая ерунда.
Quelles âneries!
К сожалению, я думаю, единственное, чего бы она хотела, так это того, чтобы ты стал другим.
Ce qu'elle veut, c'est que tu changes.
Чего она, Господи Боже, хотела?
- Qu'est-ce qu'elle voulait?
Чего она хотела?
Que voulait-elle?
Чего она хотела?
Qu'est-ce qu'elle voulait?
Нет, она хотела от жизни хоть чего-нибудь. Хоть немного.
Non, elle voulait juste vivre sa vie.
Чего вам не понять так это того, что она не хотела клонироваться.
Mais elle ne veut pas être clonée.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Désolé, mais quand les Américains ont ouvert les vannes... et laissé entrer les Italiens, ils l'ont fait pour quelle raison? Pour nous sortir de la misère?
Так сильно, что мы разрушили нашу дружбу... и в конце, всё, чего она когда-либо хотела для нас, - это чтобы мы снова были друзьями.
Et en définitive, tout ce qu'elle voulait, c'était qu'on redevienne amis.
То, над чем мы трудились все эти годы. То, чего она всегда хотела больше всего на свете.
Ce à quoi on a travaillé si fort pendant toutes ces années... et tout ce qu'elle a désiré par-dessus tout.
- Это то, чего бы она хотела.
C'est ce qu'elle aurait voulu.
я хотела узнать, чего она бо € лась?
Je voulais savoir ce qui lui faisait si peur.
Вы знаете, чего бы она хотела.
Vous savez ce qu'elle voudrait.
Ничего такого, чего она не хотела бы разделить с тобой.
Ce qu'elle ne voulait pas vraiment garder.
Она приставала ко мне, хотела знать то, чего я сама не знала.
Elle me harcelait pour savoir des choses que j'ignorais. Elle était insupportable.
Я спряталась в своём панцире - тёплом, уютном, безопасном... но в последнее время я частенько думаю... что это не то, чего бы она хотела для меня.
Je suis rentrée dans cette coquille... une jolie, douillett, chaleureuse, coquille protectrice. mais plus tard, j'ai réalisé... que ce n'était pas ce qu'elle aurait voulu pour moi.
- Трансплант просто дал ей то, чего она всегда хотела.
- La greffe lui a offert ce qu'elle voulait.
Так что... Нам пришлось самим догадываться, чего бы она хотела
Donc... on a du trouver nous-même ce qu'elle aurait voulu.
Её вины... кое-чего, что она не хотела бы... предать огласке.
Sa culpabilité concernant une chose dont elle veut que personne ne parle.
Ты не думаешь, что это то, чего бы она хотела?
Ne crois-tu pas que c'est ce qu'elle aurait voulu?
Я не понимала тогда, что всё, чего она на самом деле хотела, это увидеть облегчение на его лице, когда он поймёт, что у него свидание с ней, а не со мной, толстушкой.
Jusque-là, je n'avais pas réalisé que ce qu'elle voulait, c'était lire le soulagement sur son visage en apprenant que c'était elle, son rencard, et pas moi, la grosse.
В конце концов, если всё, чего хотела Патти, это заставить старого дурака жениться на ней, то она бы приняла ваше предложение, не так ли?
Après tout, si Patty avait voulu épouser un vieux fou, je crois qu'elle aurait accepté votre offre, vous ne pensez pas?
я всё думаю про софи... чего бы она хотела?
J'arrête pas de penser à Sophie... À ce qu'elle aurait voulu.
Она ведь не получила того, чего хотела?
Elle n'a pas eu ce qu'elle voulait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]