English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ч ] / Что до меня

Что до меня traduction Français

1,803 traduction parallèle
Я вас не виню, но что до меня, я рассчитываю стать кем-то поважнее служанки.
Je ne veux pas être méchante, mais je suppose qu'au final, je veux être plus qu'une simple servante.
Единственное, что вам надо знать о Ти Кее, то, что до меня не всегда с первого раза доходит.
La chose que vous devez savoir sur TK est que je n'ai pas toujours raison la première fois.
Мне сказали, что до меня убьют.
Je ne peux pas aider ces gens.
Итак, ты должна была захватить мою власть до того, как пришло твое время, сказав всем, что я мертва, спрятав меня здесь, как скелет в шкафу?
Tu as donc pris ma place avant l'heure Dis à tous que j'étais morte m'enterrant ici comme un secret malsain.
Знаете, мне кажется, для меня самым большим шоком, даже большим, чем существование вампиров, оборотней и призраков... да-да, есть ещё и призраки, но мы до этого ещё дойдём... стало осознание того, что до того момента мне просто позволяли жить.
Je crois que le plus gros choc pour moi, plus que d'apprendre l'existence des vampires, des loup-garous et des fantômes... oui, il y a des fantômes aussi, mais on verra ça plus tard... ç a été de comprendre que, jusqu'à ce moment-là, on m'avait autorisé à vivre.
Я знаю, это кажется странным, что у меня до сих пор не было секса, но это не от того, что я не пытался им заняться.
C'est bizarre que j'aie pas couché, mais c'est pas faute d'avoir essayé.
Я взбунтовалась, но позже до меня дошло, что они были правы.
Je me suis rebellé, mais plus tard j'ai appris qu'ils avaient raison.
Дошло до того, что они не хотят меня там больше видеть.
C'est arrivé à un tel point qu'ils ne voulaient plus me voir là.
А что до тебя... Меня от тебя просто тошнит!
Quant à toi, tu me dégoûtes!
У меня есть предложения от трех различных организаций по профессиональнй борьбе. еще до выпуска, так что...
Trois organisateurs de combats de catch pro m'ont déjà contactée pour après mon bac...
Но пока я хочу, чтобы Адамс до самой смерти ходил под себя, зная, что он потерял свой пост из-за меня.
D'ici là, je veux qu'Adams rejoigne sa tombe, pissant dans sa petite culotte, en apprenant que j'ai causé sa perte.
И этот шест... Когда меня привезли сюда, я плакала, потому что не могла достать до веревки на папином флагштоке, и дедушка сделал его для меня.
Quand on a emménagé dans cette maison, je pleurais parce que je ne pouvais plus hisser les drapeaux.
До меня дошли слухи, что с ним весело.
Le bruit court qu'il est marrant.
Меня больше волнует, что тот джем, что там был... и... и эти осколки стекла на моих брюках и пальто. и на брюках администратора зала, который не бросил меня одну до того, как меня погрузили в скорую. О!
J'étais plus concentrée sur le fait qu'il y avait de la confiture et des bouts de verre sur mon manteau et mon pantalon, et sur celui du directeur qui voulait me laisser partir seulement en ambulance.
До меня дошли слухи, что ты не счастлив на работе.
J'ai entendu dire que tu n'étais pas heureux au travail.
- Скажите своему мужу, что он доведет меня до греха!
Dites à votre mari que ça va mal finir pour moi et pour lui.
В любом случае... здорово, что кому-то есть дело до меня.
Bref... C'est bien d'avoir quelqu'un s'occupant de moi.
Ну, он вообще-то не обращал на меня внимания, до сих пор, так что я ужасно переживаю.
T'en as jamais parlé. Il m'avait jamais remarquée jusqu'à présent... mais maintenant, je flippe.
Ммммм. И у меня есть причины полагать, что скоро мне предъявят от 30 до 40 уголовных обвинений, владение запрещенным веществом, вовлечение в проституцию... и, ох... скорее всего будет еще обвинение за оружие.
Et j'ai des raisons de croire que je serai accusé de 30 à 40 chefs d'accusations, détention de drogue, recours aux services d'une prostituée.
Так что меня беспокоит, когда до меня доходят слухи, что я беспокоюсь о женщинах меньше, чем о мужчинах.
Alors, ça me dérange quand la rumeur dit que je favoriserais les hommes.
Ты и ее друг тоже. Ты. Все это время, что ты провел с ней, чтобы добраться до меня и неговори мне что за все это время ты не смог полюбить ее.
Tu es aussi son ami. impossible de la connaître sans l'apprécier.
Я рад, что это делает меня таким чутким, но мне дела нет, до того, какое платье ты наденешь.
J'aime croire que ça me rend sensible. Mais est-ce que je m'intéresse de la robe que tu portes?
Чтобы быть до конца честной, мне кажется, что ты точишь на меня зуб с самого первого дня.
En toute franchise, je pense que tu m'en veux depuis mon arrivée.
Потому что ты не обращал на меня внимание до последней недели перед выпускным.
Parce que tu ne m'as pas laissé l'opportunité.
Моё прошлое, всё, что я натворил, то, как я жил, преследует меня до сих пор.
Mon passé, les choses que j'ai faites, la vie que j'ai menée, me hantent toujours.
Я чувствую, что я совсем не готов. и это меня пугает до беспамятства.
Je me sens pas prête et j'ai vraiment peur.
До сих пор не могу поверить, что ты отравил меня.
J'arrive pas à croire que tu m'ais empoisonné.
Дело в том, что моя мама разошлась с моим отцом в шестидесятом году, и я не знала о существовании своего отца до тех пор, пока он мне не написал письмо, когда мне было 13 лет, что у него есть другая семья, у меня есть два родных брата по отцу,
'Mes parents se sont séparés en 1960.' 'Je ne savais pas que j'avais un père...''jusqu'à qu'il m'écrive. J'avais treize ans.'
Вы до сих пор третесь усами с Недом? Да. И все идет к тому, что ты будешь меня видеть тут еще чаще.
Oui, et au train où vont les choses, tu vas me voir très souvent.
У меня никогда не было отца до тех пор, пока я не поехала и не нашла его, но после того, как он женился на моей маме, что я сделала?
Je n'ai jamais eu de père jusqu'à ce que je sorte et que je le traque, et ensuite quand il a épousé ma mère, qu'est ce que j'ai fait?
Я был таким хорошим родителем, что Господь повысил меня до статуса деда намного раньше положенного!
Eh oui. j'ai été un si bon père, que Dieu a décidé de me bombarder papi bien en avance par rapport au planning!
Он сказал, что постарается дойти до меня сегодня.
Il a dit qu'il essayait de me voir aujourd'hui.
Эй, когда мы можем... Мне до сих пор обидно, что меня не взяли на стажировку. Было бы так весело работать вместе.
Si seulement j'avais eu le stage, on aurait pu travailler ensemble.
У мистера Спектера свои документы, у меня - свои показывающие что до получения разрешения продавать лекарство, Компания Квентина Сейнза была на грани банкротства.
M. Specter a ses documents, et les miens prouvent qu'avant l'agrément de la FDA pour ce médicament, la compagnie de Quentin Sainz était au bord de la faillite.
Знаю, что ты до сих пор злишься на меня, и можешь злиться на меня завтра опять, но ты можешь поговорить со мной минутку, пожалуйста?
Je sais que t'es toujours fâché contre moi, et tu pourras l'être encore demain, mais est-ce que tu pourrais m'adresser la parole rien qu'une minute?
И так не было, до тех пор, пока я не увидел тебя, противостоящего Блэр и тогда до меня дошло, что я все неправильно понял.
Ça m'aura au moins permis de voir que je n'avais rien compris.
Мистер Ли, не подумайте, что я жалуюсь, но, похоже, тот, кто носил эту униформу до меня, носил её буквально за секунду до меня.
Mr. Lee, ce n'est pas pour me plaindre, mais je pense que quelqu'un portait cet uniforme avant moi, comme juste avant moi.
На самом деле, я рад, что тебе удалось добраться до меня.
je suis honoré que vous soyez venu vers moi.
Пейте, какашки, потому что папа Келли заплатил за всё это, а он ненавидит меня до мозга костей. Это правда.
C'est vrai!
Думаешь, она взялась за готовку, потому что ей есть дело до меня?
Tu penses que c'est pour ça?
У меня минута до того, как они поймут, что я не на вечеринке.
J'ai seulement une minute avant qu'ils ne s'aperçoivent que je ne suis pas à la fête.
Так? А потом до меня дошло, что, может быть, ты хотела, чтобы я научился именно этому.
J'ai cru que c'était le genre de choses que tu voulais que j'apprenne.
Это первый раз, когда меня по настоящему тестировали как актера, о чем смешно даже сказать, потому что я никогда до этого не рассматривал себя как актера и это чудно, но в то же время, это выводит из себя
C'est la première fois que je suis vraiment examiné en tant qu'acteur, ce qui est vraiment fou même à dire, parce que je ne me suis jamais considéré moi-même comme un acteur Et c'est bizarre, mais en même temps, mais je sais que si je flippe et laisse mes nerfs obtenir le meilleur de moi ma performance sera mauvaise.
Слушайте, все думали, что он был самым прекрасным парнем, включая меня, до тех пор, пока он не вытащил пистолет.
Le regard, chacun pensait que c'était un type génial, moi inclus, jusqu'à qu'il tire un pistolet.
Она трогала меня, а никто до этого не трогал мой пенис, так что это было всё очень серьёзно, и она вся такая школьница, дёргает, и вся такая неловкая...
C'était la première fois qu'une fille touchait mon pénis. Elle avait trop de poigne. C'était gênant.
До того как меня бесцеремонно сцапали, я узнал, что необогащенный уран, который был использован при отравлении Шена, был добыт угадай где... в шахте Бенкси в Китае.
Avant d'être arrêté, j'ai su que l'uranium brut, utilisé dans le poison de Shen était extrait de... tu l'as deviné... la mine de Benxi.
Но потом, мне показалось, что меня понизили до статуса третьей подружки.
Mais là, c'est comme si j'étais la cinquième roue du carrosse.
А тот, с кем я встречалась до Ирака, решил, что ждать меня не стоит.
Et quand je suis partie en Irak, j'étais avec un mec. - Il ne m'a pas attendu.
Потому что кто-то избил её до смерти, а затем выбросил в мусорный контейнер в пол-квартале отсюда, и меня интересует, были ли вы злы настолько, чтобы сделать с ней это.
Oh, uh... parce que quelqu'un l'a battue à mort, pour ensuite balancer son corps dans une benne à moins d'un paté de maison d'ici, et je me demandais si vous lui en vouliez suffisamment pour pouvoir lui faire ça.
Я хочу сказать, что когда я была у Сэма, он заявился, а кончилось это тем, что он подвез меня до Чери Бич.
- Ouais. Je veux dire, quand j'étais chez Sam, il est passé, et il a fini par me déposer au Cherry Beach.
- Что ж, до меня дошли слухи...
Bon... J'ai dû entendre des rumeurs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]