Что до этого дойдет traduction Français
116 traduction parallèle
Я знал, что до этого дойдет.
Je savais qu'on en arriverait là.
- Ты знал, что до этого дойдет. Ты готов или нет?
Tu savais que c'était aujourd'hui.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
J'en doute, mais le seigneur Hori devra sûrement affronter les réformateurs.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Ça part dans une direction... inattendue.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Je ne crois pas que ce sera le cas, papa.
Мы знали, что до этого дойдет.
- On savait que ça pouvait arriver.
- Не думаю, что до этого дойдет.
- Inutile d'en arriver là.
Не думаю, что до этого дойдет дело.
Elle ne le fera jamais.
Я не думаю, что до этого дойдет.
On en arrivera pas là.
Не думаю, что до этого дойдет.
Ça n'arrivera pas.
Не думал я, что до этого дойдет. Но поскольку я не могу доверять своему любимому банкиру... придется надеть пояса на всех гостей.
J'espérais ne pas en arriver là, mais puisque je ne peux pas faire confiance à mon banquier préféré... il va mettre les ceintures à ses invités.
Не думаю, что до этого дойдёт.
50? - Ça n'ira pas jusque-là.
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
J'espère ne pas devoir en arriver là.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
J'espère que je le saurai jamais, c'est tout ce que je peux en dire.
Я надеялся, что до этого не дойдет.
Je le redoutais.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
J'ignorais qu'il y aurait une explosion... mais la nuit d'avant, j'ai fait un cauchemar.
Я знал, что до этого дойдёт.
Et voilà, j'en étais sûr.
Просто я знала, куда пойдёт всё, что мы делали до этого - под задницу.
D'instinct.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Je serai ta putain personnelle pendant un an... pour 75.000 dollars U.S.
Я знают, сэр. Я надеюсь что до этого не дойдет.
J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Espérons que nous n'aurons pas à le faire.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Eh bien, nous espérions ne pas en arriver là.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет.
- J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Je vais faire l'impensable.
Прости, сын. Я не думал, что дойдет до этого.
Je ne croyais pas qu'on en arriverait là.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
On ne pensait pas en arriver là.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Espérons qu'on n'en arrivera pas là. Mais si c'est le cas, n'hésitez pas.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
J'espérais ne pas avoir à en arriver là.
Я решил, что от них может быть терапевтическая польза, если до этого дойдёт.
Je me suis dit que ça pourrait avoir une valeur thérapeutique, si jamais on en arrive là.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
J'espérais ne pas avoir à en arriver là.
Надеюсь, что до этого не дойдет.
J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
Я подумал, у вас хватит смелости сделать то, что должно быть сделано, если до этого дойдет.
J'ai pensé que vous auriez le cran de faire le nécessaire si on en arrivait là.
Неужели ты думаешь, что если до этого дойдет, он сделает того же с тобой?
Tu penses vraiment qu'au final, il ne va pas te faire la même chose?
Я не думал, что до этого дойдёт.
Je n'avais pas la moindre idée qu'il irait aussi loin.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Un instant, j'ai cru que Joy ne trouverait pas mieux, mais la preuve était là.
Будем надеятся что до этого не дойдет
J'espère ne pas en arriver là.
Не хотела тебя во всё это втягивать. Надеялась, что никогда до этого не дойдёт.
J'essayais de te garder en-dehors de ça, en espérant qu'on n'en arrive pas là.
Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Je n'ai traité que les symptômes alors que la gangrène grandissait. Je mets fin au Projet...
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Oh. Laissez moi espérer que ça n'arrivera pas
Я никогда не думал что дойдет до этого.
Je n'ai jamais pensé que ça en arriverait là.
Дочь доктора предстанет перед судом - Не думал, что дойдет до этого.
La fille du médecin passera devant le tribunal
Ну, мы были уверены что до этого дойдет.
On l'avait vu venir.
Давай надеяться, что до этого не дойдет.
- Espérons ne pas en arriver là.
Я не думаю, что дойдет до этого.
Je ne pense pas en arriver là.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет
On verra pour le sacrifice.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Vous avez toujours dit que je n'aurai pas à l'épouser quand il rentrerait.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Je ne voulais pas en arriver là.
Но, как твой друг, я надеюсь, что до этого не дойдет.
étant ton amis, espérerons qu'on en arrive pas la.
Бонни, я надеялся, что до этого не дойдёт, но, видимо, остался лишь один способ доказать свою любовь.
Je ne pensais pas en arriver là, mais il n'y a qu'une chose à faire pour te montrer mon amour.
Сенатор, я должен был защитить этого ребенка, потому что знал, что Дойл в конце концов найдет его.
Il fallait protéger cet enfant, car je savais que Doyle le trouverait.
Но раз уж до этого дошло, то я считаю, что он далеко пойдёт.
Si c'est le cas, il est en tête.
что должно произойти 91
что до меня 125
что должен был 289
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что должна была 128
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должен сделать 103
что должен 631
что до меня 125
что должен был 289
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что должна была 128
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должен сделать 103
что должен 631