English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / В моей

В моей traduction Portugais

16,535 traduction parallèle
Ну, очевидно, в моей организации завелась крыса.
Bem, é óbvio que existe uma fuga na minha organização.
Одно из странных преимуществ моей работы в том, что я знакома практически со всеми управляющими похоронных бюро этого города.
Um dos estranhos, "benefícios"  do meu trabalho é conhecer quase todos os empresários fúnebres da cidade.
В моей лиге?
Está ao meu alcance?
Знаешь, эта девушка – единственная хорошая вещь в моей жизни.
Sabem, esta miúda é a única coisa boa que tenho na vida.
Она единственная хорошая вещь в моей жизни.
Esta rapariga é a única coisa boa na minha vida.
Вы действительно пытаетесь вывести меня из равновесия, накануне дачи показаний по самому крупному делу в моей жизни?
Estás realmente a tentar enervar-me mesmo agora antes de eu ir para o maior depoimento da minha vida?
Да, но такого сочетания букв и цифр нет в моей базе данных. Моя база данных - твой мозг. Звание.
Mas essa combinação de letras e números não está na minha base de dados, ou seja o teu cérebro.
Так написано в моей книге?
Isso vem no meu livro?
Приведение в действие нашего договора - это самый отвратительный поступок в моей жизни.
Aplicar a convenção antenupcial foi a coisa mais mesquinha que já fiz.
В моей жизни уже слишком много женщин.
Eu tenho já mulheres demasiado complicadas suficientes na minha vida.
И где-то около 23 : 00, я проснулась, увидев этих парней, стоящих в моей комнате.
E depois à volta das 23 : 00, Acordei e vi estes tipos no meu quarto.
Твоя задница в моей собственности.
- Tu, não. Tu levavas no rabo.
- Что подумаю дети, когда утром увидят тебя в моей постели?
- O que vão os miúdos pensar quando chegarem aqui de manhã e te virem a dormir na minha cama?
Я просто подумал, что это первый раз в моей жизни, когда я и полиция хотим одного и того же.
Estava a pensar. É a primeira vez que eu e a Polícia queremos o mesmo.
Последнее, что осталось ценного в моей жизни, - любовь моей сестры.
A única coisa que eu deixei com valor, o amor da minha irmã.
Он был в моей тренировочной группе.
- Sim, era da minha companhia de treino.
В моей карьере был момент, когда я хотела уйти.
Houve um momento da minha carreira em que eu quis desistir.
Может быть в следующий раз мы встретимся в моей студии?
É que... na próxima vez, podemos ver-nos no meu estúdio?
Какого чёрта вы делаете в моей комнате?
Que diabos é que fazem no meu quarto?
Это засело в моей голове, и раздулось до размеров тираннозавра.
Criei uma coisa na cabeça, e agora é como se fosse um grande T Rex.
Мой домовладелец устранил течь в моей стене в гостиной, и мне нужно передвинуть шкаф обратно, а парень, с которым я встречалась должен был помочь.
A minha senhoria reparou uma ruptura na parede da minha sala-de-estar, e tenho que arrumar aquela estante enorme, e o tipo com quem ando era suposto ajudar-me nisso.
Я просто продолжаю... проигрывать это снова и снова в моей голове.
Só continuo... a rever as coisas na minha cabeça uma e outra vez.
Крики в моей голове.
A gritar na minha mente.
Что в моей жизни имеются бреши в которых я не знаю что происходило?
Que há lacunas na minha vida durante as quais eu não sei o que acontece?
Я даже выдвигаю свою кандидатуру в моей старой начальной школе.
Até vou anunciar a minha candidatura na escola primária onde andei.
Знаете, почему я объявляю это в моей старой начальной школе?
Sabem porque estou a anunciar na minha antiga escola primária?
Моей дорогой подруге, Фриде Бэйдер, которая верно служила мне на протяжении 35 лет, я оставляю 10 миллионов долларов и озеро Комо в качестве имущества.
Para a minha querida amiga, Frieda Bader, que serviu-me lealmente durante 35 anos, deixo 10 milhões de dólares e a propriedade do Lago Como.
Дома в Сиэтле и на Мауи, домик в Уистлере, и контрольный пакет акций моей компании.
As casas de Seattle e de Maui, a cabana em Whistler, as acções maioritárias das propriedades Vantage Elite.
Ко мне заходил Клайв, и просто-таки дал понять, что моё алиби вряд ли сдюжит.
O Clive foi ver-me, e basicamente disse que acha que o meu álibi não vai aguentar. Liv.
Я знаю, ты не в восторге от моей семьи.
Sei que não tens grande opinião sobre a minha família.
Хорошо, ну, в общем, после того, как мы говорили о моих проблемах с моей матерью- - не слишком подробно только о том как она разрушила мою жизнь
Depois de falarmos dos problemas com a minha mãe, pouca coisa, só como ela estragou a minha vida.
Тогда как выглядит моё "если-ты-не-оставишь-меня-одну - то-получишь-в-глаз" выражение лица?
E qual é a cara "Se não me deixares em paz, vou dar-te um soco na cara"? Essa.
Добро пожаловать в моё убежище.
Bem-vindos ao esconderijo do Hoberman.
Я не принимаю эту повестку о вызове в суд моей помощницы.
Não estou a aceitar esta notificação em nome da minha assistente.
До тех пор я буду ходить в нем, чтобы оно напоминало о моей глупости.
Até então, ouvirei isso até me lembrar da minha estupidez.
Сделай одолжение. Не лезь в дела моей семьи, поняла?
Fica fora dos negócios da minha família, percebeste?
– И очень к месту, потому что последние 6 лет моей жизни были как в "Сиянии". И если бы ты видел этот фильм, ты бы знал, что Джек Николсон весь фильм изводит маленького мальчика по имени Дэнни.
- E muito apropriado também, porque os meus últimos seis anos foram uma espécie de "The Shinning", que é um filme que se tivesses visto, saberias que o Jack Nicholson passa o filme todo a torturar um rapazinho chamado Danny.
За два часа до моей встречи с пулей в город на самолете прилетел Локсет.
Duas horas antes do tiro, o LokSat chegou num avião.
Насчет моей речи в Валлетте.
Meu discurso em Valletta.
Стефан, ты был в бегах всего несколько дней думай об этом как о приключении мне не нужно никакое путешествие просто хочу заполучить эти травы и поесть домашней еды с моей девушкой.
Só estás a fugir há alguns dias, Stefan. Imagina que é uma aventura. Eu não quero uma aventura.
Ты стала такой неотъемлемой частью моей жизни, как это шоу, я почувствовал, что должен включить твоё имя в название.
- Tornaste numa pessoa importante na minha vida tal como este show, senti que era bom incluir o teu nome no título.
Безопасных решений вместе с моей лучшей подругой Шондель, которую пырнули в лицо и выкинули из машины.
Secure Enforcement Solutions, junto com a minha amiga Shondell, que mais tarde foi esfaqueada na cara e puxada do carro.
В общем, мое кольцо упало в слив,
Bom, o meu anel caiu pelo ralo.
- А использование моей матери в попытках накрыть мою империю - это была храбрость?
E usar a minha mãe para derrubar o meu império foi um acto de coragem?
Она хочет моей помощи, но не признается, в чем именно.
Ela quer a minha ajuda, mas não está a ser honesta em relação ao quê.
Оказалось, там было имя на каждой странице из офиса в Нью-Йорке, в том числе и моё.
Afinal havia um nome em cada página dos escritórios de Nova lorque, incluindo o meu.
С моих кончиков пальцев, вирус оборачивается в код, словно рождественский подарок, затем становится эксплойтом, программным выражением моей воли.
À minha disposição, o zero-day está envolto em código como um presente, tornando-se depois num exploit. A expressão programática da minha vontade.
И оно имеет отношение к моей фамилии! Ты не единственная Эрп в городе.
Não és a única Earp na cidade.
Ты вторглась в мое личное, отслеживая мои звонки, мои передвижения.
Violaste-me, viste as minhas chamadas as minhas viagens.
По моей информации, он продавец автомобилей в Фредерике, но это может быть прикрытием.
A informação diz que ele é um vendedor de carros em Frederick, mas isso pode ser a sua cobertura.
Как думаешь, сколько пройдет времени, пока большая акула не вырвет мне глотку и не займет мое место в очереди?
Quanto tempo achas que vai demorar até que um cão grande rasgue-me a garganta e fique com o meu lugar na fila?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]