Вы так говорите traduction Portugais
773 traduction parallèle
Мило, что вы так говорите.
Foi simpática em dizer isso.
- А почему Вы так говорите?
- Mas por que disse isso?
- Почему вы так говорите?
- Por que diz isso?
Почему вы так говорите?
Por que diz isso?
Ладно, сэр, раз вы так говорите.
- Tudo bem, Sir, se diz assim.
Вы так говорите, будто я умоляю Вас вытащить меня из передряги.
Fala como se eu estivesse num aperto a pedir-lhe ajuda.
Вы так говорите, будто мы давно знакомы.
Fala como se nos conhecêssemos há muito tempo.
Вы так говорите, словно бы я виноват. А вы утверждаете, что ни в чем не виноваты?
- Finge nada ter com isso?
Почему вы так говорите?
Porque diz isso?
Вы так говорите, словно выдаёте замуж дочь. Лиза сделала свой выбор.
Está a falar como se fosse dar a mão da sua filha, mas a Lisa escolheu livremente entre o senhor e eu.
- Это Вы так говорите, покажите ей вот это.
- Acha que sim? Dê-lha isto.
"Что это с матерью так дерзновенно вы говорите?"
"a quem você se dirige em tamanha presunção?"
Почему вы так странно говорите?
Por que é que está a falar assim?
Вы говорите так самоуверенно, но пишите такие рассказы.
Você fala de um modo duro e rude, mas escreve assim.
И так, вы говорите, что кошки...
Falava de gatos.
Боже, как неудобно. Так вы говорите о людях, которые умирают?
É isso que diz às pessoas depois da morte?
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
Fala dele como se ele tivesse más maneiras ocasionais. Sou apenas um escritor vulgar que bebe demasiado... e se apaixona por mulheres. Não.
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Vá, como se fosse uma velha senhora.
Так что вы говорите, вы продаете? Страховки?
O que disse estar a vender, seguros?
У вас, у нас, вы говорите так, как будто это очень далеко!
A sua região, a minha região. Faz-nos sentir tão distantes.
Почему вы с ним так говорите?
Porque está a falar com ele assim?
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Se acha mesmo que me ama como diz, então... juro... - que a minha gratidão...
- Я знаю, Лигон, вы специально так говорите..... когда не может подобрать нужные слова.
Eu sei Ligónio, sobretudo quando queres dizer algo e não encontras a palavra. - O importante é que me entendes.
Так вы говорите, у нее есть другой дом?
Ela tem outra casa?
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Eu consigo lamentar tanto como você.
Нет. Вы так милы, только не говорите папе, что я здесь.
Não, o senhor é muito gentil, mas não diga ao pai que eu vim.
Нет, никакой вы не жентельмен, если так говорите!
Näo é nenhum cavalheiro, näo é, a dizer essas coisas.
Мне не нравится то, что вы говорите, но не так, чтобы убить вас за это.
Não é tão idiota como parece. Já tive atentados.
Если вам так стыдно, зачем вы об этом говорите?
Se era tão embaraçoso, porque estás a falar disso?
Так сколько, вы говорите? Пока не знаю.
- Quanto tempo vai demorar?
Вы говорите, что вулканцы жестокосердны, но в ваших собственных сердцах так мало места.
Fala a respeito da dureza objectiva do coração vulcano, ainda que pareça haver pouco espaço para isso no seu.
В следующий раз, мсье. Вы всегда так говорите.
- Faremos contas noutro dia.
Раз вы так говорите.
- Se assim o diz.
- Зачем вы так говорите?
- Ó, tu.
Так что вы говорите?
Bom, que estão dizendo?
Вы говорите так, как будто Вы старуха, а Вы в самом расцвете лет.
Está a falar como uma velhota, ainda está na flor da vida.
Вы говорите это не всерьёз. Уверена, что так.
Não está a falar a sério, de certeza que não.
Очень любезно, что Вы говорите так
Obrigado senhores! É muita gentileza a vossa.
Только не говорите, что вы никогда не вскрывали тачки. - Так сколько? - Пять баксов.
Não finjam que nunca assaltaram um carro. 5 dólares, está bem?
- Зачем вы говорите так таинственно?
Por que fala tão misteriosamente?
- Вы говорите это так, словно это правда...
Falas de amor como se realmente me amasse.
- Вы говорите так искренне.
Fala apenas para agradar.
Так вы говорите!
Ah, assim o dizes!
А что дурного в молитве? Это вы из гордости так говорите.
Humilhação, ranho, súplicas, orações...
Может быть, то, что вы говорите, так и есть.
Ouça, talvez tenha razão.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
А что же Вы ожидаете, когда говорите так?
Que é que espera, quando fala de tais problemas?
И если Вы хотите со мной работать - так и говорите.
Se quer continuar comigo, diga.
Мы знаем насколько он чувствителен к цели миссии и теперь вы говорите мне запрограммировать его на уничтожение "Дискавери" а так же на его собственное уничтожение.
Ele é sensível aos objetivos.... Agora há que lhe dizer... para destruir a "Discovery", e para se auto-destruir.
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Так что же Вы им говорите?
- Então o que lhe diz?
вы такая красивая 33
вы так прекрасны 20
вы такие красивые 21
вы так добры 165
вы такие милые 44
вы так похожи 17
вы такой милый 28
вы так считаете 108
вы так любезны 57
вы так добры ко мне 21
вы так прекрасны 20
вы такие красивые 21
вы так добры 165
вы такие милые 44
вы так похожи 17
вы такой милый 28
вы так считаете 108
вы так любезны 57
вы так добры ко мне 21
вы так милы 17
вы такие 25
вы такой же 25
вы такой 28
вы так думаете 343
вы так и не сказали 25
вы так не думаете 162
вы так молоды 24
вы такая 23
вы так сказали 34
вы такие 25
вы такой же 25
вы такой 28
вы так думаете 343
вы так и не сказали 25
вы так не думаете 162
вы так молоды 24
вы такая 23
вы так сказали 34