English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И говорят

И говорят traduction Portugais

2,623 traduction parallèle
Источники, приближенные к полиции говорят об отсутствии свидетелей и каких-либо улик.
Fontes informam que a ausência de testemunhas e a falta de evidências frustram a busca.
В последнее время в городе только о вас и говорят.
Só se tem falado em si ultimamente.
И все эти девушки говорят одно и то же :
E em todos os casos dizem exactamente a mesma coisa :
Когда они видят, что вам - достаточно, то показывают бумагу и говорят : "Можешь выйти отсюда, только подпиши".
Quando percebem que já sofreram bastante, dão-vos um papel e dizem : "Assina isto, vais ser libertado".
Что, правда? Так и говорят?
Dizem mesmo isso?
Тогда, они меня разворачивают, и говорят :
Então, mandaram-me de volta e disseram :
Люди говорят о тебе. И говорят не в хорошем свете.
As pessoas estão a falar de ti, e não de uma forma positiva.
Сир, некоторые учёные и мудрые люди говорят, что эти северяне были присланы Богом, чтобы наказать наших людей за их многие грехи и ошибки.
Senhor, alguns sábios dizem que estes nórdicos foram enviados por Deus, para punir o nosso povo pelos seus pecados e transgressões.
Странники и рассказчики говорят о том, как вы пришли к власти, убив одного за другим шестерых братьев своего отца за то, что они убили его.
Viajantes e contadores de histórias descreveram como ascendestes ao trono derrotando, um por um, os seis tios que mataram o vosso pai.
Они говорят, что наш отец употребляет крэк и мы крэк-бэби *.
Eles dizem que o pai é um drogado e nós somos filhos da droga.
Да, они говорят, что с папой случится передоз, как и с Эми Вайнхауз.
Sabes, dizem que o pai vai ter uma overdose como a Amy Winehouse.
Они говорят, пока я спокойно сижу и представляю их слегка подсоленные лица, на раскаленной сковородке.
Eles falam enquanto eu fico sentado calado e a imaginar as suas caras ligeiramente salgadas a fritar numa frigideira.
И вы уверены, они говорят вам правду?
E tem a certeza que estão a dizer a verdade?
Родители мисс Пиллсбери говорят, что они за всё заплатили, так что... мы можем продолжить и устроить вечеринку и... если спросите меня, они, кажется, рады тому, что сейчас произошло.
Os pais da Senhora Pillsbury dizem que pagaram tudo, por isso... Se calhar mais vale ir fazer a festa e... Se quer saber o que acho, eles parecem-me bastante felizes acerca do que aconteceu.
Свидетели говорят, что у нее была истерика, говорила на латыни, и сломала себе руку.
As testemunhas dizem que ela estava histérica, a falar latim e que partiu o próprio braço.
Люди говорят, и, конечно, вы знаете, что расплата не принесет облегчения. Но я скажу вам одну вещь...
Sei que dizem que a vingança não nos faz sentir melhor, mas digo-vos uma coisa : é mentira.
И они говорят, что ружья у вас.
Eles dizem que você as tem.
Говорят, что большевики, когда буйствовали в России, чтобы разделить мужчин и мальчиков или даже буржуазию от пролетариата, они отправляли мальчишку, перед тем, как сжигать дом, проверить, есть ли в доме вилки для торта.
Dizem que quando os Bolcheviques assumiram o poder na Rússia, para distinguir os homens dos rapazes, ou antes, a burguesia do proletariado, chamavam um rapaz antes de incendiar uma casa e mandavam-no ver se havia garfos de bolo.
Ему нужно было прийти третьим, чтобы набрать достаточно очков и стать чемпионом мира. Но здесь возникла путаница, и нам говорят, что он, возможно, финишировал пятым.
Ele precisava de terminar em 3º para ganhar pontos suficientes para se tornar Campeão do Mundo, e na confusão que aqui reina, disseram-nos que ele pode ter terminado em quinto lugar.
И, что правила приличия, говорят об нахождении в одиночестве в вашей спальне?
E o que as regras de etiqueta dizem sobre ficar a sós no seu quarto?
Говорят, смотрел только на небо и не видел, куда конь его несет.
Dizem que olhava para o céu e que não prestava atenção à direção que o cavalo seguia.
Люди едят фету и оливковое масло, И они все такие радостные, но говорят они на самом деле о том, как они злы. И это сбивает меня с толку, я не знаю, что произойдёт.
Podia haver uma revolução a qualquer momento, as pessoas comem muito queijo feta e azeite, e fingem estar felizes, mas falam sobre o quão irritados estão, e isso confunde-me e não sei o que vai acontecer.
Смесь табака и черной чемерицы, говорят, они вызывают видения и вызывающая демонов.
É uma mistura de tabaco e heléboro-negro. E diz-se por aí que causa visões e evoca demónios.
Говорят, что ему пришлось бежать от головорезов... и он укрылся в книжном магазине.
Ele disse que tivera de fugir de assassinos... e que se refugiara numa livraria.
- И, швейцарские наемники, нанятые Римом говорят по-немецки, и они, должно быть, решили, что еврей понял их, ведь большинство евреев говорят на идише - форме немецкого.
Os mercenários suíços que trabalham para Roma falam alemão. E como o falavam, devem ter suposto que o Judeu os percebia, o que faz sentido, pois a maioria dos judeus fala iídiche, um dialeto alemão.
Человека, о котором говорят, что он богат как Крез, и при этом допускает, чтобы его родственники тут бродяжничали.
O homem que por reputação, é um rico Cristão, mas permite que os seus parentes andem por aí como vagabundos.
Говорят, влияние дьявола распространяется, и этот город должен быть наказан.
Eles dizem que a influência do diabo está se espalhando, e assim deve ser um julgamento desta cidade.
Багряный город где я родился здесь лист плюща и серебряный Шип и улицы названы так, что не выговорить золота осталось с четверть унции начинает звучать музыка и люди раскачиваются в такт все говорят : "ты идешь со мной?"
Na Cidade Scarlet Onde eu nasci Há folha de hera
Наверное, я просто так привыкла делать так, как мне говорят, что я уже и забыла, какого это, когда в тебя верят.
- Estou cansada das pessoas que me dizem como fazer as coisas que até me esqueço como é ter alguém a confiar em mim.
Они говорят, что их планету захватили, как и нашу.
Não tenho a certeza.
Точечные, но заметные кровоизлияния в отчете криминалиста говорят о том... Убийца сдавливал шею жертвы и ослаблял хватку в течение 45 минут или часа.
O patologista relata hemorragias petequiais extensas, que demonstram... que o assassino a estrangulou repetidamente num período de 45 minutos a uma hora.
- Нет. - Говорят, там все мертвы и ребёнок пропал.
Dizem que há mortos e uma criança desaparecida.
Ребята в школе говорят, что мы по-настоящему богатые, и что ты даёшь деньги на благотворительность.
Os miúdos na escola dizem que somos ricos e que dás dinheiro às caridades.
По мере взросления все говорят нам, что мир устроен определенным образом, и что мы должны жить в его рамках. Плыть по течению, иметь хорошую семейную жизнь, получать удовольствие, скопить немного денег.
Quando somos jovens, costumam dizer-nos que o mundo é como é e que nos cabe apenas viver no mundo, tentando não dar muitas cabeçadas na parede.
Ты летишь в незнакомую тебе страну, где говорят на языке, которым ты не владеешь Хочешь там как-то найти этого Айвэна Блока. И потом обвинить его перед всеми, думая, что он вернет тебе деньги и скажет :
Vais partir para um país onde nunca estiveste, que tem uma linguagem que não falas, vais tentar chegar ao Ivan Block, chamá-lo em frente a todos que ele conhece, e esperas que ele apenas te devolva o dinheiro e diga,
Его имя доктор Абель Гидеон, и довольно сильные доказательства говорят, что он куда больше чем тихий хирург, который безжалостно убил свою жену.
O nome dele é Dr. Abel Gideon, e surgiram fortes indícios de que ele é bem mais do que um cirurgião educado que assassinou cruelmente a mulher.
Говорят, что ты видишься с мужчинами каждый день и проводишь с ними всю ночь.
Dizem que seduz homens todas as noites e que passa a noite com eles.
мы собираемся пойти в главный дом встретить Патрика и Каролин и узнать сможем ли мы взять интервью с Отцом о котором все говорят постараюсь сдерживаться и задавать умные вопросы хоть я и устал немного
Vamos agora para a casa principal, para nos encontrarmos com o Patrick e a Caroline e ver se conseguimos uma entrevista com este Pai de que todos falam. Estou a tentar acalmar-me, para que possa fazer perguntas inteligentes, mas estou com jet lag e a começar a ficar cansado.
Говорят, битва произойдет со дня на день, и если Король Генрих одержит победу будет не важно, что Эдуард думает или делает, он будет мертв, и ты вернешь свои земли в любом случае.
Bem, eles dizem que a batalha está para breve, e se o Rei Henry ganhar não vai importar nada o que o Edward pensa ou faz uma vez que estará morto e tu recebes as tuas terras de volta de qualquer forma.
Дивы передвигаются, говорят и даже дышат великолепием. И чтобы продемонстрировать его, наша специальная гостья-дива.
As divas andam, falam e respiram esplendor, por isso, para demonstrar esse esplendor elusivo, aqui está uma diva, convidada especial.
Я журналист, Филомена. А мы задаем вопросы. И не верим чему-то только потому, что нам говорят, что это правда.
- Eu sou jornalista, nós não acreditamos em coisas só por nos dizerem ser verdade.
( Говорят по-русски ) Ну я и говорю ему...
Então, disse ao tipo :
( Говорят по-русски ) Дамы и господа.
Senhoras e senhores!
Ярко выраженные надбровные дуги ребенка - говорят о его принадлежности к виду неандертальцев, в то время, как лучевые и локтевые кости явно указывают на хомо сапиенс.
A fronte larga e pronunciada da criança... é caracteristicamente Neandertal... enquanto o rádio e o cúbito parecem ser de Homo sapiens.
Ну, споры и грибы говорят нам, что это была очень теплая осень.
Os esporos e fungos dizem-nos que foi um Outono bastante quente.
Говорят, что мы похищаем их детей и прелюбодействуем с их домашним скотом?
Dizem que roubamos às suas crianças e que fornicamos com o gado?
Они оба говорят одно и то же.
Ambos dizem a mesma coisa.
Полиция и противопожарная служба говорят, что он умер при исполнении.
A polícia e bombeiros dizem que ele morreu no cumprimento do dever.
И мне плевать, что про него говорят.
Eu não me importo não ligo ao que dizem.
И теперь копы говорят, если мы не сдадим им Фредди, они выпишут ордер на арест Эйды.
E agora os policias dizem que se não entregarmos o Freddie, também vão pedir um mandado de prisão para a Ada.
Говорят, что его жена приняла снотворное, потом проснулась от звука разбивающегося стекла, спустилась вниз и увидела своего мужа мёртвым.
Disseram que a esposa tomou um comprimido para dormir, acordou com som de vidros a partir, desceu e encontrou o marido morto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]