English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И говорите

И говорите traduction Portugais

1,204 traduction parallèle
Эти номера нужны, что устроить встречу, приходите на встречу... и говорите лицом к лицу, точка.
Usem os telemóveis para marcar um encontro, vão a esse encontro e falem cara a cara.
Вы тут под мои гарантии, так что уважайте это дерьмо и говорите, что хотите.
Estão aqui com a minha garantia, respeitem isso e digam o que têm a dizer.
- Да, и говорите, мол, про пари ничего знать не знаю, люблю Бена.
Diz-lhe apenas que amas o Ben, e que nunca ouviste nada sobre nenhuma aposta.
Тогда приходите в магазин и говорите с ним.
Então vá lá ao talho e fale com ele.
Если вы едите во Францию, просто показывайте пальцем и говорите громче.
Se for para a França, aponte, fala mais alto.
Если есть какой-нибудь вопрос, просто нажмите кнопку и говорите нормально.
Se tiver alguma pergunta, pressione o botão e fale normalmente.
И говорите, что он бессердечен? Может он труслив и избалован, и я не всегда понимаю, что он замышляет. Но он хотя бы честен и у него доброе сердце.
O Howl nunca seria tão desumano! Mas as suas intenções são boas.NEle só quer ser livre.
Вы ко мне явились и говорите :
Vindes até mim e dizeis,
А теперь вы даёте мне деньги и говорите, что не надо?
Agora dá-me dinheiro e diz-me que não tenho?
Смотрите мне в глаза и говорите, что он Вас не нанимал.
Olhe-me nos olhos e diga-me que ele não o contratou.
- Вы лишили его надежд. и говорите об этом с сарказмом.
- Arruinou-lhe a vida e ainda o trata com sarcasmo.
Вы настойчивы, неквалифицированы... и едва говорите по-английски.
Tu és um teimoso, sem qualificações... e mal falas Inglês.
Говорите всё, что можете сказать и придумывайте, главное - говорите
Bati as botas. Vejam se mostram algum amor.
Поразительно! Вы без спроса решили платить мне меньше, и вы говорите об уважении?
Decidiram em segredo pagar-me menos e falas de respeito?
Я и сам-то не в восторге от французов. Но, пожалуйста, не говорите им этого.
Mas, por favor, não conte a eles.
Всё, что вы говорите, прослушивается... и обсуждение преступных действий будет использовано как доказательство.
Todas as conversas podem ser monitorizadas. Qualquer conversa sobre actividade criminal pode ser usada contra vós.
Как Вы говорите, справляетесь со своей невнимательностью и давайте перейдём к делу?
E que tal se controlasse essa sua DDA, e passássemos ao que interessa?
И я понял, что вы... что вы говорите от имени революции и что это не личное. Но это, должно быть, был великий момент в вашей жизни!
E eu entendo que você... falou para a Revolução e não é pessoal, mas... deve ter sido um momento inesquecível.
ƒавайте так, мистер √ рин вы говорите, кто вы такой, и тогда € скажу кто €.
- Fazemos o seguinte, Mr. Green : Mostre-me a sua identidade que eu mostro-lhe a minha.
Если, то что Вы говорите, верно, Вы и ваши Джаффа находитесь в серьезной опасности.
e enfurece-se quando o lembro disso. Se o que diz e verdade, você e os seus Jaffa correm muito perigo.
Вы говорите, что мы не можем вести переговоры с Анубисом и этим Гоаулдам нельзя доверять.
Diz que nao podemos negociar com Anubis e que nao devemos confiar nos Goa'uid.
И Вы говорите что большая часть технологии вашего корабля имеет инопланетное происхождение?
E dizem que grande parte da tecnologia presente na vossa nave e de origem extraterrestre? - Sim.
- И когда вы говорите мы обещали их?
- E quando lhe prometeram que?
Меня оскорбляетто, что вы говорите так, будто вы вынуждены спасать мою репутацию. Я говорю о своих чувствах, потому что люблю вас! Я и не думал о вашей репутации!
Acha que por ser rico e o meu pai estar em circunstâncias difíceis que me pode comprar?
Говорите, с чем пришли и уходите.
Diga o que seja e vá andando.
И не говорите, что жожоба и авапухи - одно и то же.
Não me diga que "jojoba" é "awapuhi". Eu não nasci ontem.
Вы говорите, что вы - христиане и живёте по заветам Христа. Но так ли это?
Vocês dizem seguir os preceitos de Jesus, mas, correto?
Вы не верите в связь, которая есть между израильским народом и этой землей? Вы говорите, что больше нет комнаты для Гомера, и что вы пытаетесь быть троянским поэтом, и что Вы любите побежденных. Вы говорите как еврей!
E quando você diz... que não há mais espaço para Homero... e que você tenta ser o poeta dos troianos... e ama os vencidos, você começa a falar como um judeu!
Вы говорите о том парне, что разбивает людям лица и отрезает руки?
Ainda estamos falando do mesmo cara que destrói os rostos das pessoas e corta fora suas mãos?
Вы на пороге родительского дома, говорите, что у вас проблемы, и первое, что он предполагает, что я беременна.
Aparece á porta do seu pai a dizer que está com problemas e a primeira coisa que ele pensa ê que eu estou grávida.
живете в каком-то параллельном мире. Говорите обо мне и домашних заданиях на одном дыхании.
Parece que tenho vivido num universo paralelo, quero dizer trabalhos de casa já não soam da mesma forma.
Я работаю в "Спортс Америка", и я не совсем понимаю, о чём Вы говорите.
E não tenho a certeza... que entendo sobre o que o senhor está a falar.
- нашего физического состояния - Я это понимаю, я принимаю все, что вы говорите и все остальное.
- Sabes, eu entendo isso, eu abraço isso e essas coisas todas.
Майкл, вы говорите, что нам придется платить за вашего помощника, И вам нужно найти возможность приспособиться?
Michael, você compreende que nós pagaremos um assistente pessoal, mas você precisa encontrar acomodação.
Вы всегда говорите о... семье, любви... и совместных развлечениях...
Vocês estão sempre a falar... na família e no amor, de diversão no círculo...
Как вы говорите, доктор Гилл, это больница, и когда пациенты излечиваются, их выписывают.
Como diz, Dr. Gill, isto é um hospital. E quando os pacientes estão curados recebem alta dos hospitais.
Говорите сейчас. И если "да", то уходите.
Melhor, saia agora.
Только не говорите, что и Ванкомицин и Азтреонам могут...
Não me digas que são os dois... Ambos podem causar isto.
И вы говорите мне это только сейчас?
E só me dizes isso agora?
Если существование Звездных Врат было общественным знанием, и ваши действия были бы оценены публично... Вы говорите, что отправление команды спасения, стоящую 27 миллионов $, чтобы спасти одного человека является плохим деловым решением.
Se a existência da porta astral fosse do conhecimento público e as suas acções estivessem a ser julgadas pela opiniao pública... e um dos que sugerem que enviar uma equipa de resgate que vale $ 27 milhões para salvar a vida de um homem e uma má decisao comercial.
И вы только сейчас говорите это.
Agora é que me diz.
И эти суровые парни, о которых вы говорите, половина из них... просто играют в гангстеров.
Esses bandidos a que se referiu, metade deles brinca aos bandidos.
вы говорите, что даже если случится чудо... и мы сможем подключится к телефону торговца наркотиками... вовремя и застанем его говорящим... вам потребуется вплоть до месяца на то, чтобы активировать прослушку.
Está a dizer que, se por mero milagre, descobrirmos o telemóvel de um traficante a tempo de o apanharmos a falar, vai demorar um mês a activar a nossa escuta?
И вы говорите мне, что... тот же самый сукин сын опять меня победит?
Vamos deixar que o mesmo filho da mãe volte a derrotar-me?
Вы красиво говорите. У вас отряд гангстеров и белая кожа. Очень многие на это падки, но меня не обманешь.
Você fala bem, apesar dos gangsters e da sua pele branca mas eu não sou estúpido não está interessada na gente não como seres humanos afinal, sempre há.
И вы говорите мне - это мелочь.
E vem você dizer-me que isso é pequeno.
И не говорите никому, откуда вы все узнали!
Nunca diga quem lhe contou.
- Да. Однажды мы с ним болтали, и он сказал мне : "Проблема англичан в том, что вы часто говорите" мне жаль ".
Um dia disse-me : "O vosso problema é estar sempre a pedir desculpa."
Говорите мне сразу и всё, Вы помолвлены?
Diga-me de uma vez por todas, está noiva dele?
Она же моя напарница. Если вы говорите со мной - вы говорите с ней, и наоборот.
Visto que somos sócios... se fala comigo, é como se falasse com ela.
И вы говорите, что правительство знает лучше?
Não me venham dizer que o Governo tem tudo estudado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]