English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И когда что

И когда что traduction Portugais

12,039 traduction parallèle
Может быть, когда, когда мы вернём деньги... объясним, где яхта, и Хесус сделает нам поблажку, в силу того, что мы не очень то похожи на команду яхты.
Talvez quando devolvermos o dinheiro... possamos descrever onde está o barco. Depois o Jesus pode deixar isto passar por não sermos mesmo pessoas que percebam de barcos.
Мы все сожалеем о вещах, которые мы не сделали, когда был шанс, и мы не сможем вернуться и изменить что-либо.
Todos nos arrependemos de coisas que não fizemos quando tivemos oportunidade, e não podemos voltar atrás e mudar nada.
Когда он приехал в город, он позвал меня на обед. И что?
Quando ele veio a cidade, ligou-me para almoçarmos juntos, e depois?
А когда они приезжают сюда - забирают их паспорта и документы, отбирают у них зарплату... говорят, что отправляют деньги домой их семьям, вместе с их письмами, которые, разумеется, не посылают.
Quando chegam ficam-lhes com o passaporte, documentos, confiscam-lhe os salários, dizem-lhes que enviam tudo para as famílias juntamente com cartas que elas escrevem, mas não mandam
Но, когда они это понимают, уже довольно сложно что-то изменить, потому, что единственные люди, с кем они имеют дело, это те, кто привёз их в страну и такие же бедолаги, как они сами.
mas quando isso acontece há pouco a fazer, porque as únicas pessoas com quem têm contacto são as que as traficaram.
Никогда не знаешь, когда зазвонит телефон, и на другом его конце будет миссис Бересфорд, которая скажет, что мне нужно самой прийти и забрать его.
Mas quando ligam nunca sei quando será a Sra. Beresford : "Vai ter de cá vir buscá-lo." Por isso...
Он рассказал как ты ему понравился, когда он встретил тебя около магазина и на той лодке, и что он всё ещё думает о тебе.
- Disse que tinha gostado de ti quando te conheceu fora da loja e no barco. E acho que ele ainda pensa em ti.
И о том, как огорчил тебя, когда привёл своего друга, и как он жалеет о том, что так поступил, потому что это всё испортило.
E de como ficaste chateado por ter levado o amigo e como desejava não o ter feito, porque foi o que estragou tudo.
Ну и когда он начал, то решил, что хочет без презерватива.
E quando ia começar decide que afinal não quer usar nada.
Что я правда хочу от вас узнать, почему, когда вас вызвали, вы сделали только необходимый минимум действий, и почему её подруга звонит мне домой в 4 часа ночи и просит приехать и сделать вашу же работу за вас.
Mas o que quero mesmo saber é porque é que quando solicitadas fizeram o mínimo possível e a amiga dela teve de me ligar para casa às 4h da manhã para fazer o vosso trabalho?
И она была просто счастлива, когда смогла установить, что та женщина - Вики Флеминг. А потом...
E ficou tão empolgada quando fez a ligação com a tal de Vicky Fleming, mas depois...
И что ты ими сделаешь, когда на тебя нападают с автоматом и мачете?
Que fazíamos se alguém viesse virado a nós de Uzi e metralhadora em punho?
И теперь, когда он наконец заговорил, он утверждает, что ничего не помнит, и алиби у него нет. Прокурор полагает, что этого достаточно, чтобы начать судебный процесс.
É o suficiente para o levar a julgamento.
Сказал, что три года назад работал по делу строительного кооператива, когда расследовал экономические преступления. Да и по этому номеру он ни разу не звонил.
Investigou a instituição financeira há três anos quando estava na Unidade de Informação Financeira e o número nunca foi usado.
Прости, может это бред, но когда несколько недель назад мы с Джоном Ведсвортом делали подомный обход, и я говорю это не потому, что он меня продинамил, он постоянно висел на телефоне, украдкой кому-то звонил.
Desculpa, se calhar é loucura minha mas quando andávamos no porta a porta eu e o John Wadsworth, e não o digo por me ter deixado pendurada... Andava sempre a fazer chamadas furtivas.
И мы сверили ежедневники. И оказалось, что это было в ту ночь, когда Виктория Флеминг пропала.
E vimos nas nossas agendas e foi na mesma noite em que a Victoria Fleming desapareceu.
И это, когда ты думаешь, что люди не могут измениться, не так ли?
Quando pensamos que as pessoas não mudam, não é?
Просто тяжело не думать об этом, когда пытаешься забыть об этом, и поэтому только и делаешь, что вспоминаешь об этом.
É difícil não pensar nisso quando se tenta, porque é aí que pensas.
Когда мы были в нашем путешествии, я... нашла кое-что, что и не думала найти.
Durante a nossa jornada, encontrei algo que nem sabia que procurava.
И когда ты уже усвоишь, что я всё делаю ради тебя?
Quando vais meter nessa cabeça dura que faço tudo por ti?
И ты вероятно можешь представить мое удивление, когда я выяснил, что он, вообще-то, живет здесь, в округе Колумбия.
E provavelmente deve imaginar a minha surpresa quando descobri que ele na verdade mora aqui em D.C.
Я думал, меня пронесло, когда мне исполнилось 30 лет, а у меня не проявились те же, что у нее, признаки шизофрении, но это - в чем-то больше и страшнее, потому что я могу видеть, как все это происходит.
- Não. Pensei que tinha escapado quando fiz 30 anos e não tive nenhum surto esquizofrênico como ela, mas isto é de alguma forma maior e mais assustador porque posso vê-lo acontecer.
Ты когда-нибудь хотела чего-нибудь очень сильно, а потом понимала, что это совсем не то, о чём ты мечтала? И чувствовала себя глупой, что вообще этого хотела?
Alguma vez desejaste muito algo, e depois percebeste que não é como pensavas e que és estúpida por teres desejado tal coisa?
... и я практически сломал, когда Магнус Бейн помог мне понять, что мне надо было делать с моей жизнью.
... e quase falido quando o Magnus Bane me ajudou a perceber o que devia fazer da minha vida.
И я знал, что это вопрос времени, когда же ты ко мне придешь за противоядием.
E sabia que era só uma questão de tempo até me vires pedir o antídoto.
И ты можешь простить Блэйк, за то, что она была там, когда неверное решение стоило тебе мужа.
Para que possas perdoar à Blake por estar naquela sala quando um erro custou a vida do teu marido.
И когда придет время удостовериться, что Каракурт попадет в целости к ФБР.
E, quando a hora chegar, tenha a certeza que o Karakurt alcance o FBI com segurança.
И когда они определят точки напряжения бокса, что потом?
O que acontece quando encontrarem os pontos fracos da caixa?
Мы начали это дело, еще когда были молодыми юристами, ищущими справедливости, и то, что мы сделали для этих девочек, было так трогательно, что мы решили посвятить свои жизни помощи им.
Começamos a organização quando éramos jovens advogados a querer retribuir e a diferença que fizemos para elas foi tão grande que dedicamos as nossas vidas a ajudá-las.
А когда она поправилась, то сразу села в тюрьму, так что мы лично и не встречались.
Depois de recuperar, ela foi directa para a prisão, então nunca nos conhecemos realmente.
Знаю, обычно не говорят, когда кто-то другой тоже налажал, но ты тоже облажался, и это поссорило нас, и я ненавижу тебя за это, потому что я очень скучаю, Кью.
Sei que não devemos dizer que a outra pessoa fez asneira, mas também fizeste asneira. E isso destruiu-nos. E odeio-te por isso.
Филлори всегда сама решает, когда впустить Чэтвинов, а когда выгнать их, потому что Эмбер и Амбер...
Fillory está sempre a decidir quando deixa sair os Chatwin. E a decidir quando expulsá-los. - Porque o Ember e o Umber...
Что если он попал туда через детей, которым любил рассказывать сказки, когда не одурманивал и не насиловал их?
E se ele foi até lá por ter acesso através destes miúdos a quem gostava de contar histórias quando... não as drogava e violava.
Что, когда удар был нанесен, убийца и Марли стояли лицом к лицу.
Que quando o golpe foi golpeado, o assassino e Marley estavam cara à cara.
Так что, может, он когда-то и был обычным, но теперь он - убийца.
Então ele poderia ser um homem comum, mas agora é um assassino.
И знаешь, что я загадала, когда задувала свечки?
E queres saber o que pedi quando assoprei as velas?
Мы только начали разбираться в структуре, когда она исчезла пару недель назад, и я думаю, что её убили.
Estávamos a começar a ter uma noção da estrutura quando ela desapareceu há algumas semanas atrás, o que me leva a pensar que a mataram.
Наш источник подтвердил, что был обнародован список действующих агентов ФБР под прикрытием, когда хакеры украли секретные данные, и начали продавать их на чёрном рынке.
A nossa fonte confirma que a lista de infiltrados activos do FBI foi exposta quando os piratas roubaram a informação, e começaram a trocá-la no mercado negro.
Последний раз, когда мы виделись, вы стояли на том же месте и утверждали, что мой сын – убийца.
Da última vez que a vi aqui, estava praticamente no mesmo sítio onde está agora e chamou o meu filho de assassino.
Ты начал бегать там после того, как Наз закрутила гайки, и ты понял, что если оторвёшься от слежки, у тебя будет 1-2 минуты, когда они не смогут увидеть тебя.
Começaste lá a correr depois da Naz ter posto as novas regras em vigor, e apercebeste-te que se ganhasses um avanço à frente da tua escolta, terias um minuto ou dois, talvez, onde não teriam os olhos postos em ti.
И когда я начала подозревать, что происходит... с людьми, которых я находила, я ушла.
E, quando suspeitei aquilo que estava a acontecer... MENSAGEM DO GRADY : A POSTOS... às pessoas que encontrava, demiti-me.
И когда у меня кончились НЗТ, я... искала что угодно, чтобы подавить боль, и вот где оказалась.
Mas assim que fiquei sem NZT, eu... Fui atrás daquilo que podia para aliviar a dor, e cá estamos nós.
Заплатила домработнице, чтобы она сказала, что это она выскочила на улицу и звала на помощь, когда мы проходили мимо.
Paguei à empregada para dizer que ela estava a ajudar, na rua, no momento em que íamos para a cidade.
Точно могу сказать, что это последовательность цифр и букв, которые я когда-то записал.
10 - 10000 APÓCRIFO? Consigo dizer-te com certeza que isso é uma série de números e letras que escrevi há uns tempos.
И когда пузырь надуют, легион скупит рынок... а потом взорвут пузырь, создав огромное... и, что важнее, мгновенное состояние.
E assim que a encherem, a Legião baixa as acções... E depois, rebentam-na, criando uma gigante... E, sobretudo, uma fortuna instantânea.
Когда я сказал, что проект "Джейн Доу" остановлен, я имел в виду, что и все дела тоже, а сама Джейн Доу отстранена.
Quando disse que o caso "Desconhecida" estava suspenso, referia-me a "todos", e à própria Desconhecida.
Охраняй Элизабет, и когда придет время удостоверься, что Каракурт попадет в целости к ФБР.
Protege a Elizabeth, e quando chegar o momento garante que o Karakurt chegue ao FBI com segurança.
Вот что происходит, когда доверяешь работу чокнутому и мясному мешку.
Isto é o que acontece quando se deixa que um pinche guero loco e um saco de ração de merda dirijam uma operação.
И когда ты собиралась сказать нам? Что сказать?
Quando ia dizer-nos?
и что оттолкнул вас, когда был вам нужен.
E por te ter afastado e à Billy quando precisavam de mim.
Вы хотите сказать, что случайно появились здесь и предлагаете мне уехать в США, в тот же самый, когда президент Острова была убита?
Então, apareceu apenas e diz-me que tenho de ir para os Estados Unidos, no dia em que a Presidente Ostrova é assassinada?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]