English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / Или тех

Или тех traduction Portugais

591 traduction parallèle
Нам нужно место где нет никаких следов, нет землемеров или тех, кто что-нибудь слышал о золотодобыче в тех местах.
Vamos para onde não há trilhos, para onde nunca tenha havido prospecção.
Или тех, кто чувствовали себя виноватыми за что-либо.
Ou pessoas que já sejam culpadas de alguma coisa.
Консультации для пар, чей брак держится на волоске или тех, кому нужно наладить брак.
Aconselhando a casais cujos casamentos estão presos por um fio ou que precisem apenas de um acerto.
Ты презираешь всех женщин, или только тех, кого знаешь?
Desprezas todas as mulheres, ou só aquelas que conheces?
- Вам еще будет предоставлено слово, рыцарь. А до тех пор помолчите или покиньте зал.
Até então, você estará silencioso ou sairá deste tribunal!
Или вы из тех, кто записывает имена своих жертв в дневник?
Ou só veio cá para acrescentar artigos interessantes ao seu diário?
я готов поставить их частично или полностью всЄ на тех же услови € х.
Estou disposto a apostar tudo ou parte neste evento.
До того как я встретила вас или с тех пор, или вместе взятых?
Antes de conhecê-Io, desde que o conheci, ou no total?
Он был из тех, кто способен подбросить тарелку холодного супа в вашу кровать или подвесить ведро с водой над дверью.
Punha uma tigela de sopa na nossa cama, ou um balde de água numa porta.
Мы не планируем вредить вам или кому-то другому... до тех пор, пока кто-либо из вас не облажается.
Não queremos magoá-lo ou a outra pessoa qualquer... a não ser que alguma coisa foda tudo.
Ведь в Израиле тех лет - нет Ти-Ви или газеты.
Israel no Século IV a.C. Não tinha comunicação em massa
Я иду на север, недель 5 или 6... до тех пор, пока не доберусь до равнины.
Sigo em frente para Norte cinco ou seis semanas... até chegar às terras planas.
Примерно в тех же местах иероглифического текста находятся эти овалы или "картуши", как их называют.
Sensivelmente na mesma posição, o texto em hieróglifos, contém uma série de símbolos circundados por uma oval ou cartuchos.
Но в тех древних камнях нет следов людей или рогатого скота.
Mas nestas velhas rochas não há fósseis de gente ou gado.
Он радовался, что систему Коперника принимали даже простые голландцы и признавали астрономы, кроме тех, как он пишет, кто "слишком медленно соображает или находится под властью предрассудков, навязанных людским авторитетом."
Regozijava-se por ver que a teoria de Copérnico e o seu sistema, eram largamente aceitos na Holanda mesmo pela gente do povo, e reconhecida por todos os astrônomos, com exceção daqueles, "que eram um pouco lentos de espírito ou estavam dominados, por superstições que apenas se fundavam na mera autoridade humana."
И мы будем провоцировать их до тех пор пока они не среагируют или не изменят законы.
E nós provocaremos até um dia reagirem ou alterarem a lei
- Тех, кто осмелится оспорить ваше право или откажется защищать Ваше величество до последней капли крови, будут судить как предателей.
- Os que negarem a vossa reclamação ou que não defendam por todas as maneiras Sua Majestade, até à morte, serão julgados como traidores.
У знахаря или у тех, кто собирает травы.
Talvez numa ervanária.
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми.
O paradoxo consiste no facto de que quando nos apaixonamos... procuramos reencontrar todas ou algumas daquelas pessoas... de quem gostávamos quando éramos crianças.
И до тех пор, пока мы точно не узнаем, кто будет раздающим, или кому строить домик, мы все должны оставаться друзьями.
E como não temos certeza de quem vai ensinar basebol, ou construir casas de bonecas, acho que devíamos ser amigos.
Нет. Усы есть у педиков или фашистов, или у тех и других.
Os homens de bigode são maricas, fascistas ou ambas as coisas.
Она играет с тех пор как ей было 5 или 6 лет.
Ela toca desde 5 ou 6 anos de idade.
Это очередь за билетами или для тех, у кого уже есть билеты?
Esta fila é para comprar bilhetes, ou para quem já os tem?
- С тех пор, как ему исполнилось 9 или 10.
Desde os 9 ou 10 anos.
И с тех пор, меня не должны были видеть, встречающимся с ним в Вегасе или поблизости от него.
IDLE SPURS - 100 KM DE VEGAS Não podia ser visto com ele perto de Vegas.
Так что я решил не увольнять ее снова до тех пор, пока она может угрожать себе или окружающим
Por isso, decidi não voltar a despedi-la, até ter a certeza de que ela não constitui perigo para ninguém.
Можешь встретить меня там, если хочешь... и попытаться убить меня или... может быть, ты один из тех парней,... которые стреляют в безоружного человека в спину.
Talvez sejas aquele tipo de pessoa que mata um homem desarmado pelas costas. Já fiz pior.
Он апеллирует к Пятой поправке независимо от того, понял он обвинение или нет? До тех пор, пока у нас не будет результатов полного психиатрического обследования, он использует Пятую поправку к Конституции в отношении любых вопросов, обращённых к нему. Да.
Ele apela à 5ª Emenda sobre se entende ou não as acusações?
Я идею в виду, сколько жизней было потеряно или сломано с тех пор, как она позвала нас сюда?
Quantas vidas se perderam desde que nos convocou até aqui?
Аж не знаю, когда я была счастливее, когда Джордж Бейли порушил весь бизнес или когда Донна Рид плакала кровью от, тех капель, что фармацевт ей дал для глаз.
Não sei se fiquei mais feliz quando o George Bailey destruiu o negócio, a Donna Reed chorou ou quando o farmacêutico fez a orelha sangrar.
Или мы можем и дальше дремать под солнцем, до тех пор, пока мы не проснемся с винтовками джем-хадар у висков.
Ou podemos ficar aqui, a dormitar ao sol, até acordarmos com armas jem'hadar apontadas à nossa cabeça.
Comment : 0,0 : 06 : 59.12,0 : 06 : 59.85, sse bg top, 0000,0000,0000, Не знаю, как ты... или нет? Comment : 0,0 : 07 : 01.55,0 : 07 : 03.35, sse bg top, 0000,0000,0000,... но я сильно изменилась с тех пор. Я дома!
Não, foste tu que disseste que nos deveríamos separar.
Вне Лиги Айви, нас называют одним из тех частных колледжей... или университетов, которые не имеет финансовых проблем.
Diga-me uma faculdade particular que não tenha problemas financeiros.
Ты вдoхнoвляешь тех нас, ктo не рoдился красивым, oбаятельным или крутым...
Sabes, és uma inspiração... para todos nós que, que não nasceram bonitos... e charmosos e porreiros e...
Все что я знал - пока мои ноги идут, и я могу вставать, я буду двигаться к этому лагерю, и если я упаду, я буду вставать. И если я снова упаду, буду снова вставать. И я собирался двигаться до тех пор, пока не приду к лагерю, или пока не упаду с горы в пропасть.
Tudo o que eu sabia era que enquanto as minhas pernas mexessem, eu podia levantar-me e voltar ao acampamento e se caísse, voltava a levantar-me, se caísse outra vez, levantava-me novamente, ia fazê-lo até chegar ao acampamento ou sair daquela montanha.
Там, в глубине тех лесов, вдалеке ото всего, ото всего, чему тебя научили школа, книги или стихи, ты обретаешь мир, Жуха, родство, гармонию, даже безопасность.
Ali, no seio daquela floresta longe do que conhecemos de tudo o que aprendemos na escola ou em livros, em canções ou em versos, conseguimos encontrar paz, Juha. Uma afinidade emocional.
Или... вдруг я это учёл и весь день думал не о тех проводах?
Ou talvez soubesse que tu sabias, por isso passei todo o dia a pensar nos fios errados.
Я копалась в исторической базе данных, но много информации с тех времен было утеряно или повреждено.
Estive à procura na base de dados histórica. Muita da informação dessa época perdeu-se ou foi danificada.
Вы делаете то, что правильно для тех трех человек... или вы пытаетесь облегчить вину, которую вы чувствуете потому, что случилось восемь лет назад?
Você está fazendo o que é certo para estas pessoas... ou está tentando aliviar o sentimento de culpa que você sente sobre o que aconteceu há oito anos?
Не знаю, что это или кто, но с тех пор, как не стало Лесли,.. ... я это чувствую...
Não sei o que é, apenas sei que desde de que a Leslie morreu, eu tenho esta... sensação.
" Скажи мне, что ты делала... трудолюбивая пчелка... или я казню тех, кто тебе дороже всего на свете.
" Diz-me o que tens andado a fazer... abelhinha... ou eu esmago aqueles que te são mais queridos.
Я вижу, что ты или один из тех, кто обладает силой или ты бессилен.
Vejo que, ou és quem tem o poder, ou és impotente.
Сэр, со всем должным уважением, я считаю, чтобы стать хорошим криминалистом, нужно уметь отложить на время вынесение суждения до тех пор, пока улика не подтвердит или не опровергнет его.
Com todo o respeito, pensava que ser um investigador criminal lúcido era reservar juízos de valor até as provas validarem ou eliminarem as suspeitas.
Может и мне заглянуть в этот альбом или она только для тех, кого касается свадьба?
Posso ver o livro ou é só para quem está envolvido?
Или как насчет тех американцев в лабиринте дворца Хэмптон Корт?
Os americanos no labirinto de Hampton Court?
Меньше половины из тех, кто сказал, что поддерживает поправку, считают ее "в некоторой степени" или "очень важной."
Menos de metade dos que apoiam, acham que é "muito importante."
Тогда идите и поищите его... или вы будете с нами до тех пор пока вы нам не поможете.
Então podem ir procurá-lo. Ou podem ficar connosco, desde que não nos atrasem.
Но если вы и на этот раз ее не освободите, взорвется еще одна бомба потом еще одна и еще. И так до тех пор, пока все мужчины, женщины и дети этого города не погибнут... -... или не начнут оплакивать мертвых.
Mas se ela não forliberada... outra bomba irá explodir e mais outra, até todos... os homens, mulheres e criancas desta cidade ç estarem mortos ou de luto.
Вас могут забыть, или вас могут помнить Как тех немногих которые это зделали
Podem ser esquecidos... ou recordados como os poucos que tiveram sucesso.
Или помогла им, или арестовала тех, кто хотел причинить им вред?
Ou porque as ajudaram, ou prenderam alguém que lhes teria feito mal?
Или один из тех, кому повезло, как по мне!
Ou sorte, na minha opinião.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]