English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как будто он

Как будто он traduction Portugais

1,355 traduction parallèle
Мы приземляемся в его рот. Как будто он нас съедает.
Isto vai caber direitinho onde estava o meu coração!
Хны-хны. Как будто он особенный.
Como ele é especial.
Он больше не мог жить, хотя бы не попытавшись покорить те башни потому что он чувствовал, как будто они принадлежат ему.
Ele não podia continuar a viver sem, pelo menos, tentar... conquistar aquelas torres... Porque sentia que aquelas torres lhe pertenciam.
Ты слышишь его кашель или ты слышишь шум рации, как будто он рядом с укрытием, поэтому мы не могли разговаривать.
Como se estivesse mesmo junto do esconderijo. Não podíamos falar.
Это выглядело так, как будто он шел по облаку.
Parecia que estava a caminhar sobre uma nuvem.
Как будто он не знал, что делать.
Como se não soubesse o que fazer.
Это похоже как будто он выполняет задание, миссию, как пилот.
É como se estivesse cumprindo uma missão, como piloto.
Это похоже на то, как будто он должен сохранить счет.
Foi assim, como se estivesse marcando pontos.
Знаете, он только опирался на его логти, как будто он не хотел никакой связи между нами... кроме того, что было необходимо.
Estava se apoiando nos cotovelos, como se não quisesse nenhuma conexão entre nós. A não ser quando necessário.
Понимаете, Пол, боль, знаете, шок от нее был таким сильным что он немедленно должен был действовать, как будто он знал все это время.
A dor e o choque foi tão grande, que ele agiu como se já soubesse há muito tempo.
Ожиданиям успеха, как будто он всегда должен был быть непревзойденным. И даже ценой своих собственных потребностей и своих настоящих желаний.
Esperava sempre ter que sobressair, em prejuízo das próprias necessidades e desejos.
Ничего не могу поделать с чувством, что он оставляет его в подвешенном состоянии, как будто он просто провел несколько минут с соседским внуком и настало время двигаться дальше.
Parece que ele faz um favor em ficar Lenny, como se fosse o neto do vizinho, com hora marcada para ir embora.
Как будто он хотел остаться там наверно.
Como se quisesse ficar ali para sempre.
Это выглядит так, как будто он увеличил скорость в этом жилом квартале.
Na verdade, ele parece estar a aumentar a velocidade neste bairro residencial.
Выглядит почти, как будто... он беспокоится...
- Quase parece que... - Que ele se preocupa.
Знаешь, когда Джейк меня увидел... он как будто увидел привидение.
Sabes, quando o Jake me viu, foi como se tivesse visto um fantasma.
Он прикинулся будто не знает как их зовут, а сам ссорился с Никки.
O que é que ele ganha? Ele fingiu não saber os nomes deles, mas discutiu com a Nikki!
Лазло... он ждал меня после шоу, провожал домой, как будто я леди...
Laszlo... Ele esperava-me após o espectáculo, levava-me a casa, como uma senhora...
Если он все еще где-то здесь, почему он прячется, как будто не хочет, чтобы я его видела?
Se ele ainda estiver por aí, porquê todo este segredo, como se ele não quisesse ver-me.
Король не выражает свой явный интерес, но можно заметить, как он смотрит на нее, будто бы раздевает глазами.
O Rei não faz nenhuma declaração óbvia de interesse mas é possível detectar na forma como olha para ela como se, na sua mente, ele a conseguisse ver nua.
Плюс, он, как будто ему 12 лет
E tem tipo 12 anos.
Будто мир обязан быть таким, как он хочет.
Ele vê pelo seu prisma aquilo que o mundo devia ser.
Йенса как будто подменили, он говорит о вас лишь с большим уважением.
O Jens está diferente, fala com eles em voz alta.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
Depois ele volta e age como se nada tivesse acontecido.
Он как будто подлетел.
Quero dizer, ele chegou ao pé de mim tão rápido.
И он не... Он не всегда осторожен рядом со мной... Как... как с плохой вещью, как будто я сломаюсь или ещё что.
E ele não é tão preocupado comigo, como se fosse acontecer alguma coisa má e eu me fosse abaixo.
Нет, просто - это - ---, я видела его сегодня, Он вел себя как будто ничего не было. . Хорошо, возможно и не было.
Não, hoje, eu vi-o e ele agiu como se nada tivesse acontecido.
Он как будто говорит : "Да, я знаю свою физику, но я все еще умею веселиться."
Diz : "Percebo de Física, mas sou um tipo divertido na mesma!"
Она так смеется, что просто.... Как-будто вокруг нее лопаютс мыльные пузыри. Он идет ниоткуда, как-будто льется.
Tem um gargalhada aberta que... sai dela, como se fosse sair de lá... um cavalo a galope.
И я попыталась приблизиться, чтобы поцеловать его а он только... отдалился... как будто не мог выдержать меня.
Tentava aproximar meu rosto ao dele para beijá-lo, e ele só ficava afastando o rosto. Como se não me suportasse.
- Вы ведете себя так, как будто вас это не касается. Вы не думаете, что он способен это сделать?
Comportas-te como se não estivesses preocupado, pensas que ele não é capaz de uma coisa assim?
Он устанавливает и настраивает все сам и действует так, как будто ему принадлежит это место, командуя моей женой.
Estava a arrumar tudo, a agir como se fosse dono do espaço, a dar ordens para a minha mulher.
И стерва, на которой он женился, она там тоже была, готовила на кухне, как будто моя мама никогда не существовала.
E a mula com quem ele casou estava lá também, estava a cozinhar, como se a minha mãe nunca tivesse existido.
Он как будто бы расцвел в отсутствие меня.
É como se tivesse desabrochado na minha ausência.
Он как будто расправил свои крылья.
É como se tivesse aberto as asas.
Как-будто он знал мои секреты.
Como se soubesse os meus segredos.
Зачем он берет ее, как-будто это свидание?
Porque é que ele a levou como se fosse dar um passeio?
Он редко улыбается и, если Порою улыбнется, то как будто
"Ele raramente sorri" "e o faz de tal modo que parece estar gozar de si mesmo,"
У него был принцип оставаться в стороне от событий, как будто бы он смотрел фильм о войне, вместо участия в нем.
Usara um mecanismo para ficar de fora dos acontecimentos, como se estivesse a ver um filme em vez de fazer parte dele.
Он как будто хочет что-то доказать.
É como se estivesse a tentar provar alguma coisa.
Потому что он - зеленый. Цвет как будто говорит "давайте сделаем это".
Porque é Green ( verde ), a cor de "Go" e "Let's" ( Lets Go Green ).
Он не вел себя как-нибудь странно накануне смерти? Например, как будто боялся чего-то?
Antes de ele morrer, notou alguma coisa de estranho no Frank?
Он как будто... Как будто боится.
É quase como se ele... como se estivesse assustado.
Это все с того места, где была мисс Жаркое он убрал все, как будто хотел замести следы.
Ramos secos, arbustos cortados, arrastados das imediações da menina tostadinha e empilhados como se tencionasse levar o lixo.
Он бил меня, как будто я - лошадь.
Ele bateu-me como se eu fosse um cavalo.
И однажды вечером он остановил меня на парковке и помахал, как будто мы знакомы.
E uma noite, ele parou-me no parque de estacionamento e acenou como se nos conhecêssemos.
Он как будто пропал.
É como se ele tivesse desaparecido.
Однако я думаю, он понял как жизнь прекрасна, и свою жизнь он проживал так, будто каждый его день - последний.
Mas penso que isso lhe ensinou o quão preciosa a vida é, e por isso ele viveu a sua vida ao máximo, como se cada dia fosse o último.
Когда он зашел... Я его как будто бы узнала. Хотя мы не были знакомы.
Quando ele entrou, algo dentro de mim reconheceu-o, apesar de nunca nos termos visto antes.
Как будто боится, что когда он сядет посрать, чурки тут же полезут из его задницы.
É como se tivesse medo de ir cagar, e que um Haji lhe saísse pelo cú fora.
Как будто я виновата, что он умер.
Como se tivesse causado sua morte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]