English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как будто что

Как будто что traduction Portugais

1,839 traduction parallèle
Они оторвали приборную панель, как будто что-то искали.
Eles destruíram o painel, como se procurassem por alguma coisa.
Как будто что-то залезло и вылезло..
Algo estava a entrar e a sair.
Было ясно, что с ней что-то не так, внутри неё, как будто что-то сырое и затхлое. Что-то глубоко внутри.
Dava para perceber que havia algo errado dentro dela, algo mau, algo podre.
Чувство такое, как будто что-то упустила.
Sinto que fui excluída.
Дорогой, они... закричали, они бросили поднос с посудой, а потом выбежали, как будто что-то горело.
- Querido, eles gritaram, deixaram cair um tabuleiro com pratos, e correram como se estivessem a pegar fogo.
- Как будто что?
- Como se o quê?
Как будто что-то случилось.
Parece que se passa alguma coisa.
Как будто мне надо было еще что-то знать о Джули Бейкер.
Como se precisasse de saber mais coisas sobre a Juli Baker.
Не знаю, что на меня нашло, как будто, помрачение.
Não sei o que deu em mim. Parecia que estava possuído ou algo assim.
Она как будто не хочет признать что я взрослая.
Ela não quer admitir que sou adulta.
Как будто она знала, что после Вашего приказа... после того, как наши мечи опустятся на их головы, Господь отвернётся от нас в ту же секунду.
Pois ela sabia que, quando desse a ordem para deceparmos as sua cabeças naquele instante, íamos ficar sem Deus.
И как будто того, что Лиз в коме не достаточно весь чертов штат следит за моим решением о том, кто купит 25000 акров нетронутой земли на Кауаи которыми моя семья владеет с 1860.
Como se o coma da Liz não bastasse, todo o estado acompanha a minha decisão sobre quem comprará 10 mil hectares de terra em Kauai, propriedade da família desde a década de 1860.
Вы как будто извиняетесь за то, что они делают.
Parece que estás a desculpar o que eles estão a fazer. Não estou.
Как будто знал, что у меня кто-то появился.
Parece que adivinhou que eu estava com outra pessoa.
Она как будто не понимала... что на другом конце линии человека просто трясет.
Como se não tivesse percebido que... do outro lado da linha, eu estava despedaçada.
Мне просто интересно, не ощущали ли вы себя как будто под злыми чарами, пока не поймете, что просто в этом мире всё так и происходит.
Bem, só estou a perguntar se não está a ser talvez um comprido período seco para si até que teve a noção que é da maneira que o mundo está.
Он разговаривает с ней, как будто с ней что-то не так.
Ele fala como se houvesse algo de errado com ela.
- Я тебе только одну вещь скажу. Лучшее, что ты сможешь сделать, попытаться жить дальше. Как будто, Эмма все еще рядом.
Acho que a melhor coisa que podias fazer, era tentar seguir a tua vida como se a Emma estivesse aqui.
Мне всегда кажется, что мы как будто вчера виделись.
Contigo, é como se o tempo não tivesse passado.
Да. Да, но ты не можешь просто сказать своему партнёру, что у тебя, возможно, есть ребёнок от кого-то ещё, и ждать, что он продолжит есть вкусную и нестандартную пищу, как будто ничего не случилось. Мм-хмм.
- Sim, bem... não se deve contar ao parceiro que podes ter um filho com alguém e esperar que ele volte a comer a sua refeição original e saborosa
Выглядит так, как будто туда что-то бросили.
Parece que alguma coisa foi atirada para aqui.
Это было обязанностью для него, как будто он должен был их возвращать, потому что не заслужил.
Era uma compulsão para ele, como se tivesse que dar pois, de algum modo, não merecia aquilo.
Лэнни провела вскрытие. сказала, что все выглядит как будто смерть была естественной.
Lanie verificou a autópsia e disse que está tudo certo.
Я имею в виду, что на нем как-будто написано "я-террорист"
Tem "terrorista" escrito por toda parte.
Как будто... - Что-то случилось.
- Aconteceu alguma coisa.
Она зажала меня в углу школьного туалета, сказала, что я сорвала ее вечеринку. а потом обвинила меня во взломе ее странички и удалении фотографий, которые она сделала, как будто бы.
Ela encurralou-me na casa-de-banho da escola, disse que acabei com a sua festa e acusou-me de invadir a sua conta e apagar as fotos que ela tirou.
Я читал "Никки Жару" и "Обнажённую Жару" так много раз, что чувствую, как будто знаю вас...
Li "Heat Wave" e "Naked Heat" tantas vezes, parece que já a conheço.
Из Лос-Анжелеса в Нью-Йорк... похоже, Ройс скрывался от кого-то, как-будто знал, что ему грозит опасность.
De Los Angeles para Nova Iorque. Parece que o Royce fugia de alguma coisa. Como se soubesse que corria perigo.
Думаю, ты хочешь, чтобы я поблагодарила тебя за то, что ты заступился за меня сегодня, за исключением того, что это выглядело, как будто мне нужен кто-то чтобы заступаться за меня, так что... О, нет, нет.
Presumo que querias que te agradeça por me apoiares hoje, mas isso faz com que pareça que eu preciso que alguém me apoie, por isso...
Как будто, я стою на краю скалы, и то, на что я смотрю - дальше того, где вы когда либо были.
É como se eu estivesse num penhasco ao pé do precipício, e para onde estou a olhar é para além de onde já estiveste antes.
Больше соли, пожалуйста. Почему-то мне кажется, что нам следует посетить доктора. Нет, это прикольно... как будто у нас есть наш собственный монстр.
Melody, és uma rapariga altamente, mas vejo-te mais como uma irmã, e não gosto da minha irmã.
В смысле, я знал, что ты изменилась, и все такое, но это... Как будто новый уровень эгоизма.
Sabia que tu tinhas mudado e tudo, mas isto é como um novo nível de egoísmo.
Как будто... что-то привело его в действие.
Foi como se tivesse sido despoletada por algo. E foi.
Как будто только что проснулась после очень странного сна.
Como se tivesse acabado de acordar de um sonho muito estranho.
Как будто это не то что ты делал раньше.
Nada que não tenhas feito.
Как будто я способна на что-то.
Posso fazer qualquer coisa.
Ты сказала, что я отношусь к работе, как будто это вопрос жизни и смерти?
Disseste que ajo como se o meu trabalho fosse de vida ou morte?
Вы же не кладете долларовые банкноты в Святой Грааль, как будто он что-то вроде... ну вы понимаете.
Não se apostam dólares no cálice sagrado, como se fosse um... vocês sabem.
Никто не говорит нам, что когда брак терпит крушение, мы чувствуем себя так, как будто сами где-то потерпели неудачу.
Quando o casamento fracassa, o que ninguém nos diz é que nos faz sentir... como se tivéssemos falhados de alguma maneira.
Ты ее вылечишь, как будто твоя жизнь от этого зависит, потому что так и есть.
Trate dela, como se a sua vida dependesse disso. Porque depende.
Как будто он смотрит кино или что-то в этом роде.
Parece estar a ver um filme ou algo.
Воняешь так, как будто только что с конкурса по фистингу.
Cheira como se tivesse saído de um concurso de fisting.
Как будто тебе неловко, что заставляет меня чувствовать себя неловко.
Como se estivesses desconfortável, o que me deixa desconfortável.
Эй! Как-будто она признается, что она зомби.
- Não admitiria ser uma zombie.
Как будто он что-то решает...
Como se fizesse algum bem.
Как будто ты не хочешь, чтобы мы сами что-то делали.
Parece que não queres que façamos as coisas sozinhos.
Просто интересно, что подумала бы Бет, увидев нас вдвоем, как мы едем, будто на пикник.
Só estava a pensar no que a Beth diria se nos visse agora, como se estivéssemos a caminho de um piquenique.
Сидя здесь, стреляя в меня убийственными взглядами, как будто я и так не знала, что ты не любишь меня.
Ficar aí sentado, a lançar-me olhares reprovadores, como se eu já não soubesse que não gostas de mim.
А! Ходили слухи, будто он гей, но он был таким добропорядочным христианином, что все задавались вопросом - как это возможно?
Sabem, ouvi dizer que ele era gay mas era um bom cristão toda a gente se interrogava, sabem, como é que era possível?
Эй. Я никогда не указывал что когда они переспят и технически, в след. раз кто-то из них займется сексом, это как будто выполняются мои предвыборные обещания.
Nunca especifiquei quando eles transariam, então, tecnicamente, na próxima vez que transarem, terei cumprido minha promessa de campanha.
Это правда, что я вовсе не знаю тебя, но как только я увидела тебя возле дома моей сестры я почувствовала, будто бы знаю тебя всю свою жизнь.
É verdade que quase não te conheço, mas assim que te vi entrar na casa da minha irmã, foi como se te conhecesse durante toda a vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]