Как будто я какой traduction Portugais
36 traduction parallèle
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
A falar comigo como se eu fosse um maricas que chegou de barco.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Ajoelhou-se a rezar piamente e viu-me comer e beber, como se eu fosse um glutão pecaminoso.
Как будто я какой-то объект вожделения.
Como se fosse algum objecto para os gajos olharem.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Aquelas miúdas estavam a olhar para mim como se eu fosse um bicho.
- Какой? - Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
A maneira como falas comigo, a maneira como me olhas, como se fosse uma aberração!
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Como se eu fosse uma criança que tem uma quedinha pela amiga da irmã.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Manchando... Como se eu fosse... alguma coisa... nojenta.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
A tua mãe pensou que podia deixar-me e levar-te com ela,
Но когда ты не появилась в отеле, я пошел к тебе. А ты просто смотрела на меня с балкона, как будто я какой-то сумасшедший.
Mas quando não apareceste no hotel, fui a tua casa, e olhaste para mim da varanda como se eu fosse algum maluco.
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
Fizeste um acordo por mim, como se fosse uma criança.
Эй, не разговаривай со мной как будто я какой-то школьник, милая.
Hey, não fales comigo como se eu fosse uma criança, querida
Вы соединили эти ролики... Впритык... Как будто я какой-то персонаж мульфильма.
Juntaram isto tudo, como se fosse uma personagem de desenho.
Ты соврал мне... Сыграл на доверии, как будто я какой-то чурбан. И всё ради того, чтобы заполучить сучку Трумана в команду?
Tu mentiste-me... enganaste-me... como se eu... se eu... fosse um imbecil porque queres trazer a cabra do Truman para a tua equipa?
Весь город хочет повесить меня, как будто я какой-то монстр, как будто я обладаю какой-то темной, колдовской силой.
A cidade toda quer-me enforcar. Como se eu fosse um monstro, como se eu tivesse algum tipo de poder mágico e obscuro. E tu tens.
Как будто я какой-то калека, как будто младенец.
Como se fosse um incapaz, um miúdo.
Так что не пытайся меня обработать, как будто я какой-то слюнявый пенсионер, с утра до ночи смотрящий новости.
Por isso não tente dar-me os seus argumentos... Como que, eu fosse um idoso a babar-me e... A ver notícias o dia todo.
Как будто я террорист какой-то!
Não vou explodir o avião!
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Eu quero dizer que sim, mas... Já perdi o fio à meada.
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
Tratas-me como o raio duma criança, como um inútil. - O quê?
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной. И пишу ее я.
E, por muito embaraçoso que sejam, são também as melhores coisas que escrevi, porque têm um idealismo ingénuo, como se a nossa fosse uma das maiores histórias de amor e sou eu que a escrevo.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
Podia jurar que me cheirou a algo esquisito, sabias? Tipo ovos podres.
Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
e pudesse finalmente ler as minhas instruções.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Estava convicto que eu a convencia de que ele era um falhado, como se ela precisasse de mais provas.
Я утоплю тебя, как будто ты какой-нибудь котёнок.
Vou afogar-te como se fosses um gatinho.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Certo. Como eu estava a dizer... não podes manipulá-los como se fossem peças de xadrez.
Как будто я была пешкой в какой-то игре между ним и моим мужем.
É como se eu fosse uma peça a ser movimentada num jogo... entre ele e o meu marido.
Да я всего лишь отлил здесь за театром, и теперь я как-будто извращенец какой-то.
Eu estava a fazer xixi atrás do teatro, e agora sou um pervertido.
Я... как будто наркоман какой-то.
- Sinto que estou viciado ou assim.
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
Não quero falar sobre isso, mas a dada altura, ele agarrou no meu pé com os dedos dos pés, como se fosse uma mão.
Ты что пытаешься сказать, что я убил перебежчика из КГБ, как - будто я какой-то там Бонд?
Estás a dizer-me que achas que eu matei um desertor da KGB, como se eu fosse o Bond?
Как-будто я какой-то любитель Я привёл тебя в этот бизнес.
- Podes calar-te um minuto?
А я чувствовал себя, как будто выскочил из какой-то грёбаной западни.
Sentia que tinha saído do raio da armadilha.
Она ведет себя как будто я зверек какой-то.
- Ela considera-me um animal.
Потому что может и выглядит так, как будто я присоединилась к ФБР, как какой-то мстящий ангел, но я здесь ради себя.
Apesar de parecer que entrei no FBI por vingança, estou aqui por mim.
Как будто я был какой-то собственностью.
Como se eu fosse propriedade sua.
Я даже собирался заплатить, когда какой-то урод влез в очередь, как будто он - король Георг.
Até ia pagar por ela, quando um figurão se atravessou à minha frente como se fosse o rei Jorge.
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто ничего не случилось 84
как будто меня здесь нет 17
как будто она 19
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это 16
как будто ничего не случилось 84
как будто меня здесь нет 17
как будто она 19
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто я какой 31
я какой 22
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы 621
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
будто я какой 31
я какой 22
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы 621
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30