English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как друг

Как друг traduction Portugais

3,020 traduction parallèle
Летиция, как друг, я предлагаю вам позвонить адвокату.
Leticia, como amigo, sugiro que ligue a um advogado.
Я пришла как друг.
- Sou tua amiga.
Нам некому доверять, кроме как друг другу
Não há mais ninguém em que possamos confiar sem ser uma na outra.
Ты говорил со мной как друг. Ты позволил мне поверить, что ты мой человек!
Provavelmente, não poderíamos continuar, sabendo o que lhe estava a fazer.
Так как мой новый лучший друг Люк отреагировал, когда ты снова ему отказала?
Então, como reagiu o meu novo melhor amigo Luke. quando cancelaste outra vez?
Это было, еще в самом начале, до того, как мы узнали друг друга по-настоящему.
Foi mesmo no princípio, antes de nos conhecermos a sério.
Как насчет защищать друг друга, а?
Que tal nos protegermos um ao outro, está bem?
Как выглядел его друг?
Como é que era esse amigo?
Да уж, забавно как наши отношения вращаются по кругу поочерёдной заботы друг о друге.
Sim, é engraçado como o nosso relacionamento continua a levar-nos àquela Unidade de Cuidados Intensivos.
И затем мы поженились, и реальная жизнь началась, и... как бы сильно мы ни любили друг друга, мы все равно были очень-очень разными людьми с различными целями и различными нуждами и...
Casamo-nos e veio a vida real e... tanto quanto nos amávamos, ainda erámos pessoas muito diferentes com objectivos e necessidades diferentes.
Ты - мой друг, и я не хочу больше видеть, как ты страдаешь.
És meu amigo. Não quero ver-te sofrer mais do que o necessário.
Мы как родственники, заботимся друг о друге.
Tratamos uns dos outros como uma família.
У меня такое чувство, что, когда ты потерял свои воспоминания, я потеряла друга, и я подумала вместо того, чтобы описывать как много мы значили друг для друга, может быть начнем всё с начала?
Sinto que quando perdeste a memória, eu perdi um amigo. E estava a pensar que, em vez de descrever o que significávamos um para o outro, talvez pudéssemos recomeçar outra vez. Olá.
Также, как ещё один ваш друг, Мистер Кросс, умер за день до этого.
- Como é que ele morreu? - Como o Cross, um dia antes.
Я хочу посмотреть как наш новый друг справится с Торнадо.
Vou ver como é que o nosso novo amigo, se sai com o Tornedo.
Как раз тогда один мой друг, спец по драгоценным камням, наткнулся на парочку из них.
Foi quando um amigo meu, gemólogo, se deparou com algumas.
Не с такими, как мы, друг.
Não para homens como nós, amigo.
И учитывая, что мой "друг" слился после того как поцеловал меня, а твоего "друга" мы видели последний раз на вечеринке в честь тайного общества "вампиро-ненавистников".
E dado que o meu não me fala desde que me beijou e o teu foi visto pela última vez numa festa de uma sociedade secreta que odeia vampiros.
Так вот что означает пророчество, говоря что все двойники притягиваются друг к другу как магниты?
Era a isto que a profecia se referia quando dizia que todos os doppelgãngers se iriam atrair como ímanes?
Мы начинаем готовить тур, а потом мне звонит друг из хорватского консульства с сообщением, что люди, которых он пытается ввезти сюда, разыскиваются Интерполом, как члены хорватской мафии.
Começamos a organizar a viagem, recebi uma chamada do meu amigo no Consulado, dizendo que os homens que ele estava a tentar trazer faziam parte da máfia croata.
Как твои дела, друг мой?
Como vais, meu amigo?
Он, вроде как, мой друг.
É tipo, meu amigo.
И сама мысль, что мы должны сидеть напротив них, претворяясь счастливыми и нормальными, пока они будут ворковать друг с другом, как пара голубков.
A ideia de me sentar com eles e fingir estar feliz e normal enquanto eles piam como uma dupla de passarinhos apaixonados.
Ну, как ты справляешься, друг?
Então, como estás, meu?
Мне он был известен как ярый сторонник войны, близкий друг Вашингтона, но больше о нем я ничего не знал.
Ouvi dizer que era um dedicado apoiante dos esforços de guerra, e um amigo íntimo de George Washington, mas, não tenho qualquer conhecimento das outras causas que apoiava.
Как твой ЛДН ( Лучший друг на всегда ) Клифтон?
Como está o teu melhor amigo, Clifton?
Они с Франциском не могут оторваться друг от друга и вы просто принимаете это как должное
Ela e o Francis não conseguem estar afastados um do outro, E tu têm-lo apenas num tranco.
Если мы хотим править как король и королева, мы должны доверять друг другу, чтобы сделать то, что необходимо.
Se teremos de liderar como rei e rainha, temos de confiar um no outro para fazer o que é necessário.
Кидаемся на помощь как одинокие волки, не сказав друг другу ни слова.
Vamos os dois sair daqui a correr e ser lobos solitários. Sem dizer nada um ao outro.
Как ты думаешь, могла бы ты проследить за тем, чтобы они были рядом друг с другом?
Você acha que poderia fazer com que eles permaneçam próximos?
Много-много лет назад мой хороший друг, Джон МакГарретт, хвастался, что его сестра поет в таких легендарных ночных клубах в Лос Анджелесе, как Трокадеро, Сиро и Коконат Гроув.
Há muitos, muitos anos atrás, o meu amigo John McGarrett costumava-se gabar sobre a irmã dele a cantar em bares lendários, em Los Angeles, como o "Trocadero", o "Ciro's" e o "Coconut Grove".
Джефф и я вместе уже 22 года. И мы всё еще любим друг друга, уверена, как и вы с Дэниелом.
O Jeff e eu estamos juntos há 22 anos e continuamos apaixonados, assim como o Daniel e a Emily estão.
Джон, возможно этот вечер, это возможность доказать им, как мы преданы друг другу и вместе мы их не боимся.
Olá, Sam.
Веселись... а как нужно залезть в автомат, продающий еду, то я лучший друг.
até precisares que vá a uma máquina, - e serei o melhor amigo de toda a gente.
Мой дорогой друг, пируешь, как царь.
Meu bom amigo, a comer como um rei, estou a ver.
Лучше пусть вымотают друг друга до того, как я в это вмешаюсь.
É melhor deixá-las cansarem-se antes de me meter.
Пока они были друг у друга, каждый миг был как Рождество.
Contando que tinham um ao outro, a cada momento era o dia de Natal. Fim. "
Люди не понимают, почему кто-то, кто выглядит как Шон будет с кем-то, вроде меня, но... мы любили друг друга, и... он всегда заставлял меня чувствовать себя красивой.
Ninguém entendia porque é que alguém como o Sean estava com alguém como eu. Mas nós amávamo-nos e ele sempre me fez sentir linda.
Мой друг... он выглядит как человек, но ест как корова...
O meu amigo pode parecer humano... Mas, infelizmente, ele come como uma vaca.
Как только Англичане увидели, что у Шотландии есть друг который защитит их, они прекратили свои атаки.
Quanto mais depressa a Inglaterra vir que a Escócia tem um amigo, irão defendê-los, eles pararam os seus ataques.
Дамы и господа как мог один человек быть в двух разных местах, находящихся в десятках километров друг от друга.
Senhoras e senhores... Como poderia um homem estar em dois lugares, com 10 Km de distância um do outro, exactamente na mesma hora?
Их семьи должны были как-то контактировать друг с другом.
Estas famílias encontraram-se em algum momento.
Я говорю это тебе как друг.
- Digo isso como teu amigo.
А его друг Монту.Он говорил я как одиночка.
E o amigo dele, o Montu, diz que eu sou uma flor de estufa.
Алло, Чинту, как дела, друг?
Olá, Chintu. Como vai isso, pá?
Твой друг сможет не выходить из дома целую неделю, всё как ты просил.
O teu amigo não vai ter que sair durante uma semana, como pediste.
Но если ты сильна, мой друг, ты избежишь позора. Тебя запомнят на века, как съевшей эту гору.
Se tens coragem, minha querida, é a altura de teres o poder e seres lembrada por este doce gigante que devoraste.
И я не хочу соперничать с тобой, но соперничаю, так как мы должны подталкивать друг друга и менять в лучшую сторону.
Não quero competir contigo, mas acabo por competir, porque devemos apoiar-nos e melhorarmos.
Может тебе стоит быть более чутким, как твой друг Радж?
Devias tentar ser como o Raj.
Если я бы потеряла Кристин и тебя в течение года друг за другом? Единственный способ, как я смогла бы пережить это - делать свою работу.
Se te perdesse a ti e à Christine no espaço de um ano, a única forma de sobreviver seria afundar-me no trabalho.
Пифагор, Геркулес и твой друг Ясон, им не так повезло как тебе.
Pitágoras... Hércules e o teu amigo Jason não tiveram a mesma sorte. Não conseguiram escapar do fogo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]