English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Которого ты заслуживаешь

Которого ты заслуживаешь traduction Portugais

25 traduction parallèle
Все что он когда-нибудь хотел - чтобы тебя настигло наказание, которого ты заслуживаешь.
Tudo o que ele queria era que tu tivesses o castigo que merecias.
Я просто хотел быть человеком, которого ты заслуживаешь.
Só desejava ter sido o homem que tu mereces.
Это не тот изумительный финал, которого ты заслуживаешь.
Esse não é o final incrível que mereces.
Я бы хотела, чтобы у тебя был отец, которого ты заслуживаешь.
Gostava que tivesses tido o pai que merecias.
Я сожалею, что не проживу дольше, чтобы стать хорошим человеком, мужчиной, которого ты заслуживаешь.
Lamento não viver tempo suficiente para ser um homem melhor. Para ser o homem que mereces.
Всё чего я когда-либо хотел, это быть отцом, которого ты заслуживаешь, но у нашей семьи есть много тайн тайн, которые я скрывал от тебя, потому что ты была слишком юной, потому что не хотел сделать тебе больно.
"Só desejo que tivesse conseguido ser o pai que merecias, " mas a nossa família tinha muitos segredos, " segredos que te escondi porque eras muito nova,
Я стану человеком, которого ты заслуживаешь, и с которым ты захочешь быть.
Sendo alguém que tu mereces e com quem queiras estar.
Таким, которого ты заслуживаешь.
O tipo de marido que tu mereces.
Он говорит о тебе, Грейс. И он готов сделать что угодно, чтобы защитить то, что у вас есть, в непростое время поисков себя. Это нужно ему, чтобы стать таким человеком, которого ты заслуживаешь.
Ele fala sobre si, Grace, e como ele fazia qualquer coisa para proteger o que vocês tem, inclusive a passar por um período assustador de autodescoberta para tornar-se no companheiro que ele acha que merece.
Давно пора сменить этот грязный закуток на капитанский дом, которого ты заслуживаешь.
Vamos sair deste casebre para uma casa de capitão, como merece.
И, возможно, за то недолгое время, что мне осталось, я стану отцом, которого ты заслуживаешь.
E talvez, no pouco tempo que me resta, me possa tornar o pai que tu mereces.
Я договорилась об этом потому что я тебя люблю и хочу чтобы у тебя было будущее которого ты заслуживаешь.
Porque eu tratei de tudo porque te amo e quero que tenhas o futuro que mereces.
У тебя должно быть будущее, которого ты заслуживаешь, и это не я
Quero que tenhas o futuro que mereces e não sou eu.
Я хочу, чтобы ты знала, что я собираюсь стать мужем, которого ты заслуживаешь.
Quero que saibas que vou ser o marido que mereces.
В смысле, уважение, которого ты заслуживаешь?
Não quererás dizer, o respeito que tu mereces?
Если бы мне довелось начать все с начала, я бы постарался стать человеком, которого ты заслуживаешь, достойным тебя с самого начала... и я бы все изменил ради тебя.
Se eu pudesse repetir tudo outra vez, teria sido o homem que mereces desde o início. E mudaria tudo por ti.
Алан : так, простите меня за не будучи отцом, которого ты заслуживаешь, для не предоставляет Вам средства для исполнения своей мечты.
Por isso, perdoa-me por não ser o pai que merecias... por não te poder dar os meios para seguires os teus sonhos.
Я не смогу быть братом, которого ты заслуживаешь.
Nunca posso ser o irmão que mereces.
Ќо ты наконец-то получишь признание, которого заслуживаешь.
Finalmente, é reconhecido como merece.
Может ты найдешь того, кто даст тебе внимание, которого ты жаждешь, заслуживаешь... и требуешь.
Por isso, se calhar era melhor arranjares alguém que te dê a atenção que queres. Que precisas, mereces, necessitas.
Тебе был дан дар, которого ты не заслуживаешь.
Foi-te dada uma oportunidade que não mereces.
Это было для твоей комиссионной славы, какого-то для расплаты, которого, по твоему, ты заслуживаешь.
Foi para tua própria glória, para um prémio que pensavas merecer.
Выскажись, а когда ты закончишь, я обещаю тебе - ты получишь наказание, которого заслуживаешь, даже если мне придется переступить через Элайджу для этого.
Quando terminares, irei punir-te da forma que mereces. Mesmo que eu tenha que passar por cima do Elijah para isso.
Ты заслуживаешь жизни подростка, единственным горем которого стала потеря родителей.
Mereces a vida de uma criança cujo único problema é que perdeu os pais.
И наконец, ты получишь возмездие, которого заслуживаешь.
E finalmente irás receber o castigo que mereces.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]