English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Которого ты когда

Которого ты когда traduction Portugais

212 traduction parallèle
Кто самый лучший пилот, которого ты когда-либо видела?
Quem é o maior piloto que já viste?
Кто самый лучший пилот, которого ты когда-либо видела?
Qual é o melhor piloto que já viste?
Единственный человек, кроме Кельвина Кляйна, которого ты когда-либо любила.
Fora o Calvin Klein, ela é a única pessoa que você já amou.
Генерал, которого ты когда-то знал, умер
o General que conheceste uma vez, está morto.
Ширли, напряги память и скажи мне, кто лучший адвокат, которого ты когда-либо видела.
Shirley, quero que penses bem e me digas quem é o melhor advogado que já viste em tribunal?
Представь меня, как человека, которого ты когда-то знал.
Imagine-me, se precisar. Como alguém que já conheceu.
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
É o pior soldado que alguma vez vi!
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
Vocês são, sem a menor dúvida, a recruta mais patética que já tive!
Стать отцом, которого ты сможешь когда-нибудь уважать.
O tipo de pai que possas respeitar... um dia.
Спасибо, Сара Миллер. Ты самый красивый человек, которого я когда либо видела.
És a pessoa mais bela que já vi.
Всякий раз, когда у друга появляется новая девушка, он должен просто сказать : " Я выгляжу как человек, которого ты знаешь но я изменился, чтобы сохранить эти отношения.
De facto, sempre que um amigo meu arranja namorada, devia dizer : " Pareço-te a pessoa que tu conhecias, mas fui modificado para sobreviver nesta relação.
Когда Паоло оттуда выйдет, ты должен быть первым парнем которого она увидит.
Quando o Paolo sair, tens de ser o primeiro tipo que ela vê.
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Nunca mais! É o melhor advogado que conheço.
Когда ты должна принять решение... от которого зависит все твое будущее?
E escolhas que se têm de fazer... das quais depende toda a tua felicidade?
Ты самый прекрасный троглодит, которого я когда-либо встречал.
Sabes que és o mais belo troglodita que já conheci?
Ты величайший ясновидящий, которого я когда-либо видел.
Por Toutatis, és o mais extraordinário adivinho de que já ouvi falar!
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Знаешь, когда ты родился... доктор назвал тебя самым счастливым малышом, которого когда-либо видел.
Quando tu nasceste o doutor disse que eras o bébé mais feliz que ele alguma vez viu.
Ворф, ты - самый благородный и честный человек, которого я когда-либо встречала. И если ты готов мириться с Гауроном, то какое будущее ждет империю?
Worf, és o homem mais honrado e decente que alguma vez conheci e, se estás disposto a tolerar homens como o Gowron, que esperança tem o Império?
Разве ты не самый милый малыш, которого я когда-либо видела?
Não é a coisinha mais linda que já viste?
Ты похож на одного человека, которого я когда-то знала.
- Uma das minhas fontes no escritório do DA. - Eles arquivaram o caso.
О, Эрик Форман, ты самый веселый человек, которого я когда-либо встречала.
Eric Forman, tu és a pessoa mais divertida que eu alguma vez conheci.
Ты самый смелый, самый замечательный, самый мужественный человек, которого я когда либо встречала, и я могу отправиться с тобой хоть на край Земли.
És o mais valente, mais brilhante, e mais corajosos homem que já conheci, e eu gostaria de ir até ao fim do mundo contigo.
Ты самый удачливый, самый ловкий... и самый безрассудный человек, которого я когда-либо знал!
És o mais sortudo, o mais astuto e o homem mais descuidado que eu já conheci.
"Когда ты так себя ведёшь, то я начинаю думать,... что ты не тот человек, за которого я хочу замуж".
"Quando dizes isso, penso que não és o homem com quem planeio casar."
Когда у тебя ребенок в 17 лет от единственного мужчины, которого ты целовала в своей жизни, а потом еще один ребенок в 19 от того же самого мужчины, и ты живешь в трейлере на заднем дворе своей мамы,
Quando tens o primeiro filho aos dezassete anos, com o único homem que beijaste na tua vida, e depois outro filho quando tens dezanove, com o mesmo homem, e vives numa caravana, no pátio da tua mãe,
Когда человек, которого ты поклялась любить до смерти, говорит : "Я тебя никогда не любил", должна наступать мгновенная смерть.
Quando alguém a quem prometemos amar "até que a morte nos separe" nos diz : "Eu nunca te amei", devíamos morrer instantaneamente.
Все что он когда-нибудь хотел - чтобы тебя настигло наказание, которого ты заслуживаешь.
Tudo o que ele queria era que tu tivesses o castigo que merecias.
- Вот что ты чувствуешь, когда тебя предает человек, которого любишь.
Esta é a sensação de ser traído por alguém que amamos.
Когда я посмотрел в окно, то увидел, как ты целуешься с парнем которого знаешь сколько, неделю?
Quando olhei pela janela e vi-te a beijar um tipo que conheces o quê? Há uma semana?
Ты либо жёсткий, как чёрт, и ты впрягаешься в мои дела, или ты самый обмягший член, которого я когда-либо встречал в своей жизни. - Все хотят отменить это.
Ou és dos tesos que estraga a vida aos outros ou és o gajo mais lesma que já conheci.
Тебе ничего не нравится. Ты самый унылый человек, которого я когда-либо встречала.
Tu não gostas de nada, és a pessoa mais depressiva que jamais conheci.
Ты попусту теряешь время, пытаясь спасти парня, из которого, когда я видел его в последний раз, торчал кусок металла с мою голову.
Estás a perder tempo, a tentar salvar um tipo que, segundo o que vi, tinha um pedaço de metal enorme a sair-lhe do bucho.
Порш, из которого ты вытащил меня в тот день, когда мы встретились.
O Porsche de onde me tiraste no dia em que nos conhecemos.
То ты мямлишь что-то вроде "Да, мамочка" и "Да, папочка". То ты - самый самонадеянный парень, которого я когда-либо встречала.
Não te percebo, metade do tempo és todo, sim mamã, sim papá e na outra metade, és o gajo mais confiante que já conheci.
Спортивный парень в шортах, сейчас, это ещё круто, но что будет когда ты станешь старым толстым пердуном в карманах которого, нет ничего кроме песка и ты будешь ныть снова и снова, что это ты... Ты!
Isso do amor e o uma cabana, agora são bestiais... mas e quando fores o velho sentado num bar... sem nada no bolso que não areia... e estiveres a dizer tolices, continuamente sobre como...
- Ты когда-нибудь слышала о парне, которого зовут "Доктор Свиданий"?
- Ouviste falar do Dr. Namoro?
Когда ты на экране, ты не Рон Гуди, парень, которого обожают друзья, Ты - помощник сенатора Финистерра, и твоё имя не имеет значения.
Quando lá estás, não és o Ron Goode, o tipo que agrada os seus amigos, és representante do Senador Finisterre, e o teu nome, na verdade, não interessa.
Что ж, ты не идеален, Бог свидетель, но... все равно, ты лучший полицейский, которого я когда-либо встречал.
Tu não és perfeito, Deus sabe disso, mas... provavelmente ainda és o melhor polícia que eu já conheci.
Я думаю, что ты - очень особенный маленький мальчик, которого я когда-либо встречала.
Acho que és o menino mais especial que já conheci.
Нет, стресс - это когда ты застреваешь в пробке, или у тебя экзамен по предмету, которого ты в глаза не видел.
- Não. Stress é estarmos no trânsito, ou ter um exame à cadeira a que nunca fomos.
Позволь мне напомнить, что произошло когда твой начальник и учитель, человек, которого ты так любил впервые за 15 лет взял отпуск?
Lembra-te do que aconteceu quando o teu patrão e mentor, que adoravas, tirou as suas primeiras férias em 15 anos.
-... ты хороший. - Ты самый безобразно-информированный человек, которого я когда-либо встречал.
És a pessoa mais mal informada de todas.
Целовала ли ты когда-нибудь мальчика, которого зовут Джон?
Alguma vez beijaste Um rapaz chamado John?
Тот парень, которого ты убил, когда тебе было 15?
O gajo que mataste quando tinhas 15 anos?
Этот комок в горле, от которого ты избавился, когда у тебя появилась семья?
Aquela coisa na garganta que desapareceu quando tiveste uma família?
Я думаю, ты самый большой подонок, которого я когда-либо встречал.
Você pode ser o maior bastardo que já encontrei. Você me repugna.
Ты самый плохой продавец, которого я когда-либо видел.
És o pior vendedor que já vi.
Ты самый напряженный маленький щенок, которого я когда-либо видел.
Você deve ser o cãozinho mais nervoso que já conheci.
Когда вы разругались на католическом банкете, после которого ты сказала, что хочешь вернуться к Люку...
Quando vocês tiveram aquela discussão no jantar dos Católicos, quando disseste que querias voltar para o Luke...
Кларк... есть только один человек, Которого я когда-либо любила... ты.
Clark... Só houve uma pessoa pela qual alguma vez estive apaixonada... Tu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]