English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Которую ты знаешь

Которую ты знаешь traduction Portugais

161 traduction parallèle
- Не та, которую ты знаешь- -
- Não é a que tu conheces.
Это единственная цифра, которую ты знаешь?
Esse é o único número que tu conheces?
Ты история, которую ты знаешь - измененная.
A historia que tu conheces terá sido manipulada
Жизнь, которую ты знаешь все, что ты считаешь само собой разумеющимся не долго продлится.
A vida que tu conheces tudo aquilo que é para ti um dado adquirido não vai durar.
Семье, которую ты знаешь и так любишь.
A família que você passou a amar.
Но я клянусь своей матерью, которую ты знаешь и любишь, что я лишь хочу увидеть свою дочурку и я тутже вернусь сюда, и вы вернете свои деньги.
Mas juro pela minha mãe, que conheces e adoras, que apenas preciso de ir ver a minha rapariga e a minha bebé e volto imediatamente para aqui e devolvo-te o dinheiro.
Следующая вещь, которую ты знаешь - моя бывшая жена. catches her putting the neighbour
E a minha ex-mulher vai dar com ela a meter o cachorro do vizinho numa caixa para mo enviar.
≈ динственна € вещь, которую ты знаешь, это пистолет.
A única coisa que conheces é uma arma.
Ты знаешь историю, которую она втирает Митчу.
Já percebeste que ela está a enrolar o Mitch.
Знаешь ли ты, как, однажды, здесь была построена дорога... по которой потом отступал Наполеон... и которую позже замостили?
Lembras-te de terem pavimentado isto um dia e no outro se ter dado a retirada napoleónica. A seguir fizeram um novo pavimento.
Ты знаешь подругу твоего брата, которую зовут Лаура П.?
Conheces uma amiga do teu irmão chamada Laura P? Não, quem é?
Ты знаешь, что каждое утро с шести часов утра он вкалывает на работе, которую ненавидит чего не делаешь ты.
Levanta-se às seis da manhã para ir a um emprego que odeia, o que é mais do que tu fazes!
- Есть песня, которую ты не знаешь?
- Há alguma canção que não conheça? - Não.
Знаешь, я давно хотела поговорить с тобой об этой твоей новой европейской фишке, которую ты подцепил.
Queria falar contigo acerca daquele teu novo cumprimento à europeia.
- Ну, ты знаешь, Если мы переспим сегодня, завтра я буду просто ещё одна девушка, про которую ты расскажешь друзьям.
- Tu sabes, se acontecer algo esta noite amanhã vais contar tudo aos teus amigos
Знаешь, а я читала статью, которую ты написала о разводе родителей. Это класс!
Achei genial o artigo que escreveste sobre o divórcio dos teus pais.
Всякая мура которую ты не можешь объяснить произойдет, ты знаешь, всякая милая фигня, ты знаешь?
Você sabe. Toda merda que você não pode explicar acontece. Mas uma merda boa, sabe?
Знаешь, я заметил одну вещь, которую ты делаешь, это паузы.. секунды на 2 длиннее перед переходом на следующую шутку.
Sabes, a única coisa que fazes agora, que eu vejo, é a pausa. É 2 segundos mais longa, quando passas para a peça seguinte.
Есть правда... которую даже ты боишься говорить сейчас... потому что ты знаешь - это напрасно.
Há uma verdade que até você tem medo de dizer porque sabe que é insignificante.
Разве ты не знаешь о боли, которую ты почувствуешь из-за этой дерзости?
Sabe quanto vai sofrer por esta impudência?
Знаешь, а у меня всё ещё хранится открытка, которую ты прислал мне в 1966 с Северного Полюса
Não muito mais, pedi transferência para a Sicília.
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
Sabes, a pior parte de assinar para entrar nisto... foi ter que perder quando tiraste o Billy da sua caixa de fogo.
Да, я хотел быть особенным, знаешь ни какая-нибудь безделушка, которую ты можешь купить в супермаркете или на мойке машин
Eu queria que fosse especial, sabes. Não é uma quinquilharia que se compre no supermercado, ou na estação de serviço.
Знаешь, я давал тебе самую трудную работу на ферме, которую я мог бы придумать. Но ты все делал. И не жаловался.
Dei-te todas as piores tarefas na quinta de que me consegui lembrar, mas tu fizeste-as todas, sem nunca te queixares.
Ты не знаешь, что чувствует человек, живущий в темноте, которую он боится.
Tens ideia de como é ser-se cego?
Как ты можешь ехать отдыхать с женщиной, которую ты готов бросить в любую минуту? Знаешь, что я чувствую?
Como podes ir de férias com uma mulher que vais deixar mal regresses?
Знаешь в Японии придумали такую кибернетическую подушку, которую ты можешь запрограммировать на определённые сны.
No Japão, inventaram uma espécie de almofada cibernética, que pode usar para programar os seus sonhos.
Ты знаешь, эта другая реальность в которую тебя так тянет,
Sabes, essa outra realidade que estás tão ansioso para voltar?
Вообще-то, я пришла спросить, знаешь ли, что валентинку, которую я тебе сделала, ты мне вернул?
Só queria saber se te tinhas apercebido que me devolveste o cartão do dia dos namorados que te dei.
Получается ты не обратил внимания на красивую женщину, гуляющую вокруг нашего дома, которую ты не знаешь?
Então, tu não notaste uma mulher bonita que não conheces a andar na nossa casa?
А ты не думаешь, что это ты немного импульсивен, предлагая такое обрученной женщине, которую ты даже не знаешь?
Não acha que é um bocadinho impulsivo da sua parte declarar-se a uma mulher comprometida que nem sequer conhece?
Медицинский Центр Смолвиля имеет систему наблюдения, которую, насколько ты знаешь, я никогда бы не взломала, потому что это было бы незаконно.
O hospital tem uma central de vigilância. A qual eu nunca invadi porque isso seria errado.
Ты думаешь, что знаешь кого-то, но есть сторона, которую ты никогда не видишь.
Achas que conheces alguém, mas há um lado dessa pessoa que nunca viste.
Ты убежал с девушкой, которую едва знаешь, и вы поженились.
Fugiste com uma rapariga que mal conheces e casaste-te.
Боже мой, ты убежал с девушкой, которую едва знаешь, и вы поженились.
Meu Deus, fugiste com uma rapariga que mal conheces e casaste-te.
Знаешь, Эрджей, если бы ты сказал нам, что вся еда, которую ты пытался собрать была расплатой с злобным медведем, мы бы тебе ее отдали.
RJ... Só para que conste... Se tivesses dito que precisavas daquela comida toda para aplacar um urso furioso, a gente tinha-ta dado!
Я этого парня ни разу не видела, но подумала, вдруг ты его знаешь. И на всякий случай щелкнула на сотовый с камерой, которую прежде считала штукой совершенно бесполезной.
Continuava sem saber quem ele era, mas pensei que talvez tu soubesses e tirei-lhe uma foto com o meu telemóvel, o que achei um desperdício pois as fotos ficam horríveis e nunca as uso.
Мак, ну ты знаешь, та милая урна у парадной двери, которую я купила в Стилвотере.
Sabes Mac, aquela urna à porta de entrada? A que comprei em Stillwater?
Которую ты очень, очень хочешь. Я отказалась бы от Нью-Йорк Таймс, ты знаешь?
Estava a abrir mão do New York Times, percebes?
Ты ещё так мало знаешь, Клэр, о той жизни, на которую тебя обрекут твои способности.
Você não faz idéia, Claire. A vida que os seus poderes iria lhe trazer...
Знаешь, когда-нибудь, когда "Интерсект" уже не будет у тебя в голове, и у тебя будет жизнь, которую ты всегда хотел, ты обо мне и не вспомнишь.
Sabes, um dia destes, quando o Intersect sair da tua cabeça e tiveres a vida que sempre quiseste, vais esquecer-me completamente.
Можешь видеть будущее? Тогда ты знаешь, что та формула, которую ты с дружками пыталась похоронить..
Se consegue ver o futuro, então sabe que aquela fórmula que você e os seus amigos tentaram enterrar é exposta.
Ты знаешь, что боль, которую ты испытываешь, это способ, которым тело хочет сказать тебе, чтобы ты притормозил.
Sabes, essas dores que tens tido é o teu corpo a dizer para abrandares.
- А я рассчитывал, что ты будешь ходить в школу. В школу, за которую я плачу 10 тысяч долларов в год, так что я думаю, ты знаешь, как подводить людей.
E eu contei contigo para apareces na escola, a escola onde pago dezenas de milhares de dólares por ano, digo eu.
Но я напрасно трачу время, потому что ты знаешь, что всё это игра, в которую мы тебя специально втянули. И значит, меня раскусили.
Mas estou a desperdiçar o meu tempo, porque você sabe que isto é um jogo que nós estamos a fazer consigo, e eu fui apanhado.
Ѕерут дело, а потом выдают тебе хрень, которую ты и так знаешь.
Pegam no teu processo e dizem-te umas coisas que tu já sabes.
Ты женишься на женщине, которую даже не знаешь, которая пытается убить тебя.
Casas-te com uma mulher que nem sequer conheces, que te tenta matar.
Ну ты знаешь, реакция, которую мужчина может иметь... ну понимаешь... в голой части.
Uma reacção que um homem pode ter na... na parte nua. No chuveiro. O Victor.
Ты ведь знаешь, есть граница, которую я не могу перейти.
Sabes, há uma linha... que não posso ultrapassar.
Я захожу и говорю, что мы должны достать ребенка, а потом ты въезжаешь, как принц на белом коне, предлагая внутриутробную операцию, о которую ничего не знаешь.
Eu digo que temos de fazer nascer a criança, e tu chegas no teu cavalo branco oferecendo-lhe um procedimento in útero. do qual não sabes nada.
Насколько я знаю, нет. Слушай, Энжи, ты знаешь о салфетке, которую разрисовал Востенбах?
Ouve, Ange, sabes aquele guardanapo que desenhaste para o Vorstenbach?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]